Буду твоим единственным
Почувствовав ее смущение, Норт велел ей перевернуться на живот. Элизабет подчинилась с почти неприличной поспешностью и закрыла глаза. Он снял с нее халат, и тот с тихим шелестом скользнул на пол.
Норт ненадолго отошел и вернулся с теплым полотенцем. Он вытер ее спину и плечи, затем прошелся полотенцем по ее ногам до кончиков ступней. Его прикосновения оставались деловитыми и обезличенными, и постепенно ее напряженные мышцы расслабились.
Норт выпрямился и, отложив полотенце, снял сюртук и башмаки. Подложив под голову руку, Элизабет смотрела, как он бросил сюртук на спинку кресла и принялся развязывать галстук. Его движения отличались такой собранностью, что за ним было приятно наблюдать. В свете камина его волосы ярко блестели, составляя резкий контраст с лицом, прятавшимся в густой тени.
В рубашке и брюках, Норт подошел к кровати, и матрас прогнулся под его весом, когда он забрался на постель и оседлал ее бедра.
Элизабет выгнула шею, пытаясь увидеть его лицо.
– Что ты…
Норт прижал ее голову к подушке.
– Закрой глаза. Ты ведь хотела заснуть, не так ли?
Да, она хотела заснуть. И не на несколько часов, а на долгие-долгие дни. Она совсем не была уверена, что захочет проснуться от сна, который овладеет ею. Осознание того, о чем она, собственно, мечтает, не слишком испугало Элизабет. Значит ли это, что она стала храбрее, или это очередное проявление трусости?
Тихий вздох слетел с ее губ, когда руки Норта мягко нажали на ее поясницу и двинулись вверх вдоль позвоночника. Он размял ее плечи, затем прошелся по спине, нажимая осторожно и нежно. Он повторил эту процедуру несколько раз, с каждым разом надавливая все сильнее. Потом передвинулся ниже и принялся массировать ее ягодицы, бедра и икры. К тому времени, когда Норт снова принялся за ее спину, Элизабет уже крепко спала.
Норт поднялся со своего стула, когда Элизабет вошла в столовую.
– Прости – учтиво проговорил он. – Я не ожидал, что ты ко мне присоединишься. Ты спала, когда я справлялся о тебе у горничной.
Элизабет кивнула. Слуга выдвинул для нее стул, и она села. На ней было элегантное платье цвета лаванды с глубоким вырезом, на шее матово поблескивало жемчужное ожерелье. Ее раненая гордость требовала, чтобы в этот вечер она выглядела неотразимой.
Пудра скрыла тени под глазами, а капелька румян добавила краску на ее щеки и губы. Элизабет надеялась, что если Норт и заметит, что она воспользовалась косметикой, то ничего не скажет по поводу этого маленького обмана. На фоне множества других он не имел никакого значения.
Норт подождал, пока Элизабет подадут суп. Он заметил, что она прилагает немалые усилия, чтобы казаться голодной, но с каждым последующим блюдом ее энтузиазм таял. Осилив всего лишь пару кусочков тушеной форели, она попросила убрать ее тарелку. Не помогло делу и то, что Норт не мог придумать тему для разговора. Нести всякий вздор, лишь бы не молчать, представлялось ему бессмысленным, а то, что он хотел бы сказать, лучше было отложить для более подходящего случая.
Элизабет, однако, устраивало царившее за столом молчание. Она спустилась к обеду, чтобы удовлетворить единственную потребность – провести последние часы в обществе своего мужа.
– Выпьешь со мной? – спросил Норт, когда трапеза на конец подошла к концу.
Она кивнула:
– Пожалуй.
– Тогда пойдем в мой кабинет. – Он помог ей встать и, взяв под руку, вывел из столовой. – Ты отлично выглядишь сегодня, – произнес он. – Наверное, хорошо выспалась?
– О, да.
– Прекрасно. Я рад.
Они вошли в кабинет, и тут же появился дворецкий, чтобы их обслужить. Норт отослал его, сам налил в бокалы мадеру и подошел к Элизабет, стоявшей перед камином.
– Замерзла? – спросил он.
– Немного. – Она взяла у него бокал. – Это меня согреет.
– Не хочешь накинуть шаль?
– Нет. – Элизабет сделала глоток, и тепло сразу заструилось по ее жилам. Она нервно хихикнула. – Не наливай мне второй бокал, даже если я попрошу.
