Скандальный брак
— Конечно, примет! — радостно воскликнул Девон. — Леди Мэри прекрасная кандидатура, — сказал он, упомянув прозвище леди Дорчестер, которое та очень любила. — Она натура романтичная. Я думаю, что она не откажет мне в помощи. Мать Ли обязательно клюнет на такую приманку.
— Приманку? — спросила баронесса, удивленно вскинув брови. — Cher, эта девушка чиста и непорочна. Я не хочу, чтобы она пострадала.
— Яникогда не смогу обидеть женщину, — раздраженно ответил Девон. Как Шарлотта вообще могла подумать, что он способен на подобную низость!
— О-о, любой мужчина может обидеть женщину… Часто у мужчин это получается как-то само собой, помимо их воли, — мягко сказала Шарлотта, и ее черные глаза стали печальными. Она грациозно села рядом с ним на подушки. — Если бы я не была уверена в том, что здесь замешаны дела сердечные, пусть ты и делаешь вид, что это не так, то не стала бы тебе помогать. Разбитое сердце болит сильнее, чем любая рана.
— Ну, до этого дело не дойдет, — ответил он и, чтобы развеять все ее сомнения, поднял свой бокал и осушил его до дна. Его голова была уже полна разнообразных планов и идей, поэтому он не обратил внимания на ее предостережения. Кроме того, женщин постоянно что-то беспокоит. — Ядумаю, что мы должны устроить маскарад. Это именно то, что нам нужно, — ответил он. — И мы должны пригласить только самых именитых и знатных особ.
— О, Девон! — произнесла Шарлотта, печально вздохнув. — Понимаешь ли ты, что делаешь? Действительно ли ты это понимаешь?
Он засмеялся. Шарлотте не стоит так за него волноваться. Он всего лишь собирается снова встретиться с мисс Карлтон.
Леди Мэри с радостью согласилась помочь несчастным влюбленным, страдающим из-за семейной вражды. Воспользовавшись просьбой Девона, она с жаром принялась за дело. Ей хотелось организовать такой великолепный маскарад, чтобы к ней съехались все самые важные и титулованные особы.
От приглашения на такой бал Карлтоны не смогут отказаться, а приглашение для миссис Карлтон и ее дочери было доставлено одним из первых.
Девон не любил маскарады, однако другого выхода у него не было. Под маской его никто не узнает, и он сможет ухаживать за Ли.
И вот наступил назначенный день. На бал Девон приехал раньше всех. Леди Мэри встретила его у двери.
— Где твой костюм? — недовольно спросила она.
Он показал ей белоснежный гофрированный воротник и темно-синее домино. Все это он собирался надеть на себя.
— Я — сэр Фрэнсис Дрейк, — объяснил он.
Она недовольно хмыкнула в ответ и обратилась к баронессе.
— Шарлотта, ты только посмотри на него. Он даже не накрахмалил свой шейный платок. Что нам с ним делать?
Баронесса, улучив момент, умелой рукой перевязала Девону шейный платок.
— Не волнуйся, Мэри, — обратилась она к леди Дорчестер. — Он сегодня выглядит так, как выглядит всегда, — словно простой парень. Кстати, Девон, неплохо было бы, если бы ты слегка потратился и завел себе хорошего камердинера.
Девон передернул плечами, показывая, что ему неприятна даже сама мысль об этом.
— Япредпочитаю все делать сам, — ответил он и вошел в пустую бальную залу. Там слуги передвигали вазы с цветами, совершая последние приготовления.
Леди Мэри недовольно фыркнула и направилась к дворецкому, чтобы дать ему необходимые наставления. Шарлотта наблюдала за Девоном, стоя у двери.
— Волнуешься, cher?
— Нет. Я просто слишком возбужден. Жду не дождусь, когда же все начнется. Последний раз я испытывал подобные чувства еще подростком, когда дед впервые пообещал взять меня на охоту.
Она засмеялась.
— Удачное сравнение. Пусть тебе повезет на сегодняшней охоте, — сказала она, подняв в его честь бокал вина. В этот момент постучали в дверь. Это приехали первые гости.
