Пепел Атлантиды
– Сколько лет этому месту? – прошептала она.
– Очень много, – ответил Тирган. – Башню построил не «Черный лебедь». Мы просто вернули ее себе.
– Маяк когда-нибудь работал? – спросил Декс.
– Давным-давно. У этого места весьма запутанная история. Но не мне об этом рассказывать.
– А кому? – спросила Биана.
– Тому, кого она коснулась, – Тирган обошел маяк и привел их к узкой серебряной двери, установленной между камнями.
– Для чего вы его используете? – спросил Фитц Тиргана, открывшего спрятанный сенсор ДНК.
– Здесь мы размышляем, – ответил он. – И здесь родился проект «Лунный жаворонок», хотя большая часть генетической работы проходила в лаборатории в Высокоморье. Это то убежище, где мы восстановили твои способности, если не знала, – добавил он для Софи. – Сейчас оно заброшено, спасибо нападению «Незримых».
– Почему там проходила только «большая» часть работы? – спросил Декс.
– Чтобы эльфы, пожертвовавшие свою ДНК, точно не пересеклись. Чтобы защитить их личности, нам требовалась анонимность.
– Но вам известно, кто они? – не удержалась Софи.
– На самом деле, мистер Форкл не раскрыл личностей твоих генетических отца и матери – хотя знание о них не утрачено.
– Из-за того устройства, которое он передал мне перед смертью? – предположила Софи. – То есть, вы его не открыли?
– Оно предназначалось не мне. Скоро ты все поймешь, – он лизнул сенсор, и дверь со скрипом открылась. – Боюсь, на некоторое время нам придется разделиться. Мистер Форкл прямо просил привести Софи одну.
– Ты точно хочешь пойти одна? – спросил Киф.
– Нет, – призналась Софи. – Но… раз так хотел мистер Форкл, ради него можно было перетерпеть.
«Зови меня телепатически, если понадобится, – передал Фитц. – Я буду прислушиваться».
Она улыбнулась ему, как смогла. «Спасибо».
Тирган протянул руку.
– Готова?
Он не особо любил прикосновения, поэтому, когда он притянул ее к себе, стало еще страшнее.
– Скоро увидимся, – сказала она друзьям, а потом толкнула дверь. Петли скрипнули, и она распахнулась, открывая…
– О, чудесно, еще лестница, – проворчала она.
Киф фыркнул.
– Бурчи побольше, Фостер. Поможет.
Она в последний раз оглянулась на друзей и вслед за Тирганом прошла внутрь. Дверь захлопнулась за ними, и они оказались в оглушительной тишине маяка. Она даже не осознавала, каким громким был ветер – и тот странный проникновенный гул, – пока камни не отрезали все звуки.
– По шкале от одного до десяти, – прошептала она, вступая на винтовую лестницу, – насколько все будет плохо?
– Скажу честно, Софи, я не представляю, как ты отреагируешь. Но я буду рядом, если понадоблюсь – либо как плечо, в которое можно поплакать, либо как тот, на кого можно накричать.
Если раньше Софи не была на грани паники, то его слова определенно подтолкнули ее ближе. Но она сфокусировалась на своих шагах и досчитала до трехсот восьмидесяти семи, пока не добралась до еще одной выщербленной двери, в этот раз сделанной из крепкой красной древесины.
Круглый зал, открывшийся за ней, был небольшим, с потрепанными креслами и потускневшими коврами. Но из-за этого комната казалась приятно обжитой, и Софи расслабила плечи. Ей представилось, как здесь сидят гости, попивая чай и глядя через изогнутое окно на бесконечную спокойную синеву.
Но тревоги вернулись, как только потолок скрипнул под тихой поступью.
Шаги.
Она заметила узкую лестницу в тенях в тот же момент, как осознала, что шаги приближаются к ней – и постаралась подготовиться к встрече с тем, кто спускался по ступеням. Если Киф был прав – если в комнату войдет Тимкин Хекс и заявит, что будет ими командовать – ей придется как-то с этим смириться.
Но появился не он.
Закричав, она попятилась и затрясла головой с такой силой, что мозг будто забился о череп – потому что перед ней просто не мог стоять раздувшийся морщинистый мужчина.
Он не мог.