Норт улыбнулся.
– Хорошо.
Поставив свой бокал на каминную полку, он взял кочергу и разворошил угли. Элизабет медленно обходила кабинет по периметру, рассматривая корешки книг на полках, а Норт стоял у камина, наблюдая за ней.
– Мне понадобится один день, чтобы завершить свои дела, – вдруг тихо сказала она, остановившись около книжного шкафа. – Я не успела предупредить Луизу, что уезжаю из Лондона.
– Это можно сделать и по почте, – пожал плечами Норт.
Элизабет кивнула, не желая спорить. Если погода не улучшится, у нее будет достаточно времени.
– А как быть с твоей матерью? Я ничего не говорила ей, когда мы были у Уэста. А ты?
– Нет. Это было бы неуместно.
– Элизабет глотнула вина.
– Полагаю, ты поговоришь с ней сам?
– Да.
Она кивнула.
– И что ты скажешь?
– Ну, что Изабел попросила тебя приехать. Я пока еще не думал об этом.
– Естественно, – буркнула Элизабет. – Сойдет любая причина. Лишь бы я поскорее уехала. – Увидев, что лицо Норта приняло замкнутое выражение, она вызывающе продолжила: – Не беспокойся, я больше не буду просить тебя передумать К тому же у меня нет ни малейшего желания портить этот вечер А что касается твоей матери, то не мог бы ты сообщить ей, что меня внезапно вызвали домой? Я привязалась к ней и не хочу, чтобы она думала, будто я так мало ее ценю, что даже не попрощалась.
– Конечно.
– Надеюсь, что со временем ты придумаешь вполне разумное объяснение для развода.
Норт нахмурился.
– Для развода? С чего ты взяла, что будет развод?
Элизабет удивленно моргнула.
– Не могу же я вечно оставаться в Роузмонте, милорд! Как, впрочем, и жить в Лондоне отдельно от тебя, хотя Луиза наверняка позволила бы мне остановиться у нее, несмотря на неудобства и скандал в свете.
Норт не верил своим ушам.
– Ты согласилась бы жить у Баттенбернов?
– Я ведь это только предположила! Скорее всего мне придется купить себе небольшой домик.
Это заявление повергло Норта в шок.
– Что за чушь! Ты будешь жить здесь, когда вернешься в Лондон.
– Нет – если мы разведемся.
Норт шумно втянул в себя воздух.
– Никакого развода не будет, Элизабет! Заруби это себе на носу.
Она вскинула подбородок, задетая его высокомерным тоном.
– В таком случае я хотела бы знать, какое будущее меня ожидает. Я считала, что меня отправляют в ссылку. Но я не могу жить там вечно, милорд. И не желаю.
– Ты будешь оставаться там, пока я не пришлю за тобой.
– И когда это произойдет? Через две недели? Через месяц? А может, через год?
Норт неохотно признал:
– Я не знаю.
– Тогда не удивляйся, если меня там не окажется, когда придет твой вызов.
– Ты угрожаешь мне?
Элизабет обиженно взглянула на него. Ее неприятно поразило, что он мог так подумать.
– Нет, милорд. – Она со стуком поставила бокал на поднос. – Это была плохая идея – обедать вместе с тобой. Прошу меня извинить. – Она направилась к двери, но остановилась на полпути, услышав голос Норта.
– Мне нужно время, – произнес он с мольбой в голосе. – Неужели ты не понимаешь?
Элизабет, не оборачиваясь, ждала, что за этим последует. Когда больше он ничего не сказал, она, вздохнув, вышла из комнаты.
Она не стала отворачиваться, когда он потянулся к ней. Лежа в ожидании мужа, Элизабет решила, что не станет отказывать ему в последней близости, если у него возникнет желание.
Его большие ладони гладили ее грудь, спину и бедра. Он прижимал ее к себе и терзал ее губы. Зарывался лицом в ее шею, покусывая нежную плоть и оставляя на ней следы, которые она будет видеть в зеркале еще много дней. Шептал ей на ухо нежные слова, щекоча дыханием кожу.
Элизабет беспокойно двигалась под ним. Ничто из того, что он делал, не могло удовлетворить ее, но все вместе вело к завершению. Впервые она занималась с ним любовью, признавшись себе наконец, что любит его. И гадала, чувствует ли Норт разницу, которую любовь привнесла в ее прикосновения.