Во благо Ордена Феникса (ЛП)
— Профессор, скажите, как долго действует Маггловский Указ? — спросила она, сумев наполнить свой голос спокойствием, которого определённо не чувствовала.
Он выдержал паузу, очевидно, обдумывая свой ответ и то, сколько информации должен ей приоткрыть. И когда Снейп изучающе взглянул на девушку, она заметила, что на его лице не было той раздражающей насмешки, с которой он обычно на неё смотрел. В данный момент оно было настороженным, но она почувствовала, что он оценивал её как взрослую. От осознания этого гриффиндорка немного расслабилась.
— Три недели, — заявил он, наклонившись вперёд, взял книгу и открыл её примерно посередине. — Сегодня начало четвёртой недели, — Снейп повернул книгу к лицу девушки.
Посмотрев вниз на открытую страницу — это оказался рецепт зелья временной слепоты, — она снова перевела глаза на его невозмутимое лицо, а затем в растерянности покачала головой. Губы Снейпа едва шевельнулись, когда он ответил:
— Учитывая текущие обстоятельства, вы выбрали самое неподходящее место для встречи, а значит, вы будете вести себя так, будто я занимаюсь с вами дополнительно.
Прежде чем девушка смогла себя остановить, её глаза забегали вокруг, проверяя, смотрят ли на них другие посетители.
— Смотрите в книгу… — приказал он, и интонация его голоса опустилась до низкого рычания.
Медленно кивая, как будто она обдумывала его слова, Гермиона сделала вид, что читает страницу. Не смотря на профессора, девушка заговорила:
— Три недели. Это означает, что, должно быть, вы находили альтернативные варианты, подходящие к магии обряда, до нашего…
— Спасибо за заказ!
Гермиона посмотрела вверх, когда обнаружилось, что их заказ прибыл. Очевидно, Снейп быстро отменил заклинание тишины, чтобы можно было обратиться к официантке, когда та начала переставлять чайник, молоко, чашки и сахарницу на их столик со своего подноса, следом за этим она поставила тарелку ягодных пирожных. Гермиона заставила себя улыбнуться, когда официантка ушла, и Снейп восстановил заглушающие чары.
— Да, — он взял чайник и наполнил обе чашки. — Было ещё два случая.
— С двумя другими женщинами?
Профессор раздражённо вздохнул:
— Очевидно… — он умышленно растягивал в слове каждый слог.
Гермиона позволила оставшемуся без ответа вопросу повиснуть в воздухе, но когда Снейп ничего не добавил, решила сама на него надавить:
— Кем они были?
— Я едва ли считаю, что это ваше дело, — лаконично ответил он, мельком взглянув на неё, затем положил в свой чай ложку сахара и добавил немного молока. Гермиона сделала то же самое.
— Я хочу знать, почему вы не можете использовать тот же метод, чтобы найти других подходящих женщин.
Он довольно долго сурово всматривался в девушку из-под сведённых к переносице бровей, затем сделал большой глоток чая, прежде чем наконец неохотно ответил:
— Одна была подругой детства — школьной подругой с начальных классов маггловской школы ещё до Хогвартса. Это была случайная, неожиданная встреча. Теперь этот вариант уже исчерпан. Второй был по договорённости с… ещё одной женщиной. Всё закончилось менее успешно. Мне пришлось применить Obliviate.
Его слова были резкими и хладнокровными, без каких-либо эмоций, но едва заметное частое моргание, сопровождавшее рассказ, подсказало девушке, что для него это было в каком-то смысле болезненным воспоминанием.
— Дамблдор… — пробормотала Гермиона в свой чай.
— Прошу прощения?
— Это был Дамблдор. Ведь это он договорился о вашей встрече с той женщиной, не так ли?
Снейп не ответил, но отвёл глаза в сторону, и когда он сделал ещё один глоток чая, гриффиндорка поняла, что оказалась права.
— А как насчёт ведьм из других волшебных Орденов? Должен же быть кто-то, похожий на меня? Этим вы интересовались?
Он поставил чашку на блюдце.
