Наступление Ночи (ЛП)
— На сколько старо это место? — прошептала она.
— Древнее, — сказала ей Тиерган. — Черный Лебедь не строил эту башню. Мы просто восстановили ее.
— Маяк когда-нибудь работал? — спросил Декс.
— Давно. Эта область имеет довольно сложную историю. Но я не должен рассказывать ее тебе.
— Кто должен? — спросила Биана.
— Человек, который пострадал. — Тиерган вел их на другую сторону маяка, где в камнях находилась узкая серебряная дверь.
— Для чего вы, ребята, использовали это место? — спросил Фитц, когда Тиерган открыл скрытую панель ДНК.
— Здесь всегда было место размышлений, — сказал ему Тиерган. — Проект Мунларк был задуман здесь… хотя большая часть генетической работы была проделана на нашем объекте в открытом море. Это убежище, где мы исцеляли твои способности, если интересно, — добавил он для Софи, — которое с тех пор было заброшено, благодаря штурму Невидимок.
— Почему только «большая часть» была проделана там? — спросил Декс.
— Для обеспечения того, чтобы два эльфа, пожертвовавшие свою ДНК для проекта, никогда не встречались. Анонимность имеет важное значение для защиты их идентичности.
— Но вы знаете, кто они? — Софи должна была спросить.
— На самом деле, мистер Форкл хранил секрет личности твоих генетических отца и матери целиком сам… хотя эта информация не была потеряна.
— Из-за того устройства, которое он дал мне перед смертью? — догадалась Софи. — Это значит, что вы не в курсе?
— Это не было предназначено для меня. Вы увидите, почему достаточно скоро. — Он лизнул панель ДНК, вызвав скрипучий щелчок, когда дверь разблокировалась. — Боюсь, на данный момент наша группа должна разделиться. Инструкции мистера Форкла были ясны, что Софи пройдет через это в одиночку.
— Ты действительно хочешь пойти туда одна? — спросил Киф.
— Нет, — признала Софи. — Но… этого хотел мистер Форкл. — И она должна была ему так много.
Свяжись со мной телепатически, если нужно, передал Фитц. Я буду держать мысли чистыми.
Она улыбнулась ему настолько, насколько могла.
Спасибо.
Тиерган предложил ей руку.
— Готова?
Он не любил обнимашки и простые касания, поэтому жест чувствовался особенно нервным, когда он подтянул ее ближе к себе.
— Скоро увидимся, — сказала она друзьям, прежде чем он нажал на дверь, и та со скрипом отворилась.
— Ох, боже… еще лестницы, — пробормотала она.
Киф фыркнул:
— Будь придирчивой, Фостер. Это помогает.
Она бросила последний взгляд на своих друзей и позволила Тиергану отвести ее в маяк. Дверь захлопнулась за ними, и тишина башни почти давила. Она не понимала, насколько громким был ветер — или тот странный, чувственный напев — пока тяжелые камни не заглушили шум.
— По шкале от одного до десяти, — прошептала она, поднимаясь по винтовой лестнице, — насколько это будет плохо?
— Честно говоря, Софи, я понятия не имею, как ты отреагируешь. Но я здесь ради всего, что тебе нужно, будь то плечо, или поплакать, или покричать.
Если раньше она не паниковала, слова определенно подтолкнули ее ближе к краю. Но она сосредоточилась на подсчете шагов, дошла до трехсот восьмидесяти семи, прежде чем они достигли другой ободранной двери, на этот раз вырезанной из роскошного вишневого дерева.
Круглая комната была маленькой, украшенной потертыми креслами и выцветшими коврами. Но это придавало комнате обжитости, и Софи расслабилась. Это была комната, где она могла представить себе людей, потягивающих кружки чая, когда они смотрели в огромные, изогнутые окна на спокойную, бесконечную синеву.
Но ее беспокойство устремилось обратно, когда потолок заскрипел серией мягких глухих стуков.
Шаги.
Она заметила узкую лестницу в тени, в тот же момент, когда поняла, что шаги прижались к ней… и попыталась подготовиться к тому, кто спустится с этой лестницы. Если бы Киф был прав… если Тимкин Хекс собирался войти в комнату и заявить о своем лидерстве… ей придется найти способ справиться с этим.
Но появился не он.
