Две недели с незнакомцем
Было уже поздно, когда Саймон наконец добрался до дома. Повар придерживал обед, а Люси сидела в гостиной за вышиванием и наблюдала, как с каждым часом прогорают дрова в камине и огонь становится все ниже и ниже. Она услышала хлопок входной двери, а потом низкий раскатистый голос Саймона, обращающегося к Доббинсу, их дворецкому.
Она отложила в сторону пяльцы, но рассеянность, владевшая ею весь день, привела к тому, что она дала нитке обернуться вокруг пальца, и к тому времени, как она ее распутала, Саймон уже поднялся в свою комнату. Она застыла у подножия лестницы, покусывая в нерешительности губу. Она была его женой! Она имеет право пойти к нему, когда он занят туалетом. Ей казалось после прошлой ночи, что он будет рад ее присутствию. Но в то же время ей не хотелось, чтобы он решил, будто она ждала его, затаив дыхание. Как старый охотничий пес, долго не видевший хозяина.
Пусть это даже было правдой.
В конце концов, у нее была своя гордость. Очевидно, он поднялся к себе, чтобы переодеться к обеду. Она просто займется вышиванием, пока он не спустится вниз.
Она вернулась в гостиную и взялась за пяльцы, но не могла сделать ни одного стежка, а просто сидела и смотрела на огонь, прислушиваясь к его шагам.
Наконец то она услышала его голос и заставила себя оставаться спокойной. Она даже взялась за иголку и несколько раз ткнула ею в узор.
Затем она услышала его разговор с Доббинсом и звук открывающейся двери.
Он уходит!
Отбросив вышивку, Люси вскочила и поспешила выйти из гостиной в холл. Саймон, одетый в вечерний костюм, стоял у распахнутой наружной двери. Она увидела, как подкатила его карета и остановилась перед входом.
– Саймон!
Он обернулся и вопросительно выгнул бровь:
– Да, Люси?
– Куда ты едешь? – Слова вырвались у нее с каким то жалобным стоном, от которого у нее самой запылали щеки. Нет, право, так ныть мог только старый охотничий пес, скулящий при виде отъезда хозяина.
Саймон взглянул на слуг, которые попытались притвориться, что не вслушиваются в каждое слово хозяев, и резко взял ее за руку.
– На минутку, жена. Если позволишь.
Она сразу поняла, что Саймон недоволен ею, но вся затрепетала от его прикосновения. Ее тело помнило прошлую ночь.
Он отвел ее в гостиную и плотно прикрыл за ними дверь.
– Никогда больше не задавай мне вопросов перед слугами.
Произнес он это тихо, но предостерегающим тоном, и глаза его смотрели строго, так, чтобы у нее не оставалось сомнений.
– Прости, – промолвила она. – Просто повар задерживал для тебя обед.
– Я встречаюсь с Фоксом в клубе.
– А а… – Она сжала пальцы, пытаясь обнаружить в этом неприступном бесстрастном джентльмене беззаботного любовника прошлой ночи. – Ты собирался сказать мне об этом?
– Я не привык докладывать о моем местонахождении. В будущем я буду оставлять сведения о своих планах Доббинсу. Мне не хочется доставлять повару лишних хлопот. – Он повернулся к выходу.
– Только повару? – прошептала она.
Уже положив руку на ручку двери, он бросил хмурый взгляд на нее.
– Разве ты не помнишь наше соглашение, Люси? Кажется, речь шла о раздельном времяпрепровождении.
– Но… – От непреклонного выражения его лица у Люси упало сердце. Она с трудом сглотнула. – Прошлой ночью…
– Прошлая ночь была весьма приятной, и я надеюсь на подобные же интерлюдии в будущем, – произнес он. – Однако мои служебные дела требуют, чтобы я позволил себе оставаться в городе до выполнения твоего обязательства перед миссис Нельсон только при условии, что мы ведем раздельную светскую жизнь.
– Разумеется, ты прав. – Только гордость позволила ей не сломаться от горечи разочарования. – Я прошу прощения, если нарушила договор.
Он небрежно отмахнулся:
– Не важно, раз мы теперь понимаем друг друга.
– Понимаем, – промолвила она, отказываясь плакать у него на глазах, хотя в горле стоял ком.
