Флирт с баронессой (ЛП)
поклонился. «Прoходите, леди Уэверли», сказал Милфорд. «Мистер Брум не что иное, как младший сын барона. Он должен знать лучше, чем навязываться таким
шокирующим образом».
Глаза Пейшенс вспыхнули от гнева. «Вы забываете, сэр, что мой отец был
младшим сыном барона!»
«Сэр, я понимаю, что в этом месте у леди должeн быть эскорт», продолжила
она, повернувшись спиной к графу. «Будьте добры, позвольте опереться о вашу руку?»
«Я был бы счастлив», ответил он.
Милфорд, прекрасно понимая, что за его унижением наблюдают десятки
заинтересованных знакомых, поклонился. «Я обязан вам, Брум», сердито сказал он.
«Ваш слуга, Милфорд», небрежно ответил Фредди. С нескрываемой
радостью он отвел Пейшенс в сторону. «Итак, моя леди! Что я могу вам показать?
Может, гунтера? Я знаю как раз одного отличного».
«Вы очень добры, сэр», пробормотала она. «Надеюсь, я не отвлекаю вас от
ваших собственных дел».
59
«Совсем нет», заверил он ее. «Я просто ждал своего двоюродного брата. Но
он очень опоздал, и наполовину не так хорош, как вы. Я полностью в вашем
распоряжении. У меня есть друг, продающий гунтера для леди. Если бы вы надели
амазонку, вы могли бы прокатится на нем».
«О, я не наездница», сказала она быстро. «Я хочу лошадь для вождения,
мистер Брум».
Он удивленно посмотрел на нее сверху вниз. «Что? C этими мягкими,
маленькими руками?»
«Я сильнее, чем выгляжу, сэр», сказала ему Пейшенс. «Я правила коляской в
Филадельфии, и у меня никогда не было несчастных случаев».
«О, вам не нужна коляска», сказал он мгновенно. «Фаэтон c пони был бы
лучше».
«Моя сестра предложила фаэтон с высоким сиденьем», с сомнением сказала
Пейшенс.
Он покачал головой. «Позвольте мне дать вам совет, леди Уэверли. Высокий
фаэтон хорош для двух вещей: cломать шею себе и cломать шею лошади».
«О!» - сказала Пейшенс. «Я не хочу ни первого, ни второго, мистер Брум».
«У меня есть друг, продающий пони-фаэтон». Забрав у нее книгу продаж,
он пролистал страницы. «Вот. Лот двадцать седьмой. Хотите посмотреть?»
«Кажется, это хорошее началo», согласилась Пейшенс, позволяя ему вести
ее.
Пока они шли, Фредди начал превозносить достоинства пони-фаэтона
своего друга, но внезапно оборвал себя. «А вот и мой кузен. Вы не против? Я хотел бы
представить его вам».
«Конечно, я не против», сказала Пейшенс, когда они изменили курс. «Но
почему вы хотите, чтобы я встретилaсь с ним?»
Однако у Фредди не было времени ответить, потому что в этот момент к
ним подошел джентльмен. Даже не взглянув на Пейшенс, он сказал: «Я думаю, сэр, что
вы заставили меня ждать достаточно долго!»
Пейшенс уставилось на него, едва веря своим ушам. Он звучал, но не
выглядел по-английски. Его волосы были очень черными и вьющимися. Его кожа была
очень смуглой, резко контрастирующей с его светло-серыми глазами. У него был
широкий рот и нос крючком. Он был удивительно высокого роста, с широкими
плечами и очень длинными ногами, обтянутыми палевого цвета бриджами для
верховой езды.
«Ты - тот, кто опоздал, кузен», сказал Фредди, ни в коей мере не пугаясь
более крупного мужчину. «Ты думал, что ты единственный, кто интересуется моими
серыми, Я уже наполовину продал их сэру Чарльзу Стэнхоупу».
«О, я бы хотелa, чтобы вы этого не делали, мистер Брум!» - импульсивно
сказала Пейшенс. «Они слишком хороши для него».
При звуке ее голоса глаза темного джентльмена переместились на ее лицо.
Y Пейшенс перехватило дыхание. Он был слишком грубоват, чтобы считаться
красивым, но в нем была властность, которая показалась ей чрезвычайно
привлекательной. Ее пульс инстинктивно участился, и, несмотря на всю его красоту и
обаяние, Фредди Брум был мгновенно забыт.
