Балом правит любовь
Эдвард почтительно поклонился.
— А теперь, дамы, позвольте мне оставить вас. Желаю вам приятно провести остаток вечера.
— Было… очень приятно, — проговорила Диана, когда лорд Гартдейл удалился.
— Да. — Миссис Митчелл откашлялась. — Фиби, душенька, потрудись занять для нас столик в той зале. Леди Олдсворт устраивает угощение. Я, например, не отказалась бы от чашечки чая.
— Конечно, тетя, — с готовностью воскликнула Фиби, радуясь возможности быть полезной.
Когда Фиби ушла, миссис Митчелл сокрушенно покачала головой.
— Боже мой! Просто ума не приложу, что на меня такое нашло, как я могла допустить такую бестактность. Слава богу, лорд Гартдейл выручил меня!
— Даже я почти поверила, что вы имели в виду нечто другое, — со смехом проговорила Диана. — Но что до визита к его матери, я надеюсь, вы хорошо себе представляете, на что идете. Теперь отказаться от визита к леди Гартдейл невозможно.
— Я тоже на это надеюсь, — ответила миссис Митчелл, кивая проходившим мимо знакомым. — Я согласна с тобой: леди Гартдейл должна узнать, что за птица этот лорд Дерлинг, прежде чем Элен выйдет за него замуж.
Толпа поклонников около черноглазой певицы постепенно редела. Эдвард заметил, что сэр Лоренс Динмотт, который был в их числе, пришел в прекрасное расположение духа.
— Ах, вот вы где, Гартдейл, — воскликнул сэр Лоренс, приближаясь к нему с важным видом. — Я уж было подумал, что вы решили провести остаток вечера без меня.
— Это было бы, по меньшей мере, неучтиво. Что, удалось вам условиться о свидании?
— Да. Она согласилась поужинать со мной наедине, в «Ритце», через два дня. — Сэр Лоренс помрачнел. — Все можно было бы устроить и раньше, если б не этот прохвост Робертсон. Он ангажировал ее на завтра.
— О! Стало быть, различий между своими поклонниками дама не делает. Берегитесь, Динмотт! Как бы она не предпочла вам более влиятельную особу, — предостерегающе заметил Эдвард. — Робертсон известный дамский угодник, и у него немалый доход.
Сэр Лоренс фыркнул.
— Кстати, о женщинах. Не с Дианой ли Хепворт вы беседовали?
Эдвард утвердительно кивнул.
— Да. А что? Вы ее знаете?
— Конечно, хотя несколько лет не видел ее.
— Мисс Хепворт с кузиной гостят у своей тетки, миссис Митчелл, — пояснил Эдвард. — Мисс Лоуден в этом году представлена обществу, а мисс Хепворт, как я понимаю, с ней в качестве компаньонки.
— Ах, вот оно что. Конечно, после той истории с бедным Дерлингом она не осмелится искать себе жениха здесь.
Эдвард насторожился.
— О чем вы?
— А вы не помните?
— Боюсь, я ничего не знаю. Сэр Лоренс сдвинул брови.
— Мне казалось, Дерлинг должен был вам рассказать. Если не тогда, то, по крайней мере, сейчас, когда он помолвлен с вашей сестрой.
Эдвардом завладело мрачное предчувствие. Он сказал:
— Ни раньше, ни сейчас он не упоминал мисс Хепворт.
— Как? Он не говорил вам, что она бросила его за день до свадьбы?
Услышанное ошеломило Эдварда. Диана Хепворт была помолвлена с лордом Дерлингом? Как могло случиться, что ему об этом ничего не известно? Если бы Элен скрыла от него правду, ее можно было бы понять, но лорду Дерлингу это непростительно.
— Когда это было? — спросил Эдвард.
— Не помню. Три, может быть, четыре года назад, — ответил сэр Лоренс. — После смерти вашего батюшки. Вас в это время не было в Лондоне.
— У нее, верно, была причина, — постарался быть справедливым Эдвард.
— Дерлинг говорит, что она порвала с ним, вздумав найти мужа побогаче. Разбила бедняге сердце, — доверительным тоном сообщил сэр Лоренс. — Тот несколько месяцев в Лондон и носа не казал.
Эдвард нахмурился.
— Вы говорите, это случилось после смерти моего отца?
— Да. — Сэр Лоренс скрестил руки на груди. — Отец ваш занемог?..