— Было несколько подходящих кандидатур, но очевидно, наибольший риск представляло собой вынесение всей этой информации за пределы Ордена Феникса. Было более предпочтительно искать кого-то внутри нашего Ордена. И должен ли я напоминать ещё раз, что вы уже согласились?
Гермиона почувствовала себя неловко, и потому снова опустила глаза в книгу.
— Нет, вам не нужно напоминать мне об этом, профессор, — она перевернула несколько страниц. — Также мне интересно, возможно, вы могли бы разместить частное объявление в одной из маггловских газет в поисках кого-нибудь… ну вы меня поняли, — искоса взглянув на него, она почувствовала, что начала краснеть. — Или, может быть, вы могли бы преподнести себя в качестве… мужчины, оказывающего интимные услуги, или типа того?
— И оба этих очаровательных предложения, без сомнения, возникли у вас из глубокой заботы о моём затруднительном положении, — в привычной растягивающей манере ответил Снейп, каждое слово которого теперь просто сочилось сарказмом. — Однако наибольший риск представляет требование «незащищённого полового акта». И это не всегда можно гарантировать. Любой намёк на контрацепцию не только не выполняет обряд, но и заставляет обоих партнёров испытывать такую мучительную боль, нацеленную полностью на гениталии, что Cruciatus по сравнению с этим показался бы лёгким уколом.
Гермиона подняла на него глаза. Она вспомнила мощный электрический выброс, который чувствовала внутри себя после того, как Снейп кончил, теперь понимая, что, должно быть, это как раз было связано с магией обряда.
— Не говоря уже о риске заражения венерическими болезнями, — закончил он.
— Предполагаю, что я не подвергалась подобному риску? — поинтересовалась она.
— Это… крайне маловероятно, — Снейп сделал ещё один щедрый глоток чая, и его кадык подпрыгнул, в чём она быстро расценила скрытое беспокойство.
«Что ж, твою мать, об этом нужно было думать раньше».
Значит, они знали, что у него недавно был незащищённый секс с, по крайней мере, двумя другими женщинами, и даже не потрудились ей об этом сказать. Девушка почувствовала, что её гнев возрастал всё сильнее.
— А как насчёт других рисков, о которых вы почему-то не упомянули? — требовательно спросила она.
Он нахмурился:
— Не уверен, что понимаю, что вы имеете в виду.
— Я говорю о Драко Малфое.
Его чашка остановилась на полпути к губам, после чего профессор осторожно поставил её на блюдце.
— Что насчёт него?
— Он предположил, что скоро я стану «очень-очень популярной», — на скулах Снейпа заиграли желваки. — Это была явная угроза, не так ли? Он говорил об Указе, — Гермиона наклонилась к мастеру зелий одновременно с тем, как тот откинулся назад.
— Не буду притворяться, что читаю мысли мистера Малфоя. Но это… вероятно.
Гермиона уставилась на него во все глаза.
— И почему никто не счёл нужным поднять этот вопрос на нашей встрече? Тот факт, что теперь я стала мишенью?
— Потому что… — фыркнул он, сосредоточившись на своей чашке. — …У нас была надежда, что наше… соглашение… позволило бы мне лучше следить за вашим местонахождением и вмешаться, если потребуется. Мы не хотели тревожить вас без необходимости.
— Без необходимости?! — Гермиона повысила голос. — Итак, я находилась бы в безопасности в течение пятнадцати минут, пока бы мы… занимались сексом. А в остальное время была бы уязвима перед любым нападением, будучи совершенно к этому не готова?
Снейп сверкнул глазами в сторону парочки, радостно болтающей за соседним столиком. Они явно не знали о разыгравшейся рядом с ними буре.
— У нас не было никаких оснований подозревать, что мистер Малфой окажется достаточно глуп, чтобы предпринять что-либо на территории Хогвартса.
— Таким образом, я не должна никуда уходить? — Гермиона почувствовала, как пылало её лицо. — Но я всё равно буду оставаться в опасности? — она внезапно хлопнула ладонью по поверхности стола, на которую он сосредоточенно смотрел. — Скажите мне правду!
Снейп наконец-то посмотрел ей в глаза, и она почувствовала, как волосы на её голове зашевелились от серьёзности и напряжённости его слов: