Проклятие рода Тремейн (СИ)
Ноги проваливались в тягучую грязь, ветки царапали лицо, но Джонни уверенно пробирался вперёд. Поначалу ему казалось, что звук был где-то совсем рядом, но он шёл и шёл, а плач, всё так же слышался откуда-то из глубины, не становясь ни тише, ни громче, словно бы ускользая от него.
— Твою же мать… — ругнулся Поттс, когда угодил в очередную яму.
Маленькую фигурку в старомодном плаще с капюшоном, он увидел сразу, как только вышел к озеру. Она сидела спиной к нему, у самой кромки чёрной воды, и только тихое эхо приглушённых рыданий разносилось над неподвижной гладью.
— Мэм?.. — Джонни остановился и сглотнул.
Хрупкие плечи перестали дрожать и плач стих.
Джонни замялся, отчего-то не решаясь подойти ближе.
— Как вас зовут? — его голос прозвучал нервно и хрипло.
Женщина не ответила. Джонни огляделся вокруг и, наконец, неуверенно приблизился.
— Вы заблудились? Проводить вас в деревню?
Снова молчание. Оскальзываясь на мокрой земле, он подошёл к ней и осторожно потянулся к капюшону, но прежде, чем успел дотронуться, женщина обернулась. Лунный свет упал на её лицо.
— Что за?.. Матерь Божья!
Джонни отскочил назад, но поскользнулся и полетел лицом вниз, в последний момент увидев торчащий из земли острый обломок ветки. Сдавленный крик разорвал густой ночной воздух. Безразлично отозвалось над водой эхо, и всё стихло. Сорванный неуклюжим движением, кружил в воздухе мокрый лист. Из кучи сопрелой травы, осмелев, выполз болотный жук и забрался на ещё теплую человеческую руку.
Комментарий к Глава 6
[1] спортивная форма в Оксфорде того времени
[2] перевод четверостишия Уильяма Кэмдена
[3] 15 футов - примерно 4,5 метра
========== Глава 7 ==========
На следующее утро Винсент оставил её у ворот Райдхайма и уехал в контору. Рабочие к тому времени уже трудились вовсю — новость о том, что хозяйка поместья не скупится на прибавку к жалованью, разлетелась по деревне за одну только ночь. Пятеро крепких мужчин трудились в саду: разгребали кучи мусора и сжигали сухие ветки и листья. Из открытых дверей парадного входа доносились бодрые удары молотков и зычные голоса. Анна огляделась и улыбнулась. Так-то лучше.
Завидев новую хозяйку, рабочие поприветствовали её — по-деревенски просто, без формальностей, но дружелюбно и искренне.
— Миссис Дафф? — послышался за её спиной тонкий женский голосок.
Анна обернулась и увидела миссис Керджесс, а рядом с ней молодую девушку, похожую на мать как две капли воды — худенькую, светловолосую с маленьким заострённым личиком и большими серыми глазами, что на солнце казались почти прозрачными.
— А, миссис Керджесс! — Анна улыбнулась, — добро пожаловать в Райдхайм! Познакомите меня с этой очаровательной молодой леди?
Девушка неуклюже улыбнулась и смущённо вжала голову в плечи, очевидно, не привыкнув слышать в свой адрес подобное обращение.
— Это моя дочь Джоанна, — представила Нина.
— Очень рада с тобой познакомиться, Джоанна, — искренне сказала Анна.
— Я тоже, миледи, — ответила девушка и, немного осмелев, добавила, — мама называет меня просто Джой.
— Джоанна! — возмутилась Нина, — миссис Дафф совершенно необязательно знать такие подробности.
— Отчего же? — Анна пожала плечами, — если хочешь, я тоже буду называть тебя Джой.
Девушка просияла.
— Идёмте же, я покажу вам дом.
Через час, когда с “экскурсией” было покончено, Анна показала новым слугам их комнаты на первом этаже, находящиеся по соседству друг с другом. При бывших хозяевах эти помещения, судя по всему, использовались для той же цели — простые, но добротно сколоченные деревянные кровати, шкаф для вещей, умывальники и зеркала остались на своих местах. Постельного белья не оказалось, но Нина успокоила, сказав, что после обеда муж привезёт всё необходимое.
— В скором времени я планирую нанять ещё несколько слуг, — сказала Анна, — дом очень большой и сами понимаете… Я хотела бы видеть вас экономкой, миссис Керджесс, но пока горничных не хватает, вам придётся выполнять и эту работу.
