Норвуд (СИ)
Первым порывом было отбросить Клинок в сторону, но я сдержался — какой теперь в этом смысл?
— Когда-то давно, ещё в самом начале обучения в Ордене, я много времени проводил в библиотеке... — Бернард Глен смотрел в одну точку и размерено произносил слово за словом. — Друзей и товарищей у меня тогда не было — хотя сословные распри в стенах Ордена запрещены, но крестьянским детям или детям горожан не объяснишь этого за несколько дней. Да и сам я тогда был слишком спесив... Но это неважно. В старых книгах, переписанных сотни раз, говорилось, что особенно сильные порождения зла, которых Тьма не просто коснулась, а сожгла дотла, могут приказывать даже неживому — земле, воде, песку... Или металлу.
Всё-таки темнота за окном отступала под натиском огня, а не приближающегося утра — лицо интерфектора озаряли редкие отблески далёкого пожара.
— Значит, какая-то очень сильная тёмная тварь приказала золоту и чёрному серебру, из которого сделаны эти вещи, — я говорил очень медленно, соображая буквально на ходу, — превращать людей в мертвяков?
— Как точно всё это работает, я не знаю, — губы господин Глена тронула грустная улыбка. — Кроме тех книг, мне больше не доводилось ни читать, ни слышать о подобном. Но понятно, что и монеты, и кинжал оказались в городе благодаря внучке этого человека.
Мастер Фонтен ответил только злым взглядом — возразить ему было нечего.
— Наверное, она заставила бургомистра расплачиваться со всеми этими проклятыми монетами! — осенило вдруг меня.
— Думаю, этого бы не потребовалось, — процедил сквозь зубы мастер Фонтен. — Нашего борова легко можно было просто купить. Тем же Клинком, к примеру.
— Скорее всего, так и было, — неожиданно согласился с пособником тьмы интерфектор. — Взятка гораздо удобнее — иначе, ей пришлось бы постоянно его контролировать. Да и тебя он казнить хотел по большей части из-за разговора с Опалённой... Мало ли, что она могла тебе рассказать?
Трудно было поверить, что человек может пойти на сделку с прислужниками зла всего лишь за подарок, путь даже и такой дорогой, как Клинок. Хотя с другой стороны, если посмотреть на ситуацию глазами бургомистра, ему ведь всего-то и надо было, что использовать эти золотые монеты. Откуда он мог знать, что они прокляты, если даже интерфектор догадался в чем дело далеко не сразу. А кроме кинжала, он и золотишка наворовал, я уверен. Ведь не случайно даже у его прислуги оказались эти монеты.
Я всё-таки отодвинул Клинок подальше от себя — не хочется после смерти превратиться в такое же чудовище.
— Не думаю, что проклятие до сих пор работает, — похоже, господин Глен заметил мои действия. — Скорее всего, оно перекидывается на владельца целиком, но не сразу, а через какое-то время. Именно поэтому всё и началось сейчас. Видимо, прошёл достаточный срок.
— И золото использовано не случайно, — произнес мастер Фонтен. — Золотые монеты редко меняют владельцев... Это медь постоянно переходит из рук в руки.
— Да, в этом есть смысл, — второй раз за разговор интерфектор согласился с моим бывшим наставником. Чудные дела. — Но может быть и другое объяснение — возможно, именно золото лучше всего удерживает проклятие.
Я обдумывал всё сказанное господином Гленом и что-то меня смущало. Наконец, перебрав многочисленные события этой бурной ночи, я понял.
— Если во всем виноваты монеты, то почему они есть не у всех мертвяков? — неожиданно в голову пришло ещё кое-что. — И причём здесь упыри?
— Ты заметил, что на улицах, помимо порождений зла, есть и самые обычные мертвецы? — снова ответил вопросом на вопросы Бернард Глен.
Конечно, я замечал, что на улицах валяются и обыкновенные трупы, которые не стремятся напасть на прохожих, а лежат себе тихонько, как и положено приличным покойникам. Но я не придавал этому значения.
— Я думал, что этих мертвяков просто уже кто-то упокоил...
— Могло быть и так, — кивнул интерфектор, — но теперь, после разговора с госпожой Таусинг, я почти уверен в другом...