– Тогда доброго тебе вечера, – произнес он, затем улыбнулся ей, и в глазах его на мгновение сверкнула страсть, владевшая им прошлой ночью. Протянув руку, он бережно коснулся пальцем ее щеки. – Возможно, я увижу тебя позже вечером.
Невысказанное обещание повисло в воздухе.
Люси лишилась дара речи. Она лишь слегка кивнула ему в ответ, а затем просто стояла и смотрела, как он покинул комнату, оставив дверь открытой.
Союз, который, как она считала, они начали создавать, оказался фальшивым, рождающееся взаимопонимание – плодом ее воображения. Как многие мужчины его социального положения, Саймон, по всей видимости, хотел иметь жену, которая делила бы с ним постель ночью, предоставляя ему право заниматься днем своими собственными делами.
Но это было совсем не то, чего хотела она.
Она отвернулась, не в силах слышать звук закрывающейся входной двери, отдаленное позвякивание упряжи и цокот копыт отъезжающего экипажа.
Глядя на угасающий огонь камина и брошенные пяльцы, она представила, как сидит здесь в одиночестве вечер за вечером и ждет, когда муж придет к ней в постель. Нет! У нее больше гордости.
Она вздернула подбородок и яростно оглядела комнату. Джин просила сопровождать ее на вечер к Херрингтонам. Она сначала отказалась, надеясь провести время с Саймоном. Но поскольку он настаивал, чтобы они вели раздельную светскую жизнь, так тому и быть. Почему бы ей не развлечься в обществе подруги, раз он занят где то еще?
Решительным шагом она вышла из гостиной. Она немедленно отправит записку Джин, что будет ее сопровождать, и съест обед, так усердно приготовленный поваром, отчаянно старавшимся сохранить его горячим.
О том, что произойдет позже ночью, когда Саймон явится предъявлять свои супружеские права, она еще подумает.
* * *Когда Саймон вальяжно прошествовал в «Будлс», Фокс уже ждал его с бокалом бренди в руке.
– Ты сегодня рано, Фокс. Становишься общительным? – Саймон уселся напротив друга и кивнул служителю.
– Нет, черт побери. Не я пришел рано, а ты опоздал.
– Меня задержали, но всего на несколько минут.
– Я предпочитаю не быть здесь дольше необходимого, – проворчал Фокс. – Я уже прогнал двух нахалов, которые надоели мне своими вопросами и расспросами.
Саймон пожал плечами, принимая от служителя бокал с бренди.
– Вот что случается, когда долго пребываешь отшельником. Люди начинают проявлять к тебе любопытство, Фокс. А тебе не приходило в голову, что они могут искренне тревожиться о твоем благополучии?
– Чушь собачья!
– Как скажешь, – ухмыльнулся Саймон, прихлебывая бренди.
Фокс откинулся в кресле, отставил пустой бокал, выгнул бровь и сардонически усмехнулся.
– Сегодня я видел твою жену.
– Только не начинай о том же, – фыркнул Саймон.
– Она сообщила мне, что остается в Лондоне на неопределенное время. – Не отрывая пристального взгляда от Саймона, Фокс продолжал: – Не хочешь ли объясниться?
– Моя жена тебя не касается.
– О нет, касается. – Он наклонился вперед. – Ее присутствие может осложнить наше общее дело.
– У меня есть свои резоны позволить ей остаться. Она не станет нам мешать.
– Откуда ты это знаешь? – Фокс понизил голос. – Ты думал, что и Джорджину держишь в руках. И смотри, что получилось.
– Люси – не Джорджина.
– Нет, она хуже. Ты очарован ею, и это повлияет на беспристрастность и трезвость твоих суждений.
Саймон напрягся.
– Я держу это под контролем. Все будет хорошо.
– Ты слишком легко отбрасываешь возможную опасность. – Руки Фокса судорожно сжались на подлокотниках. – В последний раз за это расплатился я. Если история повторится, мне будет нечем платить.
Саймон нетерпеливо зашипел:
– Я сожалею о том, что случилось, больше, чем могу выразить словами. Однако тебе не пришло в голову, что это прошлое влияет на твою способность оценивать настоящее.
– Я полагаю, что твоя очарованность собственной женой заставляет тебя недооценивать риск, – прорычал Фокс. – Мы не в игры играем, Саймон. На кону стоят жизни.