Две недели с незнакомцем
– Он был известен как прекрасный танцор, – мягко продолжила Джин, игнорируя его попытку прервать ее. – И дамы его обожали. Но после того как лишился ног, он решил, что больше никому не нужен.
Фокс напрягся.
– Что было с ним дальше? – спросила Люси. Джин улыбнулась ей.
– Он влюбился в сиделку, которую мы наняли ухаживать за ним. Они поженились, и теперь у них пятеро детей. – Она снова перевела взгляд на Фокса. – Вы можете ходить, мистер Фоксуорт, и вы красивый мужчина. Возможно, вам стоит подумать о том, что у вас есть, а не о том, чего нет.
Фокс долго всматривался в ее лицо. Взгляд его синих глаз был остер, как кинжал, и полон боли. Затем, не говоря ни слова, он коротко поклонился и вышел из зала музея.
Люси сделала глубокий и долгий выдох.
– Господи Боже, Джин, я уже подумала, что вы назначите встречу на рассвете, как истинные дуэлянты!
Джин пожала плечами.
– Он зол из за того, что с ним произошло, и вымещает свою злость на других. Мой дядя делал то же самое.
В этот момент к ним вернулась леди Уэксфорд.
– Вирджиния, дорогая, это, кажется, был мистер Фоксуорт?
– Да, тетя Беатрис.
– Я не знала, что ты с ним знакома. – Поднятые брови леди Уэксфорд выражали больше, чем слова.
– Он друг моего мужа, – сказала Люси. – Я представила их друг другу на балу у Крестонов.
– Что ж, он мужчина красивый. Этого не отнимешь. До своего несчастного случая он был очень популярен у дам. Но теперь его редко можно увидеть. У него скромное состояние, да и то он полностью зависит от милостей своего отца… причем все знают, что они не в ладах. Не уверена, что он будет подходящим женихом для тебя. Последние три года он ведет себя совершенно непредсказуемо.
– С ним именно тогда произошло несчастье? – поинтересовалась Люси.
– Именно тогда. Случился пожар, и… – Леди Уэксфорд посмотрела на обращенные к ней заинтригованные лица подруг и крепко сжала губы. – Боже, как я разболталась. Давайте перейдем в следующий зал.
– Но что тогда случилось, леди Уэксфорд? – спросила Люси, торопясь за ней.
– Это старая сплетня, вовсе не подходящая для ушей моей племянницы. – Леди Уэксфорд одарила Люси пронзительным взглядом. – Если хотите узнать больше, спросите своего мужа, леди Девингем. Он там был.
Джентльмен Джексон предлагал именно такой способ разрядки, в каком Саймон сейчас нуждался. Мужское окружение позволяло забыть обо всех его проблемах с женщинами.
Но Стилвуд снова опаздывал. Черт бы его побрал! Они с графом Стилвудом, начиная со времен учебы в Итоне, были спарринг партнерами, но ничто не могло излечить Стилвуда от привычки опаздывать. Саймон уже подумывал, не следует ли подарить приятелю часы, которые будут спешить на час, и посмотреть, сможет ли он тогда являться вовремя.
Хотя Саймону издавна была известна эта привычка Стилвуда, он все равно прибыл точно в назначенный час, как всегда, не теряя надежды, что приятель придет в срок. Но и сегодня тот опаздывал, и Саймон, наблюдая за схваткой, тщетно ждал. К нему подошел сэр Эйдриан Холл.
Сэр Эйдриан был высоким мужчиной с военной выправкой, полученной благодаря тому, что смолоду служил в кавалерии. Он стоял на пороге зрелости, и седина уже тронула его виски. Серые глаза его видели много и не раскрывали ничего.
Он был начальником Саймона в секретной организации.
– Добрый день, Девингем, – произнес сэр Эйдриан, останавливаясь рядом.
– Сэр Эйдриан, – ответил ему кивком Саймон, размышляя, случайна ли их встреча. Или же сэр Эйдриан разыскал его намеренно?
– Я имел удовольствие видеть на балу у Крестонов вашу прелестную жену. Какой сюрприз! У меня было впечатление, что она находится в вашем имении, в деревне.
Нет, эта встреча была вовсе не случайной.
