Балом правит любовь
— Что за способ? — с надеждой спросила Диана.
— Мы можем наведаться к леди Гартдейл. Диана широко раскрытыми глазами уставилась на тетку.
— Не хочешь ли ты сказать, что мы должны попытаться уговорить ее воспрепятствовать браку?
— Конечно же, нет. Это было бы в высшей степени неучтиво. Но мы можем навестить леди Гартдейл, завести разговор о том, о сем и в светской, ничего не значащей беседе ненавязчиво выведать у нее, допускает ли она, что ее будущий зять не так уж безупречен, как она думает.
— Полагаю, я не очень-то опытна в подобных ненавязчивых расспросах.
— Зато я в этом опытна. — Миссис Митчелл подмигнула Диане. — Это весьма полезное качество для жены. Но ты слишком взволнованна. Нынче вечером мы званы к леди Олдсворт. Поэтому успокойся и думай только о предстоящем вечере. Мы немного повременим, — сказала миссис Митчелл с видимым удовлетворением от принятого ею решения. — За несколько дней ничего страшного не случится.
Глава седьмая
Диана всегда любила музыкальные вечера. Ценительница хорошей музыки, она требовательно относилась к исполнителям. Но на сей раз мастерство певицы и пианиста, приглашенных на вечер к леди Олдсворт, было выше всяких похвал. Певица с восхитительным сопрано — черноволосая красавица, в жилах которой текла итальянская кровь, — исполнила ряд музыкальных произведений от Глюка до Моцарта, продемонстрировав высочайшее мастерство и поразительный диапазон голоса.
— Чудесно! — воскликнула Диана по окончании первого отделения, когда они с теткой и кузиной поднялись со своих мест. — Давно я не слышала такого пения.
— Настоящий талант, — согласилась миссис Митчелл, обмахиваясь веером. — А судя по толпе мужчин, собравшихся вокруг нее, она привлекательна не только своим голосом. Фиби, тебе понравился твой первый музыкальный вечер?
Фиби, будто очнувшись ото сна, встрепенулась и подняла на тетку глаза.
— Да, тетя, мне все очень понравилось.
— Но?..
Фиби очаровательно покраснела. — Мне, правда, понравилось. Просто… я надеялась встретить здесь капитана Уэтерби.
— Возможно, у него другие планы на вечер, — сказала Диана, пытаясь смягчить разочарование кузины. — Может быть, он вообще не любитель музыки.
В зеленых глазах Фиби блеснула надежда.
— Ты так думаешь?
— Иначе я бы этого не говорила. Но вообще-то тетя Изабел права: нужно уметь скрывать свои чувства, Фиби. В сердечных делах инициатива должна принадлежать мужчине.
Фиби вздохнула.
— Неужели, встретив человека, нельзя сразу понять, составит ли он тебе подходящую пару?
Диана колебалась, не зная, что на это ответить. Она когда-то считала лорда Дерлинга подходящим ей человеком, и вот чем это обернулось!
— Фиби, можешь пообещать мне? — уклоняясь от прямого ответа, спросила Диана. — Дай слово, что не будешь принимать скоропалительные решения и, прежде чем отдать свое сердце мужчине, сначала хорошенько узнаешь его.
— Диана права, Фиби, — сказала миссис Митчелл. — Замуж выходят на всю жизнь, запомни это. Поэтому всегда лучше повременить, узнать человека поближе, чем обмануться потом, когда уж ничего нельзя поправить.
Как это верно, думала Диана, вспоминая свою историю. Оставалось надеяться, что Фиби, прислушавшись к мудрым советам тетки, сможет избежать чужих ошибок.
Возвращаясь в зал ко второму отделению концерта, Диана заметила Эдварда в компании сэра Лоренса Динмотта, с которым Диана познакомилась еще в свой первый сезон. Сэр Лоренс состоял в близкой дружбе с лордом Дерлингом, и поэтому Диане было неприятно встречаться с ним.
Диана поспешно отвела взгляд, прошла в переполненную залу и поспешила занять свое место в надежде, что осталась незамеченной. Отчего-то она была уверена, что Эдвард непременно подойдет к ней, а желания говорить с графом в присутствии сэра Лоренса у нее не было.
