Солнечный свет
— Но надеюсь, это не причина для того, чтобы предвзято относиться к его дочери?
— А я ничего такого и не сказал, — пожал плечами герцог.
— Значит, ты разрешаешь мне жениться на ней? — горячо воскликнул виконт.
Герцог промолчал. Он считал своего подопечного слишком юным, наивным и ветреным, эдаким мальчишкой-школьником с необузданными страстями и неразумными увлечениями. Впрочем, герцог не осуждал его. В его представлении именно так и должен вести себя молодой человек, когда вокруг царит мир, нет войны и, следовательно, нет поля брани, на котором можно проявить свой высокий дух, даже оказаться раненным.
Но герцог был уверен, что Клэрибел, или как там ее звали, столь страстно увлекшая Люсьена, не более подходящая для него пара, чем все другие особы.
Пока он размышлял, виконт взволнованно наблюдал за ним и, наконец не выдержав, пылко воскликнул:
— Если ты намерен отказать и не разрешить мне сделать предложение, кузен Валериан, клянусь, я уговорю ее убежать со мной, и Бог с ними, с последствиями!
Герцог вскинул голову и резко ответил:
— Надеюсь, девушка, на которой ты хочешь жениться и которая тебя достойна, никогда не совершит подобного поступка. — Помолчав, добавил: — Ни одна порядочная, хорошо воспитанная девушка не согласится на тайный брак в какой-то дыре. Такой брак вообще, как ты хорошо знаешь, очень часто становится поводом для шантажа.
Виконт мрачно откинулся в кресле.
— Сейчас, когда мне уже исполнился двадцать один год, я полагал, что имею право быть мужчиной, а не куклой, привязанной к твоему фартуку.
Герцог криво усмехнулся:
— Ты смешал две поговорки, дорогой Люсьен. Получилась сложная метафора, но я понял твою мысль.
— Ты до сих пор относишься ко мне как к младенцу, — с обидой в голосе сказал Люсьен.
— Странно, что у тебя создалось подобное впечатление, — ответил герцог. — Я просто пекусь о твоих интересах и не более. Должен признаться, мисс Стэмфорд — это уже что-то получше, нежели прежние.
Виконт устремил на герцога сияющие глаза:
— Значит, ты готов согласиться?
— Очень может быть, — ответил герцог.
Виконт подался вперед:
— Тебе надо познакомиться с Клэрибел! И ты поймешь, почему я хочу, чтобы она стала моей женой.
— Именно это я и собирался тебе предложить, — сказал герцог. — И лучше всего получить представление о незнакомом человеке в его доме, в привычной для него обстановке.
— Ты хочешь сказать… — нерешительно начал виконт.
— Да-да. Пусть сэр Джарвис пригласит нас с тобой на денек-другой.
— В деревню?
— Конечно, — твердо ответил герцог.
Виконт неуверенно посмотрел на опекуна.
— Никак не могу понять, кузен Валериан, почему ты считаешь это столь важным.
— Я должен объяснить? Мне кажется, это ясно и без лишних слов.
— Но у сэра Джарвиса есть дом в Лондоне. И Клэрибел нравятся балы, которые сейчас так часто устраиваются…
— Не сомневаюсь, — ответил герцог. — И поскольку ты прекрасно танцуешь, она находит тебя замечательным партнером.
Он не собирался делать комплимент, но виконт, обожавший танцы, радостно вспыхнул:
— А если на мое предложение поехать в деревню сэр Джарвис не захочет покидать Лондон, тогда что?
— Я полагаю, — уверенно произнес герцог, — сэр Джарвис обрадуется возможности пригласить меня в гости. А если он предпочтет тянуть с приглашением, тогда и ты, дорогой Люсьен, должен будешь подождать.
Что-то в тоне герцога подсказало виконту не продолжать дискуссию. Его охватило беспокойство: Клэрибел, обожавшая Лондон, вряд ли захочет сейчас ехать в деревню.
Герцог же отлично понимал, о чем думает виконт, и, потягивая кофе, вернулся к «Таймс», листая ее и пробегая глазами строчки, как бы забыв о своем подопечном.
Несколько минут виконт молчал, потом, поколебавшись, проговорил:
— Что ж, кузен Валериан, я благодарю тебя уже за то, что ты мне пока не отказал. Я думаю, встретившись с Клэрибел, ты поймешь мои чувства.
— Надеюсь на это, — ответил герцог.
Он допил кофе, поставил чашку, отодвинул кресло и поднялся.