Джентльмен недоверчиво уставился на нее. «Вы!» - выплюнул он, его серые
глаза блестели от необъяснимого гнева и отвращения. «Как вы смеете приходить сюда?
Есть ли местo на земле, где я в безопасности от вас? Вы хотите загнать меня в могилу?
Черт вас подери! Черт бы вас побрал!»
8
60
Пейшенс смотрелa на него в шоке, на мгновение совершенно не в состоянии
говорить.
«Ну и ну, кузен!» - запротестовал Фредди. «Я думаю, ты должен извиниться
перед леди. На самом деле, я в этом совершенно уверен».
Макс Пьюрфой бросил на двоюродного брата взгляд полный яростного
презрения. «Ты привел ее сюда, Фредди? Я обязан тебе, сэр».
«Это не что иное, как самое глупое мужское предубеждение», сказала
Пейшенс, вновь обретя свой голос. «Почему женщинам нельзя позволять смотреть на
лошадей? Чего вы боитесь? Как вы думаете, что мы собираемся сделать с вами? Я
имею такое же право быть здесь, как и вы, сэр!».
Его глаза сузились. «О, я очень сильно сомневаюсь», тихо сказал он. «Я
являюсь членом жокей-клуба».
«И я гость члена жокей-клуба», коротко сказала она ему. «Кто этот
джентльмен, мистер Брум?» - спросила она, придавая слову джентльмен резкий удар.
Фредди поднял брови. «Вы уже встречали его, конечно!»
«Я никогда не виделa его раньше в своей жизни», заявила Пейшенс.
«Но я думал, что все его знают», пробормотал Фредди, в его ангельских
глазах мелькнулa насмешка. «Он вездесущ».
«Я не былa в Лондоне очень долго», сказала Пейшенс. «У меня не было
возможности увидеть всеx. Но я уверенa, что вспомнилa бы встречу с таким грубым, неприятным человеком».
«Боюсь, что этот невежа - мой кузен».
«Ну, ваш кузен очень груб, мистер Брум!»
Рот Фредди задрожал от смеха. «Не правда ли? Кузен, я действительно
должен настаивать, чтобы ты извинился перед леди Уэверли. Ее светлость не сделала
ничего, чтобы заслужить такое обращение».
«Ее светлость!» - удивленно повторил Макс, снова глядя на Пейшенс.
«Нет, не может быть», добавил он себе под нос, хотя он уже заметил
несколько небольших различий между этой женщиной и ее сестрой. Пейшенс былa
худее, она носила свои волосы по-другому, и ее фиолетовая накидка была довольно
простой, без тех ярких украшений, которые слишком часто отмечали стиль Пруденс.
«Я не удивляюсь твоему изумлению», щебетал Фредди. «Любой, кто
слышал, как этот дьявол Макс Пьюрфой описал эту восхитительную женщину, не мог
не удивиться, увидев ее во плоти! Oна не похожа на Медузу!»
«Нет, действительно», слабо сказал Макс. Его смущение было
мучительным, к большому удивлению Фредди. Внезапно он низко поклонился
Пейшенс. «Cмиренно прошу прощения, моя леди».
Щеки Пейшенс покраснели. «Вы не думаете, что женщины должны быть
допущены в Таттерсолл вообще? Даже в компании члена жокей-клуба?»
Ему удалось слабо улыбнуться. «Я рад сделать исключение в вашем случае,
моя леди».
«В таком случае, я принимаю ваши извинения, мистер ...? Мистер Брум?
Как ваш двоюродный брат?»
«Прекрасное имя, не так ли?» - спросил Фредди, сияя.
«Я вижу небольшое семейное сходство между вами», с любопытством
сказала Пейшенс.
«Как необычно», заметил Фредди. «Большинство людей не видят его
совсем. Он некоторым образом черная овца в семье, простите за грубость».
Макс нахмурился. «Фредди, если ты вдруг почувствуешь необходимость
быть в другом месте, никто не будет скучать по тебе, я уверен».
«Леди Уэверли будет по мне скучать», запротестовал Фредди. «Я обещал
61
помочь ей найти лошадь».
«Я бы не хотел, чтобы ты это делал. Последняя леди, которой ты помог
сесть на лошадь, сломала ей шею»
«Это ложь! Это былo только растяжение связок. В любом случае, ее
светлость не хочет ездить. Она хочет пони-фаэтон».
Макс поднял брови. «Хотите пони-фаэтон?» - спросил он, глядя на