Ах, Париж!
@EMPTY =
Гардения несколько раз перечитала письмо. Ей хотелось бы сделать его более сдержанным и более формальным, но она чувствовала, что лучше у нее не получится. Наконец она опустила письмо в конверт и написала адрес. Она уже подходила к неплотно прикрытой двери, ведущей в гостиную, как вдруг поняла, что тетушка не одна. Она услышала низкий картавый голос барона и решила, что уже, должно быть, пять часов.
— О, Генрих, — говорила тетушка. — Я так рада видеть тебя. У меня такой тяжелый день.
— Ну, если ты рада видеть меня, тогда чего же мы ждем? — поинтересовался барон.
Герцогиня засмеялась. Смех ее звучал молодо, весело и даже взволнованно. Гардения услышала, что они вышли из комнаты и стали подниматься по лестнице. Она стала размышлять, что же имела в виду ее тетушка. «Тяжелый день!» Тяжелый, потому что ей пришлось возиться с племянницей. Тяжелый, потому что та задавала тетушке вопросы. Опять Гардению охватил ужас от сознания того, что она совершает ошибку, но никак не может понять, в чем же состоит ее ошибка.
Почему, спрашивала себя девушка, она должна постоянно все анализировать? Почему она все время задает себе вопросы, вместо того чтобы принять все как есть?
Медленно, но твердо Гардения вошла в гостиную. Около двери стояли в ожидании приказаний два лакея. Она протянула одному из них письмо.
— Отправьте это немедленно, — проговорила она. — В посольство Великобритании.
Глава восьмая
— Быстрее! Быстрее! — возбужденно кричала Гардения Бертраму, искусно правившему парой лошадей, запряженных цугом. Они неслись по пыльным пустынным дорожкам Булонского леса.
— Если вам хочется ездить с такой скоростью, попросите лучше Берти покатать вас на его «Пежо», — сухо заметил лорд Харткорт.
— На лошадях намного приятнее, — запротестовала Гардения. — Кроме того, здесь чувствуется скорость.
Берти засмеялся.
— Это только игра воображения, — сказал он. — Я однажды воображал, как лечу на аэроплане.
— На аэроплане! — воскликнула Гардения.
— Вчера я разговаривал с парнем по имени Густав Хаммель, — продолжал Берти. — Он полон решимости побить рекорд Блерио и долететь до Англии в два раза быстрее. Ты знаешь, Вейн, в этом что-то есть. Через несколько лет, может статься, мы все будем летать.
— Как интересно! — проговорила Гардения. — Я помню, как мы с мамой были потрясены, когда прочитали, что месье Блерио перелетел через Ла-Манш. Кажется, французы постоянно придумывают такое, что позволяет им оставлять все страны далеко позади.
— Не всегда! — запротестовал Берти. — В старом британском льве еще теплится жизнь. Ты со мной согласен, Вейн?
— Надеюсь, — угрюмо промолвил лорд Харткорт, — но нам придется признать, что в воздухе французы нас обошли.
— О, мне так хотелось бы встретиться с месье Блерио, — сказала Гардения. — Кто-нибудь из вас знаком с ним?
— Ну, я могу представить вас Густаву Хаммелю, а он, в свою очередь, познакомит вас с Блерио, — заверил ее Берти. — И есть еще англичанин, который много летал, — Клод Грехэм-Уайт. Ты знаешь его, Вейн?
— Встречался, — ответил лорд Харткорт. — Полагаю, времена, когда женщины станут летать в небесах, придут не скоро.
— Не будьте так высокомерны, — взмолилась Гардения. — Если вы будете говорить подобные вещи, я примкну к движению суфражисток и буду бороться за права женщин!
— Я в жизни не слышал большей глупости, — заявил Берти. — Женщины превращают себя в чертовски надоедливые создания — прошу вас, Гардения, простить меня за подобные слова, — когда ругаются, кричат в парламенте. Это кого угодно заставит устыдиться своей принадлежности к этому полу!
— Я сама не собираюсь голосовать, — сказала Гардения, — но думаю, женщинами помыкают: во-первых, родители, а во-вторых, мужья. У женщины нет возможности самостоятельно принять решение или сделать то, что она хочет.
— Я разрешу вам делать все, что пожелаете, — тихо проговорил Берти.
— Вы очень добры, — беспечно заметила Гардения, — но ведь я не смогла бы поехать с вами сегодня, если бы тетушка сказала «нет».