Она вскрикнула и, спотыкаясь, отшатнулась, так сильно тряся головой, что казалось, ее мозг бился о череп… потому что раздутая, морщинистая фигура, стоящая перед ней, не могла быть там.
Он не мог быть там.
И все же, мистер Форкл нервно улыбнулся ей, когда сделал пару последних шагов в комнату и наполнил воздух зловонием грязных ног — ягоды раклберри.
Его голубые глаза проникновенно смотрели на нее, мерцая десятком нечитаемых эмоций, когда он пробормотал:
— Вам, детишки, будет очень трудно это понять.
Глава 18
— Ты жив? — спросила Софи, когда попыталась понять, что видела. Если бы ее мозг был компьютером, он бы выдал сообщение об ошибке, и у нее повалил бы дым из ушей.
— Возможно, мы должны сесть и поговорить? — предложил мистер Форкл, делая осторожный шаг к ней.
— Но! — Софи отступила дальше, едва не свалившись с лестницы.
Она должна радоваться, что видит его живым… и часть ее была.
Но злобная ярость кристаллизовалась под ее кожей.
— Ты соврал мне!
Вообще-то, это было гораздо жестче.
— Я видела, как ты умер! Я была покрыта твоей кровью! — Она никогда не забудет, какой теплой и липкой та была. Или удушающий железистый запах, который было не смыть в течение нескольких дней. — А теперь ты просто входишь сюда и попросишь меня сесть и поговорить об этом, будто все не так уж и важно?
Слезы навернулись на глаза, она сморгнула их, заставив уйти обратно. Он их не заслужил. Больше нет.
— Напротив, мисс Фостер. Это очень большое дело. Как думаешь, почему я настоял на том, чтобы тебя привели одну? Я хотел дать тебе время для того, чтобы ты смогла с этим справиться. Но я также знал, что ты не захочешь объяснять это своим друзьям. Так что, я попросил Тиергана взять их с собой, чтобы я мог все рассказать им… и я расскажу. Как только ты будешь готова для разговора со мной.
— И это должно компенсировать тот факт, что ты позволил мне неделю верить, что ты умер? — Она повернулась к Тиергану. — Вы знали?
— Не вини его, — сказал ей мистер Форкл. — Это я настоял на том, чтобы остальные члены Коллектива подождали говорить вам.
— Что за больная игра…
— Никаких игр, — перебил мистер Форкл. — Только отчаянный, наполовину сформирован план. Я думал, что готов к этому, но это было… невероятно трудно.
— Я должна пожалеть тебя? Бедный мистер Форкл… изображать смерть, должно быть, так тяжело.
Больше частей встало на свои места, каждая более отвратительная, чем предыдущая.
— Поэтому ты попросил Оралье забрать тело и убедиться, что его никто не увидит? И поэтому ты сказал мне не сажать свое дурацкое семечко Уондерлинг? — Она сорвала медальон с шеи. — Это вообще настоящее семя?
— Пожалуйста, — прошептал он, протягивая руки, будто обращаясь к дикому животному. — Пожалуйста, осторожнее с этим.
— Почему?
— Потому что это все, что у меня осталось, — его голос надломился, когда он добавил, — это семя не подделка, мисс Фостер. Все это действительно произошло в Люменарии.
Ему понадобилось несколько глубоких вдохов, прежде чем он добавил:
— То, что ты держишь в руках — это все, что осталось от моего брата.
Слова проходили через мозг Софи, как через ил.
— Твоего… брата.
Мистер Форкл кивнул и отвел взгляд, чтобы вытереть глаза.
— Моего брата-близнеца. Идентичного близнеца.
Ладно. Теперь Софи нужно было присесть.
Все колебалось и дрожало… или это была она. Она больше не знала.
Она ничего не знала.
Тиерган обнял ее за плечи и подвел к одному из кресел.
— Вы знали об этом? — спросила она, соблазн отпихнуть Тиергана был велик. Но у нее не было сил.
Он кивнул, когда опустил ее на комковатую подушку.
— Как долго? — потребовала ответа Софи. — До Люменарии?
— Да, — признался Тиерган. — Но они скрывали правду от нас в течение многих лет. Это было только до Проекта Мунларк, когда мы пытались выяснить, как следить за тобой, пока ты будешь жить в Запретных Городах. Мы часто шутили, что Форкл, казалось, способен быть в двух местах одновременно. Мы никогда не понимали, что он действительно мог это делать.