Пятьсот пять (СИ)
— Что там?! — раздался недовольный окрик их чрева экипажа, заставив девушку позабыть и о сердце, и о крепких руках, и об обжигающем ее дыхании.
— Это он, — снова шепнул Рэнд. Лас машинально кивнула и немедленно об этом пожалела, так как свободная рука мужчины потянулась к ее волосам, оглаживая растрепавшиеся пряди.
— Сушина! — отозвался на окрик своего хозяина водитель экипажа, спрыгивая с лавки. — Ветром, небось сдуло.
— Быстрее, олухи! — лорд Буркольд не пожелал далее разбираться в причинах задержки. Водитель и его помощник тут же отодвинули упавший ствол так, чтобы экипаж мог проехать, после чего снова завели самоходку, и та в сопровождении верховых помчалась дальше.
— За ними! — Лас немедленно высвободилась из рук мужчины и побежала к своему экипажу. В том, что Буркольд, как она и предсказывала, не остался в поместье, а едет пока неизвестно куда, они убедились. Теперь оставалось следовать за ним по тракту и выяснить, куда же так стремится лорд.
Очень быстро стало совсем темно, и Ласси пришлось-таки поменяться с секретарем местами. Фонари они по соображениям скрытности зажечь не могли, а по его собственному утверждению, в темноте Рэнд видел почти как днем — скрытый подтекст этого заявления девушка старательно пропустила мимо ушей — поэтому мог не бояться свернуть в придорожную канаву на первом же повороте.
До Бартон-дола они добрались за два с небольшим часа, где сделали остановку. То ли Буркольд не очень спешил, то ли просто вынужден был остановиться, чтобы лошади могли отдохнуть. Несмотря на позднее время, место это было довольно-таки оживленным — у тракта стояли сразу четыре постоялых двора разной степени фешенебельности — и самоходка Лас и Рэнда легко затерялась среди похожих экипажей. Лорд Буркольд, как и следовало ожидать, выбрал самую дорогую из гостиниц, Рэнд же предпочел остановиться у самого захудалого трактира, расположенном на самом выезде из Бартон-дола. Ласси такой выбор не мог не показаться странным, однако у нее самой не было ни гроша, а какими средствами обладал ее спутник, она не знала, вполне возможно, что небольшими, раз он предпочел самый дешевый постоялый двор.
Впрочем, на этом странности не закончились. Стоило им зайти внутрь, как Рэнд, уверенно обняв Лас за плечи, не повел ее ни к одному из простых деревянных столов, а направился через всю залу, как оказалось, ко второму, служебному входу в помещение. По пути он бросил несколько слов хозяину заведения — Ласси, отвлекшись на шумную толпу, а особенно на источавшую невероятные аппетитные для ее пустого желудка запахи похлебку, которая была основным блюдом в этом трактире, не расслышала ни слова — и вывел ее на улицу через ту самую вторую дверь.
«И что теперь?» — она почти спросила это вслух, как Рэнд повел ее к тому самому фешенебельному заведению, около которого стоял экипаж Буркольда. Лас осталось лишь с сожалением посмотреть назад, где осталась похлебка.
— Мне придется накинуть на вас морок, Ласси, — сообщил Рэнд ей по пути. Сам он уже успел неизвестно каким образом разжиться чистым костюмом — как будто и не катался полдня по земле — и даже зализать волосы. Лас не удержалась и дотронулась до его пиджака. На ощупь это была все же та же рабочая куртка, которую он носил до этого.
«И на нем морок» — догадалась девушка. А на вид костюм был неотличим от реального. — «Интересно, куртка гарда — тоже морок?» — внезапно подумала она, но тут же вспомнила, как смогла нащупать выбитые цифры у него на рукаве.
— Нет, ни маска, ни все остальное не морок, — тот словно прочитал ее мысли. — Потом покажу, — пообещал он, заставив вспыхнуть и даже позабыть о похлебке. От накатившего смущения Лас не успела дернуться, как коварный гард осторожно провел тыльной стороной ладони по ее щеке, затем уже обеими ладонями огладил плечи, спустился к талии. Вот только что-то подсказывало, что для наложения морока подобного ощупывания не требовалось, однако девушка стерпела и, лишь когда накладывающие морок ладони замерли на бедрах, заметила: — А сапоги? — после чего с наслаждением наблюдала, как попавшийся в капкан своего собственного обмана Рэнд опускается перед ней на колени. Вот только удовольствие от зрелища оказалось более ярким, чем Лас ожидала, поэтому она поспешила отступить.