И все же, нервно улыбнувшись, мистер Форкл сошел с лестницы в комнату, и в воздухе повеяло грязными ногами – запах морщиники.
Встретившись с Софи взглядом пронзительных синих глаз, в которых мелькнул десяток нечитаемых эмоций, он пробормотал:
– Ну и сложно же вам, детям, придется.
Глава 18
– Вы живы? – спросила Софи, пытаясь осознать, что видит. Если бы ее мозг был компьютером, то выдавал бы сообщения об ошибках, а из ушей валил бы дым.
– Может, присядем и поговорим? – предложил мистер Форкл, делая осторожный шаг к ней.
– Нет! – Софи попятилась дальше, едва не свалившись с лестницы.
Она должна была радоваться, что он жив – и отчасти так и было.
Но под кожей твердела злобная ярость.
– Вы мне солгали!
На самом деле, он поступил с ней еще более жестоко.
– Вы умерли у меня на глазах! Я была вся в вашей крови! – она никогда, никогда не забудет, какой теплой и липкой она была. Как и удушающий запах железа, не отмывавшийся много дней. – А теперь вы просто приходите и просите присесть и поговорить, как будто ничего не случилось?
В глазах встали слезы, и она сморгнула их. Он их не заслуживал. С этого момента.
– Отнюдь, мисс Фостер. Все очень серьезно. Думаете, я просто так попросил привести вас одну? Я хотел дать вам время все обдумать. Но вместе с тем я понимал, что вы не захотите объяснять ситуацию друзьям. Поэтому я попросил Тиргана привести их с вами, чтобы я все рассказал – и я расскажу. Как только вы будете готовы.
– И что, это как-то затмит факт, что несколько недель мы считали вас мертвым? – она резко обернулась к Тиргану. – Вы знали?
– Не вини его, – попросил мистер Форкл. – Я сам попросил Коллектив подождать.
– Да что за больную игру вы…
– Это не игра, – перебил мистер Форкл. – Лишь отчаянный, не до конца продуманный план. Я думал, что готов, но было… невероятно тяжело.
– И что, мне вас пожалеть? Бедный мистер Форкл – наверное, было так тяжело притворяться мертвым.
Все вставало на свои места – и с каждой секундой становилось все хуже.
– Вы поэтому попросили Орели забрать ваше тело, чтобы его никто не увидел? Поэтому попросили не сажать ваш дурацкий Вандерлинг? – она сорвала с шеи медальон. – Семечко хоть настоящее?
– Прошу тебя, – прошептал он, поднимая руки, как при встрече с диким зверем. – Пожалуйста, осторожнее.
– С чего бы?
– Потому что больше у меня ничего не осталось, – сказал он и хриплым голосом добавил: – Семечко настоящее, мисс Фостер. Как и то, что произошло в Люменарии.
Несколько раз глубоко вздохнув, он продолжил:
– Вы держите в руках все, что осталось от моего брата.
Его слова расползлись в голове Софи илом.
– Вашего… брата.
Мистер Форкл кивнул, отводя взгляд и вытирая глаза.
– Моего брата-близнеца.
Так. А вот теперь Софи нужно было присесть.
Все плыло и дрожало – а может, дело было в ней самой. Она не понимала.
Ничего не понимала.
Тирган приобнял ее за плечи и отвел к одному из кресел.
– Вы знали? – спросила она. Ей хотелось отпихнуть его, но сил не хватало.
Кивнув, он усадил ее в бугристое кресло.
– Давно? – выплюнула Софи. – До Люменарии?
– Да, – признал Тирган. – Но они долго скрывали от нас правду. До «Лунного жаворонка», когда мы пытались придумать, как присматривать за тобой в Запретных городах. Мы часто шутили, что Форкл будто находился в двух местах одновременно. Но никогда не думали, что так и есть.
– Никто не должен был узнать, – тихо добавил мистер Форкл – и Софи поняла, что он не был мистером Форклом.
Не полностью.
Она тяжело сглотнула, когда ее накрыло новой волной горя. Она даже не заметила, сколько в ней было надежды, пока ее не отняли.
– Значит, ваш брат, – сказала она. – Это он…
Она замолчала, пытаясь понять, как описать их отношения.
Мистер Форкл не был ей как отец. Но он часто о ней заботился. И иногда заставлял поверить, что она ему действительно небезразлична.