— Всё в порядке, — улыбнулась Нина, — я привыкла к физическому труду.
— Вот и отлично! На том и порешим. Тогда можете переодеваться и приступать к работе. Для начала приведите в порядок столовую и кабинет, сегодня вечером он будет мне нужен.
В холле её встретил один из рабочих, тот самый, которого Винсент оставил за старшего, и сообщил, что Поттс не вышел на работу.
— Выходит, мистер Чейз меня не обманул, — усмехнулась она, — надеюсь, больше пьяниц среди вас нет. И если мистер Поттс вдруг объявится, скажите ему, что он уволен. Алкоголики мне здесь не нужны.
Анна была лояльной во многих вещах, но не терпела безответственности и разгильдяйства. Пусть эти рабочие знают, что в любом случае получат по заслугам — за усердие награду, а за халатность немедленный расчёт.
***
Он не успел выпить и полчашки кофе, когда в дверь постучали.
— Входите.
На пороге стоял МакГрегор.
— Мистер Чейз, — старик выглядел не на шутку встревоженным, — там шериф пожаловал… Говорит, что-то срочное.
Служители закона были здесь нечастыми гостями. Последний раз глава местной полиции заглядывал сюда, когда вдова хозяина мясной лавки заявилась в участок с требованием отменить завещание покойного супруга, в котором тот отписал всё имущество молоденькой любовнице из соседней деревни.
— Скажи ему, что он может войти.
Винсенту хватило одного взгляда в лицо мужчины, чтобы понять — дело серьёзное и, судя по всему, крайне неприятное. Хмуро поздоровавшись, шериф уселся напротив стола и напряжённо сложил руки на коленях.
— В чём дело, мистер Хоффман?
— Скажите, это ведь вы занимаетесь наёмом слуг для миссис Дафф?
— Именно, — подтвердил Винсент, — возникли какие-то проблемы?
Шериф, будучи человеком прямолинейным, не имел привычки ходить вокруг да около.
— Сегодня утром на берегу озера было обнаружено тело Джона Поттса, — сообщил Хоффман, — вероятнее всего это несчастный случай, но, так как вы и миссис Дафф прошлым вечером виделись с ним в пабе, я должен задать вам несколько вопросов.
Говорил он спокойно, и в голосе его не слышалось и намёка на подозрение, но, тем не менее, шериф был серьёзен.
— Конечно, — ответил Винсент, слегка шокированный этой новостью, — могу я узнать, что с ним произошло?
— Бедняга, судя по всему, поскользнулся и упал прямо на сломанную ветку. Аккурат в правый глаз вонзилась, — Хоффман покачал головой, — неприятное зрелище.
— Да уж… — согласился Винсент, хотя на войне ему доводилось видеть вещи и похуже.
— О чём вы говорили с ним прошлым вечером?
Спрашивать, откуда Хоффману это известно, не было смысла — все, кто были вчера в пабе, видели, как Поттс рассыпался в благодарностях и полвечера крутился возле их стола.
— Да ни о чём, — ответил Винсент, — благодарил за работу и прибавку, рассказал пару неприличных анекдотов… Обычный пьяный кураж, ничего более.
— Он не говорил, куда собирался после закрытия паба?
— Нет, да и с чего бы? — Винсент пожал плечами. — Мы с миссис Дафф ушли около одиннадцати, и Поттс всё ещё был там.
На несколько секунд воцарилось молчание. Винсенту казалось, что шериф хотел сказать что-то ещё.
— Мистер Хоффман?
— Я понимаю, что зрелище это не для женских глаз, но миссис Дафф следует явиться в морг, — будто бы извиняясь, проговорил шериф.
— Господи, зачем?! — удивился Винсент.
— В кармане Поттса обнаружили одну вещицу, и нужно, чтобы миссис Дафф её опознала. Разумеется, никто не станет показывать ей тело, и…
— Подождите, подождите… — перебил Винсент, — откуда у Поттса могла взять личная вещь миссис Дафф?
— Возможно, он взял её в поместье, а вот с позволения миссис Дафф, или без её ведома, нам неизвестно. Будьте добры, оповестите её, мистер Чейз.
***
Стук шагов по грязной плитке разносился гулким эхом. Анна держалась хладнокровно, но сжатые губы выдавали её состояние. Лёгкие наполнял запах формалина, отдающий зловонием разлагающихся тел. Окна в коридоре были распахнуты настежь, но толку от этого было мало.