Однако договорить Бернарду Глену не удалось — на улице раздался какой-то грохот, эхом разнёсшийся по улицам города. А буквально через мгновение звук повторился, но уже чуть тише.
Я подбежал к окну и сразу понял в чём дело — шум издавали прогоревшие постройки, рассыпающиеся на части. А пожар приблизился, зарево было уже совсем недалеко. Оставаться здесь становилось опасно, хоть дом и каменный, но вокруг было достаточно много деревянных построек — окраина, как-никак.
Госпожа Таусинг и Жатэнэ проснулись от грохота и теперь с недоумением озирались по сторонам, не понимая, что происходит. Сон принёс им забвение, но явь быстро разрушила его обломками горящих домов.
— Надо уходить, — мастер Фонтен тоже вскочил на ноги и стоял рядом с нами. — Время ещё есть, но надо уходить.
Снизу раздалось нервное ржание — Соль чувствовала приближение огня и забеспокоилась.
— Я пойду к ней — в тесном пространстве даже моя небольшая лошадка может доставить проблем, — выкрикнул интерфектор, направляясь на первый этаж. — А вы собирайтесь и спускайтесь вниз.
Последние слова были обращены в первую очередь к женщинам, которые до сих пор не могли прийти в себя.
— Но что нам собирать, господин? — с недоумением спросила хозяйка дома.
— Немного еды, деньги и, главное, наденьте мужскую одежду, — вместо господина Глена ответил мастер Фонтен. — В ваших платьях не получиться убежать.
Даже в полумраке было заметно, как залилась краской юная Жатэнэ. Ещё бы — такой позор! Но сейчас не до приличий — не время забивать голову такими глупостями, когда город на пороге гибели.
Примерно так и сказала госпожа Таусинг своей дочери, и обе выскочили из комнаты, чтобы подобрать себе какую-нибудь одежду из той, что раньше принадлежала мужчинам их семьи.
— Спускайтесь, — раздался с первого этажа приглушённый голос интерфектора. — Перед уходом нужно кое-что сделать...
Глава 9
Соль недовольно трясла головой — ей не нравилось в тесном помещении, да еще запах пожара и мертвых тел пугал бедолагу. Интерфектор поглаживал её шею и что-то ласково шептал на ушко, пытаясь успокоить верную подругу, а та в ответ только косила влажным глазом.
На улицах сейчас, наверное, сущий кошмар — вся живность, которую не разорвали на части мертвяки, стремиться теперь убежать от огня... Впрочем, скоро мы всё увидим своими глазами.
— Нужно подготовиться, — господин Глен отцепил от седла какие-то свертки и несколько мешочков. — Хоть и была некоторая передышка, но силы быстро закончатся, тем более, мы с Солью сегодня ночью пересекли межу... Пусть и небольшую.
Действительно, интерфектор упоминал, что прибыл в город только сегодня утром, а значит, прошлую ночь он тоже провёл без сна — в дороге. Правда, я не думал, что это был путь через межу. И хотя сам я никогда не ездил из одного оаза в другой, доводилось слышать, что такое путешествие сильно выматывает.
Бернард Глен тем временем развернул сверток, в котором лежал не очень большой арбалет, несколько кривых железяк, сцепленных между собой, да десяток болтов. Их наконечники, похоже, были сделаны из чёрного серебра.
Судя по всему, это оружие предназначалось именно мне, потому как интерфектор, отложив в сторону арбалет, взял ту самую непонятную конструкцию и сказал:
— Норвуд, с помощью этого приспособления можно натянуть тетиву, — он приложил штуковину к оружию. — Тянешь рычаг, пока не раздастся щелчок, снимаешь, кладёшь болт и можно стрелять.
Свои слова мужчина сопровождал действиями, видимо, для наглядности. Ничего сложного вроде бы не было, да и читал я про такое устройство в книгах — кажется, оно называется «козья нога». Я принял арбалет из рук интерфектора.
— Болтов двенадцать, — сообщил он, протягивая еще и небольшую сумочку, похоже, как раз для них. — Поэтому стреляй наверняка и если будет возможность, обязательно вырезай наконечник из трупа.
Я подвесил сумку с болтами на пояс, а сам арбалет пока положил рядом. Пусть он был невелик, но достаточно увесист.