Буду твоим единственным
Норт посторонился, когда Элизабет вернулась в библиотеку, и закрыл потайную дверь. Она бесшумно скользнула на место, слившись со стеной. Окинув взглядом ряды полок, он повернулся к барону.
– Итак, – устало произнес он, – что вы предлагаете?
Баттенберн проигнорировал негромкий вскрик Элизабет, потрясенной предательством мужа. Этими словами Нортхэм показал, кому он больше верит. Барон ответил не менее утомленным тоном, давая понять, как он устал от всей этой истории.
– Ее необходимо защитить от самой себя, – проговорил он. – Но это очень трудно. Стоит на секунду ослабить внимание, как она тут же ускользает. Вы сами могли в этом убедиться, граф. Несмотря на то что теперь Элизабет за мужем и заняла прочное положение в обществе, она, как вы видите, не изменилась. Мы с Луизой потеряли всякую надежду, что это когда-нибудь произойдет. Роузмонт давно махнул на нее рукой и, кажется, собирается лишить ее наследства.
Взгляд темно-голубых глаз Норта оставался непроницаемым.
– Могу я заехать к вам завтра? – спросил он. – Согласитесь, здесь много непонятного, и нам есть о чем поговорить.
Баттенберн был сама любезность.
– Разумеется. Надеюсь, вы понимаете, что если бы существовал менее драматический способ довести до вашего сведения сей прискорбный факт, мы с леди Баттенберн непременно бы им воспользовались. Но поскольку мы не были уверены, что вы станете нас слушать, то решили, что лучше все го представить вам наглядное доказательство. – Он слегка поклонился, состроив сочувственную мину. – Мне очень жаль, Нортхэм. Правда, жаль.
Не удостоив Элизабет взглядом, барон направился к выходу. Отдаленные звуки музыки, голоса и смех ворвались в библиотеку, когда он открыл дверь, и смолкли, когда он затворил ее за собой.
Элизабет и Норт посмотрели друг на друга. Он ответил ей взглядом. Они не решались заговорить, опасаясь выдать себя даже шепотом. Шелковое платье Элизабет тихо прошелестело, когда она обессилено опустилась в кресло. Норт начал массировать виски. После такого напряжения голова его разламывалась от боли.
– Мы должны попрощаться с хозяевами, – шепнул он, когда прошло достаточно времени.
– Подожди минутку, мне нужно прийти в себя, – так же тихо ответила она и посмотрела на него с извиняющейся улыбкой. – Меня тошнит от всего этого.
Оказавшись в карете, Элизабет сняла с головы тюрбан и тряхнула волосами. Норт забрался следом и закрыл за собой дверцу. Подобрав полы широкого пальто, он уселся рядом с женой.
Карета покатила, и они расслабленно откинулись на мягкие кожаные подушки. Швырнув шляпу на противоположное сиденье, Норт повернулся к жене. Темные ресницы отбрасывали тени на ее бледное лицо. Она рассеянно теребила драгоценную брошь, украшавшую тюрбан, но Норт не сомневался, что ее мысли заняты разговором с Баттенберном. Норт взял в ладони ее лицо, склонился к ее губам.
– Ты не представляешь, – заговорил он, прервав поцелуй, – как я хотел, чтобы ты оказалась сегодня подальше от этого места. Если бы существовал другой способ…
– Я понимаю. – Ее губы скользнули по его губам. – Я не боялась его. Только того, что ты можешь ему поверить. – Она вглядывалась в его лицо в поисках ответа. – Я и сама почти ему поверила.
– Он был весьма убедителен. – Норт прижал ее к себе. – Как, впрочем, и ты. – Он хмыкнул, заметив ее смущение. – Сомнительный комплимент, да? Можешь гордиться – ты была неподражаема!
Элизабет вспыхнула и отвела взгляд.
– Еще неизвестно, сработало ли это.
Норт опять спросил себя, сможет ли он когда-нибудь совместить образ этой Элизабет, застенчивой и краснеющей, с той женщиной, которая с вызывающим видом называла себя шлюхой. Он решил, что посадит в Хэмптон-Кроссе яблоневый сад и будет размышлять под каждым из деревьев по очереди. И если в конце своей жизни он окажется так же далек от понимания Элизабет, как сейчас, все равно это можно назвать вполне достойной целью.