— В январе, — тихо ответил Эдвард. — И через месяц скончался.
— Верно. И вы тотчас уехали в деревню. Дерлинг познакомился с мисс Хепворт в апреле. В мае состоялась помолвка, и, дай бог памяти, в июне они должны были пожениться. Но она бросила лорда Дерлинга и возвратилась к себе в деревню. Дерлинг тоже уехал. А когда через год, в январе, он вернулся в Лондон, его неудачная помолвка уже забылась.
— Странно, что я ничего не слышал, — сказал Эдвард.
Сэр Лоренс пожал плечами.
— Откровенно говоря, я думаю, Дерлинг сам пожелал, чтобы все поскорее забылось. Ведь его бросила невеста. Сами посудите, кому это понравится? Он был в ярости и чувствовал себя, надо полагать, неловко. Он, впрочем, по возвращении в Лондон был не очень-то словоохотлив. А когда вы снова стали выезжать, все уж быльем поросло. Но лорду Дерлингу, верно, будет не очень-то приятно встретить здесь мисс Хепворт.
Ей, надо думать, это тоже было бы тяжело, подумал Эдвард, погружаясь в молчание. Почему же Диана Хепворт, благовоспитанная молодая светская дама, с хорошими манерами, отменила свадьбу? Она не производила впечатления взбалмошной особы и не казалась одной из тех женщин, которые ради денег способны пойти на любую низость.
Может быть, дело в самом Дерлинге? — гадал Эдвард. Если не принимать в расчет его привередливость, то в общем и целом малый он неплохой.
У Эдварда никогда не было повода усомниться в его честности.
Так отчего ж тогда мисс Хепворт внезапно переменила свое решение всего за день до свадьбы?
Эдвард еще долго раздумывал над тем, что он узнал от сэра Лоренса. Даже на следующее утро, ожидая в парке Дженни, он снова и снова мысленно возвращался к этой истории. Ему не давало покоя то обстоятельство, что сам лорд Дерлинг ни полусловом не обмолвился о своей помолвке с Дианой Хепворт. Опасался ли он, что Эдвард может придать этой истории чересчур большое значение? Но ведь родной брат вправе знать все о человеке, который женится на его сестре.
А Диана Хепворт? Что ж она, разговаривая с ним в присутствии Элен и зная, что та помолвлена с лордом Дерлингом, ничего не сказала о своих взаимоотношениях с этим человеком? Объясняется ли это ее смущением? Или тем, что она хочет снова вернуться в общество? Раз так, то винить ее, пожалуй, нельзя, подумал Эдвард.
А если дело не в этом? Ведь неизвестно, вернется ли она по окончании сезона в Хартфордшир или, оставшись в Лондоне, будет пытаться устроить свою судьбу.
Эдвард твердо решил, во что бы то ни стало докопаться до истины. Если сэр Лоренс прав и лорду Дерлингу неприятен приезд Дианы, то ситуация может стать весьма щекотливой для всех, кого это дело касается. Эдварду же меньше всего хотелось, чтобы свадьбу сестры омрачило какое-нибудь досадное недоразумение.
Эдвард прождал Дженни в назначенном месте двадцать минут, потом еще столько же, но она не появилась. Стало ясно, что Дженни не приедет.
Эдварда охватило беспокойство. Он встречался с этой женщиной всего три раза и после каждой прогулки с еще большим нетерпением ожидал следующей.
Он понимал, что его увлечение этой женщиной противоречит здравому смыслу: графа окружало множество женщин, стремившихся сблизиться с ним. Но его интерес к Дженни не сводился к одному физическому влечению. Хотя фигура ее была весьма соблазнительной, лица этой женщины, скрытого под вуалью, Эдвард не видел. И еще он не был уверен, что Дженни — ее настоящее имя.
Диана опустилась на кровать в своей спальне и уставилась в пол, пытаясь не думать о том, что в это время в Гайд-парке ее дожидается Эдвард.
Что он подумает? Решит, что она вздумала прекратить встречи или что ей помешали приехать дела?
А какие дела могут быть у светской дамы в половине восьмого утра?
Интересно, расстроится ли он? Или ему все равно?
Эдвард становился все более небезразличен Диане, а потому продолжать встречи было невозможно. У их отношений нет будущего. Он граф, состоятельный человек, он должен жениться на ровне. А она? Ни имени, ни денег, только подпорченная репутация. Она ему не пара.