— Почему же она передумала? — спросил Берти, с потрясающим изяществом объезжавший две стоящие у тротуара машины.
— Не могу представить, — поспешно ответила девушка, не имея ни малейшего желания продолжать обсуждать этот вопрос. — Должно быть, потому, что женщины непредсказуемы.
— Предоставьте судить об этом нам, — засмеялся Берти. — Я всегда считал женщин таковыми. А ты, Вейн?
Казалось, лорда Харткорта разговор совсем не интересует, потому что он спросил совершенно о другом:
— Что вы думаете о лошадях Берти, мисс Уидон? Вы согласны, что они великолепно подобраны?
— Конечно, — ответила Гардения, — и думаю, господин Каннингэм поступает правильно, что держит лошадей, а не эти шумные дымные автомобили. Такое впечатление, что у всех молодых людей в Париже есть машины.
— За исключением щеголей, — поддразнил он Бертрама. — Все настоящие пижоны разъезжают в кабриолетах и сами правят лошадьми. Вы тут увидите пару таких же кабриолетов, соперничающих с Берти, да и лошади попадаются прекрасные.
— Меня вполне устраивают наши, — улыбнулась Гардения.
— Серьезно? — Берти был полон энтузиазма. — Как же замечательно. Мне так редко делали комплименты в последнее время, поэтому я особо ценю то, что мне все-таки перепадает.
— Не поощряйте его, — с насмешливой серьезностью попробовал настаивать лорд Харткорт. — Если вы не перестанете, ему захочется править шестеркой, а тогда мы ни за что не проедем под Триумфальной аркой.
Гардения рассмеялась. Прогулка доставляла ей гораздо больше удовольствия, чем она предполагала. От сознания, что она, возвышаясь над прохожими, едет в этом модном высоком, но крайне неудобном кабриолете в обществе двух самых красивых, как она втайне от всех считала, молодых людей, ее охватывал восторг.
Она надела одно из самых очаровательных своих платьев и знала, что розовый креп с ажурными голубыми лентами вокруг шеи, запястий и талии очень идет ей. Крохотная шляпка, отделанная венком из роз, служила великолепным обрамлением для ее очаровательного личика и только усиливала блеск глаз. Она не была бы женщиной, если бы не понимала, что все, кого они встречали на своем пути, оборачиваются им вслед, пытаясь еще раз взглянуть на живописную картину, которую они собой представляли.
— Я так счастлива! — воскликнула она, и лорд Харткорт, который не мог остаться равнодушным к столь сильному чувству, прозвучавшему в ее словах, посмотрел на нее и улыбнулся.
— Я начинаю думать, что вам слишком мало надо для счастья, — заметил он.
— Часто именно мелочи могут сделать человека несчастным, — ответила Гардения. — Можно каким-то образом устоять против большой беды и крушения всех жизненных надежд, но мелочи доводят человека до слез.
В ее голосе слышалась дрожь, что заставило лорда Харткорта почувствовать себя виноватым. Он был раздражен, что Берти вынудил его играть роль третьего лица при встрече любовников, однако старался скрыть свое плохое настроение и был полон решимости сделать все, что в его силах, чтобы стать более любезным.
«Ты обязан поехать, — настаивал Берти. — Тебе прекрасно известно, что герцогиня не выпустит Гардению из своих когтей, пока у нее не появится надежда, что девочка будет в твоем обществе. Потом мы что-нибудь придумаем, но в первый раз, Вейн, будь другом, позволь мне написать этой старухе, что мы оба заедем за Гарденией завтра утром».
«Почему я должен подыгрывать в этом многообещающем любовном спектакле?» — с горечью проговорил лорд Харткорт.
«Только потому, что без твоей помощи не будет ни романа, ни чего-то другого», — продолжал ныть Берти.
Лорду Харткорту было трудно ответить отказом на подобную откровенность, и в конце концов он, весело рассмеявшись, согласился стать тем, кого называл «третьим лишним».
Тем не менее его ужасно раздражало то, что приходится пропускать партию в поло. Однако, увидев сбегавшую по ступенькам Мабийон-Хауса Гардению, похожую на готовый раскрыться розовый бутон, он не нашел в себе сил сопротивляться не столько ее красоте, сколько неподдельной радости и счастью, охватившему девушку в предвкушении прогулки.