– Норт? – Она нахмурилась. – Ты слушаешь меня? Мы не знаем, сработало ли это.
Он подавил улыбку.
– Скоро узнаем. Судя по всему, ты не обнаружила никаких документов среди драгоценностей?
– Ни одного. Ты уверен, что они были туда подложены?
– Полковник возложил эту задачу на Уэста. Не было случая, чтобы он не выполнил задания. Драгоценности, во всяком случае, оказались там, где было обещано.
Элизабет кивнула.
– Как Уэсту удалось заручиться содействием посла?
– Думаю, в этом ему помог полковник. У посла есть свои причины считаться с важными персонами, которые стоят за Блэквудом. Уэст должен был проследить, чтобы все шло по плану. Раз ты не нашла ничего, кроме драгоценностей, значит, Баттенберн выкрал документы еще до твоего появления.
– Его не было в библиотеке, когда там появилась я, Норт, однако он оказался внутри, когда вошел ты. Как у него это получилось? Откуда он взялся? Он не мог войти со стороны галереи, потому что там был маркиз Истлин. Он предупредил бы меня. Если же он вошел из коридора, то почему я ничего не заметила?
– Потому что он вошел раньше тебя, – высказал свое мнение Норт. – Он взял документы и ждал в библиотеке посла, пока ты выпустишь его оттуда.
– Выпущу его… – Элизабет осеклась, когда истина открылась ей. – О! Как ловко он это проделал! Когда полки повернулись, я вошла с одной стороны, а он, очевидно, выскользнул с другой. Знаешь, мне показалось, будто я что-то услышала, когда механизм сработал, но мне даже не пришло в голову, что источник звука может находиться в потайной комнате. – Она вздохнула. – Какая досада! Барон стоял перед нами с похищенными документами за пазухой, а мы даже не знали об этом.
Норт пожал плечами. Он тоже думал на эту тему.
– Совсем не обязательно, что они были при нем. Он мог перепрятать их где-нибудь в библиотеке. Посмотрим, как он воспользуется полученной информацией. Не думаю, что нам придется долго ждать.
Элизабет горячо воскликнула:
– Хорошо бы! Я не слишком-то терпелива.
Теперь, когда ловушка была расставлена, Норт знал, что его собственное терпение тоже подвергнется испытанию.
– В армии я усвоил, что ждать легче, если занимаешься каким-нибудь делом.
Во взгляде Элизабет отразилось сомнение, тем не менее она сообщила:
– Я начала новую вышивку.
– Неплохое занятие. А я обычно полировал пуговицы на мундире.
– Теперь это обязанность Брилла.
– Тогда это тоже было его обязанностью. Но бывали случаи, когда я предпочитал делать это сам. – Он потер подбородок. – Мне кажется, мы могли бы найти себе занятие, которое займет нас обоих.
– Карты?
Норт удивленно поднял бровь.
– У тебя есть с собой карты?
– Сейчас? Нет, конечно. Но когда мы приедем домой, можно будет сыграть в вист. Я уверена, что не смогу сомкнуть глаз.
Норт попытался обнаружить признаки того, что Элизабет шутит, и не нашел.
– Возможно, я выразился не совсем ясно. Эта деятельность должна доставлять удовольствие нам обоим.
– Мне казалось, тебе нравится вист.
– Элизабет!..
Она заморгала, изобразив на редкость невинную улыбку. Норт покачал головой:
– Нет, ты не можешь быть такой непонятливой.
– Представь себе, могу, как ни больно мне в этом признаваться.
Он склонился к ее уху, шевеля теплым дыханием шелковистые завитки, и изложил свои намерения, выразив их весьма недвусмысленно.
Глаза Элизабет округлились.
– Как ты это сделаешь?
– Я рассчитываю на твою помощь.
Элизабет изобразила глубокую задумчивость.
– Так ты уверен, что не хочешь сыграть в карты?
Вместо ответа Норт сгреб ее в охапку.
– Тебя хлебом не корми, дай только поиздеваться надо мной! Все, хватит препираться. Лучше поцелуй меня.
Элизабет не заставила себя уговаривать. Ее руки обвились вокруг его шеи, и она прильнула к его губам, понуждая его открыть рот игривыми прикосновениями языка. Норт не смог сдержать тихого стона. Зарывшись пальцами в его солнечные волосы, Элизабет легонько потянула их и почувствовала, как по его телу пробежала волна желания.