– Она приехала в город неожиданно, – осторожно объяснил Саймон.
– Неужели? Для любого мужчины несколько обременительно близкое соседство жены, когда он пытается заниматься делами… и романами.
– Моя жена, сэр Эйдриан, находится здесь ради особой цели. Она выполняет предсмертную просьбу подруги. – Он твердо встретился взглядом с собеседником. – Я уверен, что, будучи человеком военным, вы сможете понять, почему я разрешил ей остаться в Лондоне на краткое время, потребное для исполнения ее долга.
– Лишь постольку, поскольку ее пребывание здесь не помешает вашим обязанностям, – выгнул бровь сэр Эйдриан.
– Вы прекрасно знаете, сэр Эйдриан, что такого не случится. Женщинам не место в делах мужчин. Мы с женой, пока она в городе, будем придерживаться раздельных светских развлечений.
– Отличная идея, – согласился сэр Эйдриан. – Должен признаться, что сам я действую более эффективно, когда моя жена находится дома, в Суссексе.
– Как и я. Это временная ситуация, которая, думаю, скоро разрешится.
– Приятно это сознавать, – кивнул сэр Эйдриан. – А а, вот и лорд Стилвуд. Доброго вам дня, Девингем.
– До свидания, сэр Эйдриан. – Саймон смотрел вслед своему начальнику, почти не обращая внимания на приблизившегося Стилвуда и его привычно бессвязные объяснения своей задержки.
Он только что получил предупреждение. Ситуация с Люси только что стала еще более рискованной… чреватой неприятностями. Ну почему он просто не отослал ее домой?
Он был воспитан в убеждении, что служебные дела – это область действия мужчин, которую следует держать вдали от женщин и втайне от них. Роль женщины – рожать мужу детей и быть хозяйкой, сопровождая его в свете. Он не мог рассказать Люси правду о своих взаимоотношениях с Изабеллой. Не имел на это права. Нет, ему действительно следовало отправить ее домой в Девингем! Где ей и надлежало оставаться.
Однако нынешнее секретное поручение было временным, а брак с Люси – навсегда. Они с Люси подошли к такому моменту, когда неверный шаг с его стороны мог убить все хорошее, что сейчас созидалось между ними. А он хотел, чтобы это хорошее развивалось и укреплялось. Хотел этого больше, чем мог ранее себе представить.
Впервые в своей карьере тайного сотрудника Саймон колебался сделать то, что считал необходимым.
Открыть Люси правду было невозможно. В то же время ему хотелось проводить с ней больше времени. Но чем дольше она оставалась в Лондоне, тем больше был риск, что она услышит об Изабелле. И каким образом сможет он ей объяснить это, не подвергая опасности ее и не разрушая их хрупкие, только что зарождающиеся отношения?
– Девингем? – окликнул его Стилвуд, и Саймон понял, что тот, наверное, давно что то говорит ему, а он отвлекся и не слышит. Выдавив из себя улыбку, он хлопнул приятеля по спине, мысленно обещая себе, что сразу же после хорошей боксерской взбучки серьезно обдумает то, о чем только что размышлял.
Глава 8
Мой жизненный опыт доказывает, что для мужчины его работа, его дело почти то же самое, что для женщины шляпки, драгоценности или туфельки.
Подгоняемые внутренней потребностью, мы погружаемся в него и стремимся довести его до конца, чего бы нам это ни стоило.
Когда Люси вернулась домой после посещения музея, ей сообщили, что муж ее уехал на весь день и что прибыли ее новые наряды от мадам Дофины.
Отдавая распоряжения Молли насчет своего нового гардероба, Люси постаралась подавить разочарование из за отсутствия мужа. После их свидания в оранжерее она очень надеялась, что они уже на пути к установлению твердых любовных взаимоотношений, включающих взаимную преданность. Она надеялась увидеть его.
Конечно, глупо было рассчитывать, что Саймон будет сидеть дома, ожидая ее возвращения. Он был человеком, обремененным общественными обязанностями, занятым множеством важных дел, требующих его внимания. Она предпочитала думать, что он занят сейчас в парламенте или на одной из деловых встреч, а вовсе не продолжением погони за Изабеллой Монтелуччи.