Начало праздника Девон провел в одиночестве. Он решил пока не надевать этот дурацкий гофрированный воротник и, спрятав его за большим горшком, в котором росла декоративная пальма, нацепил лишь домино. Тем временем гости все съезжались, и на них были замысловатые и причудливые костюмы. Создавалось такое впечатление, что все пришли в неописуемый восторг оттого, что можно на некоторое время притвориться другими людьми. Вскоре бальный зал наполнился смехом и музыкой.
Сидя в засаде и наблюдая за входом в зал, Девон подумал, что миссис Карлтон, очевидно, понимает, как важно приехать на бал позже других приглашенных. Он ни секунды не сомневался в том, что, как только Ли войдет в зал, он сразу же ее узнает.
И он не ошибся. Ли Карлтон со своими родителями приехала приблизительно через два часа после начала праздника.
Несмотря на то что на ней был маскарадный костюм, он сразу узнал ее. Ли выбрала для бала костюм Титании — шекспировской королевы эльфов. Ее платье было расшито блестками, сверкавшими всеми цветами радуги при каждом движении. Вокруг ее глаз были наклеены разноцветные крошечные стразы, а один камешек прикрепили к щеке возле ямочки, почти у самого уголка рта. Не успела она войти в залу, как ее тут же окружила толпа поклонников. Один из этих джентльменов ей что-то сказал, и она весело засмеялась. Ее звонкий смех был наполнен радостью. В этот момент все находившиеся в зале мужчины влюбились в нее.
Девон тихо выругался, увидев, как лорд Редгрейв взял Ли за руку и повел ее в танцевальный зал. Он хорошо знал Редгрейва. Этот стареющий джентльмен приехал в столицу в поисках жены. Он с таким обожанием смотрел на Ли, словно она была сладким марципаном и он собирался проглотить ее… или жениться на ней.
Девон решил не терять времени даром и перейти к активным действиям.
Хуже всего было то, что уже выстроилась целая очередь из джентльменов, желавших потанцевать с ней. Девон мог потерять ее еще до того, как у него появится шанс поговорить с ней!
Он вошел в танцевальный зал как раз в тот момент, когда Ли и лорд Редгрейв исполняли очередную фигуру танца. После этого они должны были разойтись в разные стороны, С дерзостью, которая могла сделать честь самому сэру Фрэнсису Дрейку, он встал прямо перед Ли и быстро повел ее в противоположную сторону, Никто из танцующих, в том числе и Редгрейв, не успел сообразить, что произошло.
Она была легкой как пушинка. Девон мог бы поднять ее на руки и унести, однако вместо этого он повлек ее к боковой двери, ведущей на уединенную веранду.
Девон оглянулся. Он убежал так быстро, что вряд ли кто-то успел увидеть, куда именно он направился. Редгрейв стоял в полном недоумении посреди танцевального зала и, оглядываясь по сторонам, искал свою партнершу.
— Отпустите меня. Я должна вернуться назад, — раздался чей-то возмущенный голос. Наклонившись, Девон посмотрел на свою пленницу. Она вырвала у него свою руку, готовая зашипеть и зафыркать, как рассерженная кошка.
На веранде было достаточно темно. Через стеклянные двери сюда пробивался свет из бального зала, а сад освещала луна, уменьшившаяся ровно на три четверти.
Девон прислонился спиной к стеклянной двери, положив руку на ручку. Как хорошо, что домино почти полностью скрывает его лицо!
— Я отпущу вас, — ответил он, — если вы согласитесь уделить мне несколько минут.
Она презрительно скривила, губы.
— Вы напрасно тратите время, лорд Хаксхолд, — он удивленно посмотрел на нее.
— Вы узнали меня?
Она пренебрежительно фыркнула.
— Конечно. Вы выбрали неудачный костюм.
— Я хотел изобразить сэра Фрэнсиса Дрейка, — ответил он.
Она засмеялась, с сожалением посмотрев на него.
— И вы, как настоящий пират, взяли и украли меня, — сказала она и, вытянув шею, заглянула через застекленную створчатую дверь в бальный зал. — Лорд Редгрейв обидится на меня. Я должна вернуться и извиниться перед ним.
Девон не сдвинулся с места.
Она, похоже, его совершенно не боялась.
— Зачем вы сделали это? Вы же знаете, что я скорее поцелую свинью, чем проведу хотя бы минуту в компании кого-либо из семьи Маршаллов. Кроме того, если мой отец или братья, особенно Джулиан, узнают об этом вашем поступке, то вызовут вас на дуэль.