— Что вы задумали? — хмуро спросила она у поднявшегося с колен мужчины.
— Ужин, — лукаво улыбнувшись, ответил тот, а Лас, вспомнив о том, что обычно подают для леди в ресторанах, со вздохом опять вспомнила о похлебке. Однако спорить не стала. Очевидно, у Рэнда была еще какая-то цель, и в этом Ласси не ошиблась.
Пока она ела салат и кромсала на кусочки миниатюрную отбивную, тот прошелся между столиками, которые стояли столь часто, что иногда было невозможно не задеть сидящего за столом человека, что гард и сделал, толкнув локоть ужинавшего за три столика от них Буркольда, а затем долго приносил извинения за пролитое на скатерть вино.
— Поставил на него метку, — объяснил Рэнд свое поведение Лас, когда вернулся. — Теперь, куда бы и на чем бы он ни поехал, мы его не потеряем.
Это было замечательно, однако небольшой отбивной Лас показалось мало. А заказать больше, означало привлечь в себе внимание — не может благовоспитанная леди есть слишком много — поэтому девушка едва дотерпела до возвращения в совсем не изысканный трактир и, наконец, потребовала свою похлебку. Тем более что Рэнд, который и в ресторане себе ни в чем не отказывал, сам заказал себе такую же. От плотной и вкусной еды Ласси разомлела, и поездка в ночь неизвестно куда уже не казалась такой привлекательной, тем более что…..
— Где наш экипаж?! — девушка встала посреди двора, где находились три чужих повозки, но своей среди них никак не находила. — «Неужели, украли?!»
— Я его продал, вернее, обменял, — беспечно отозвался Рэнд, уже привычно беря ее под локоть и увлекая к похожей на сарай пристройке, оказавшейся конюшней.
— Про…. Что?! — нет, она просто не могла в это поверить!
— Самоходка для наших целей вещь не самая удобная, Ласси. Слишком узнаваемая, слишком шумная, да и требует топлива, которое в дороге может просто не найтись.
— Но, на чем тогда…. На что вы ее обменяли?
— Вот! — гордо ответил тот, показывая на стоящего у коновязи гнедого. Лас замерла, не находя слов, а шустрый секретарь уже отвязал лошадь, проверил подпругу и успел вскочить в седло.
— А вторая где? — девушка, наконец, пришла в себя. Не был же этот проходимец намерен оставить ее одну в Бартон-доле.
— Увы, — без капли хотя бы наигранного сожаления, развел руками тот, — старую тарахтелку удалось обменять только на одну лошадь. Обстоятельства, сами понимаете, Ласси, не в нашу пользу. Зато конь молодой, крепкий, выносливый, быстрый…. — и почему-то смотрел так, словно имел в виду не коня. Или Ласси это от усталости чудилось?
— А я, по-вашему, должна держаться за хвост? — девушка даже тряхнула головой, прогоняя наваждение.
— Почему же? — удивился тот и похлопал по попоне, накинутой на спину лошади позади седла, однако Лас продолжила мерить его гневным взглядом, но и Рэнд не думал сдавать позиции. — Быстрее, Ласси! Буркольд уже выехал, а метку я чувствую только на расстоянии не больше полверсты.
«Лжец, нахал, изверг! — надеясь, что тот догадывается обо всем, что она о нем думает, Лас взобралась на попону.
— Держитесь? — чересчур заботливо поинтересовался плут.
— Держусь, — хмуро ответила девушка, хватаясь за седло. Рэнд хмыкнул и чуть ли не с места пустил коня в галоп. Лас не удержавшись, вскрикнула — ее гневный вопль слился с разъяренными окриками случайных прохожих, едва не оказавшихся на пути скачущей лошади — но с коня почему-то не полетела, словно какая-то неведомая сила ее удержала, и тут же уцепилась за куртку мужчины.
— Сумасшедший! — выкрикнула она, но тот лишь перехватил ее ладони, заставив Лас сомкнуть их на его груди, и только после этого вывел лошадь из галопа. — Где они? — девушке пришлось прильнуть к его спине, зато теперь не приходилось кричать, чтобы быть услышанной.