— А теперь извини — у меня много работы. Но я беспокоюсь: чем ты займешь себя, пока проснутся твои друзья, они ведь редко встают раньше полудня?
— Ты смеешься надо мной, — раздраженно бросил виконт.
— Да нет, — серьезно отозвался герцог, — можно ли смеяться над тем, что, кроме танцев, ты ничего не знаешь, даже свежим воздухом дышишь только по дороге от дома на Хаф-Мун-стрит до клуба.
— Неправда! — с горячностью ответил виконт. — Вчера я был на состязаниях по боксу в Уимблдоне, а на прошлой неделе — или раньше — на бегах в Эпсоне.
— Вот и я говорю о том же, — терпеливо пояснил герцог, — что тебе следует ездить верхом по утрам, а если днем удобнее, то пусть днем. Ты уже сто раз слышал, но повторю: мои лошади в твоем распоряжении.
— Да времени не хватает, — пожаловался виконт.
— А если не хочешь ездить, — продолжал герцог, будто виконт и рта не открывал, — то после нескольких напряженных раундов в боксерской школе твои мускулы стали бы гораздо крепче.
— Я ненавижу бокс с самого детства. Нет ни малейшего желания, чтобы кто-то колотил меня! — воскликнул виконт. Потом, взглянув на герцога, добавил: — Хорошо тебе говорить, кузен Валериан, ты настоящий атлет. Все считают, что тебе нет равных в боксе, в фехтовании, в верховой езде.
— И это только потому, что я не ленюсь тренироваться, — пояснил герцог. — А верхом я езжу из любви к лошадям. Ну и кроме всего прочего, спорт помогает мне сохранять бодрость.
— Я тоже люблю ездить, но не верхом, — заметил виконт.
— Это спорт для лентяев. Но конечно, ты всегда можешь собрать вокруг себя толпу поклонников, и они прожужжат все уши, восхищаясь твоим искусством владеть вожжами.
— Ты пытаешься выставить меня дураком, — с горечью вздохнул виконт.
Герцог промолчал. Потом сказал совершенно серьезно:
— Нет. На самом деле, Люсьен, я беспокоюсь за тебя и пытаюсь изо всех сил помочь стать таким, каким хотел видеть тебя твой отец. Возможно, я делаю что-то не так, у меня не слишком большой опыт в опекунстве…
Он говорил без всякой насмешки или иронии, и выражение обиды исчезло с лица виконта.
— Что ты, что ты, кузен Валериан, я благодарен за твое отношение ко мне со дня смерти отца. Ты всегда был великодушен, и я делал все, что хотел. Но когда я заводил речь о женитьбе…
— Давай надеяться, что на этот раз я смогу одобрить твой выбор от всей души, — миролюбиво перебил герцог виконта.
— Ты одобришь, я уверен. Вот только увидишь Клэрибел и будешь просто поражен. — Потом, застенчиво улыбнувшись, добавил: — Единственное, чего я опасаюсь, как бы она, познакомившись с тобой, не отвернулась от меня. Она уже говорила, что видела как-то тебя издали и очарована.
— Очень рад, — насмешливо сказал герцог. — Дорогой Люсьен, будь спокоен и ни секунды не сомневайся: я не стану отнимать у тебя Клэрибел или какую-то другую молодую женщину. Во-первых, они мне смертельно скучны, а во-вторых, я не намерен жениться еще много лет.
— Но рано или поздно должен появиться наследник титула, — заметил виконт.
— Ну, мне еще далеко до старости, — ответил герцог. — А тогда, без сомнения, найдется кто-нибудь, кто будет готов подарить мне сына и поддержать в преклонные годы.
Виконт рассмеялся:
— Несомненно. Однако твоя репутация соблазнителя женщин, кузен Валериан, всем известна.
Герцог нахмурился. Это замечание было из разряда ремарок дурного тона, и он решил, что скорее всего Люсьен услышал его от какой-нибудь оскорбленной женщины.
Почувствовав, что и без того злоупотребил хорошим настроением опекуна, виконт торопливо сказал:
— Извини, тебе надо работать, я немедленно покидаю тебя. Меня ждет фаэтон.
— Конечно, новый? — воскликнул герцог. — Вчера я видел счет. Ты решил отличиться и в этом?
— Все каретные мастера — обманщики и мошенники, — деланно нахмурился виконт. — Но ты не можешь себе представить, какой это шикарный экипаж, как он быстр на дороге! Если захочешь взглянуть, кузен Валериан, ты убедишься, что я говорю правду.