Несколько минут спустя снова зазвучало сопрано, и Диана, заслушавшись, на какое-то время позабыла о своих тревогах. С непогрешимой точностью и изяществом певица брала ноты, одухотворяя музыку глубиной своих чувств. Весь зал заворожено слушал ее, а в конце выступления разразился бурными аплодисментами. Певицу тотчас со всех сторон обступили ее почитатели, главным образом мужчины, желающие выразить ей свое восхищение и, несомненно, завязать более близкие отношения. К последним, заметила Диана, относился и сэр Лоренс Динмотт. Но где же Эдвард?
— Миссис Митчелл, как приятно снова вас видеть.
Чуть не вскрикнув от неожиданности, Диана обернулась и увидела его прямо перед собой.
— Вы очень любезны, лорд Гартдейл, — ответила тетка с непринужденностью светской дамы, умеющей выходить из любых ситуаций. — Мне, право, очень жаль, что нам с вами не довелось поговорить на званом вечере. Едва вы появились, как вас уж нет.
— Увы, мне нужно было отлучиться по важному делу, — ответил Эдвард. — А когда я вернулся, вы со своими спутницами уже уехали. Поэтому я решил не упустить возможность и поговорить с вами нынче вечером. — Повернувшись к Диане и Фиби, лорд Гартдейл поклонился.
Добрый вечер, лорд Гартдейл, — ответили девушки.
— Как поживает ваша матушка, милорд? — осведомилась миссис Митчелл. — Я удивилась, не встретив ее на вечере у Таунли: ведь ваши семьи очень близки.
— Она не совсем здорова. — Эдвард улыбнулся, как ни в чем не бывало. — К слову сказать, именно по этой причине мне пришлось уехать.
— Вот как? Надеюсь, ничего серьезного? Диана пристально следила за графом. Его лицо ничем не выдавало его истинных чувств.
— О, нет. Но, как известно, после смерти отца здоровье ее пошатнулось, и нервы ее расстроены. Я не оставляю надежду на ее выздоровление, но пока, к сожалению, она слишком часто чувствует недомогания.
— Очень жаль. Она принимает?
Диана напряглась, понимая, к чему клонит тетка.
— Она не заявляла, что не принимает, — ответил Эдвард, — но гости у нее бывают крайне редко.
— Тогда, быть может, она не откажется нас принять? — с сияющим лицом спросила миссис Митчелл. — Знаю по себе: когда я не в духе, лишь веселое общество способно поднять мне настроение.
Диана потупилась. Она отлично помнила, что, когда тетка пребывала в дурном расположении, ничто так ее не раздражало, как непрошеные гости. Эдвард с осторожностью ответил:
— Трудно сказать, как она к этому отнесется. Но если вы хотите приехать к ней, я вас отговаривать не стану. Во всяком случае, Элен всегда будет вам рада.
— Стало быть, решено, — ответила миссис Митчелл. — Будем счастливы в скором времени навестить вашу матушку и вашу сестру.
— Я ничего им не скажу, чтобы ваш визит стал приятным сюрпризом. — Эдвард перевел взгляд на Диану. — Вам нравится концерт, мисс Хепворт?
— Очень, — ответила Диана. — Потрясающий голос! Поразительный диапазон! Такие богатство и чистота звука нечасто встречаются у сопрано.
Эдвард улыбнулся.
— Это правда. Поэтому я, как правило, предпочитаю меццо-сопрано. Полагаю, у этой синьорины большое будущее.
— Если она не променяет его на более многообещающую профессию, — пробормотала миссис Митчелл, глядя на окруженную кавалерами певицу — Что вы имеете в виду, тетя? — спросила Фиби, в недоумении морща лоб. — Если она великолепная исполнительница, то отчего ж ей менять искусство на какое-то другое, более прозаичное занятие?
Диана метнула взгляд сперва на тетку, которая только теперь поняла, что сболтнула лишнее, а потом на Эдварда, который, по всей видимости, с трудом сохранял на лице бесстрастное выражение.
— Случается, что перед женщинами с таким талантом, как у синьорины Анджелини, открываются иные перспективы, мисс Лоуден, — ответил Эдвард. — Но эту певицу Бог наделил таким вокальным даром, что, вы правы, было бы весьма печально, если бы она бросила пение. Остается только надеяться, что, делая музыкальную карьеру, она будет развлекать общество лишь своим пением.
— Да… как раз это я и имела в виду, — поспешно подтвердила миссис Митчелл.