Горничная (СИ)
И я знаю, что ты станешь ещё счастливее, когда услышишь мою новость. Даже Александр ещё не знает. Я хочу ему сказать сегодня вечером. Я надеюсь, он будет счастлив так же, как и я.
Клэр, любимая моя сестрёнка, я беременна!
***
Марисса дочитала последнюю запись в дневнике, когда уже рассвело. Обычно в это время ей уже нужно было вставать, но, вряд ли сегодня её будут ждать на работе. Она улыбнулась и вытерла мокрые от слёз щёки. Вряд ли её сегодня будут ждать, где бы то ни было.
Встав с кровати, Марисса достала свой потрёпанный чемодан и начала собирать вещи.
***
Дартмур, Майрхэг, месяц спустя
Дождь был такой, что казалось, небеса разгневались на этот городишко и послали свою кару.
Дэвид остановил машину напротив захудалого бара с поблёкшей вывеской. Что было там написано, разглядеть он не мог, но судя по описанию, полученному от миссис Хоггс, это был тот самый бар, где теперь работала его горничная.
Поправка: его бывшая горничная. Дэвид выбрался из машины, попав прямо в бушующую грозу. Ничего, скоро она снова станет его. И не только горничной. Вымокнув до нитки, он вбежал в бар и оказался в тускло освещённом помещении. Внутри было накурено, завеса дыма могла посоперничать с дождём.
И всё-таки он сразу же разглядел Мариссу. Что-то внутри просто заставило его повернуть голову в её сторону. И вот он снова видит эту невероятную девушку.
Дэвид набрал в грудь воздуха и двинулся по проходу между столиками. Он знал, что выглядит ужасно. Этот месяц он почти не спал, осунулся, почти не брился, щёки впали. От сумасшедшего взгляда в страхе бежали все подчинённые. Но он не мог больше ждать. Этот месяц стал каким-то жутким испытанием. Он всё время думал о ней, не понимая, что происходит. Чёрт! Да ведь между ними почти ничего и не было. Кроме, конечно, потрясающего оргазма, который он испытал. Кроме её невероятного вкуса на губах и аромата, сводящего с ума. Кроме её признания, что курила его сигареты, потому что ей нравился его запах. Кроме её рассказа об ублюдке-женихе, они даже почти не разговаривали! И всё же... Всё же он понимал, что, как только уехал из поместья, совершил величайшую ошибку в своей жизни.
– Мне кажется, я не подписал твоё заявление об увольнении.
Марисса вздрогнула и повернулась. Она похудела и выглядела грустной. Большие глаза выделялись на лице, и Дэвид ощутил себя последним идиотом из-за того, что тогда уехал.
– Не вы меня нанимали, не вам меня и увольнять. – Она взяла поднос с пустыми стаканами и направилась в сторону барной стойки.
Дэвид схватил Мариссу за плечо. Он буквально вырвал из её рук поднос, швырнул на ближайший столик и потащил девушку к выходу. Путь им попытался преградить какой-то едва стоящий на ногах мужичок, но Дэвид так гневно на него посмотрел, что тот исчез, словно заправский фокусник.
Они оказались на улице под холодным дождём. Дэвид накинул на плечи ошеломлённой Мариссы пиджак и быстро усадил ее в машину. Когда он оказался в автомобиле, Марисса уже пришла в себя. Она сердито смотрела на него, но руки, сжимающие передник, выдавали волнение.
Дэвид приподнял бровь, рассматривая её одежду, и медленно проговорил:
– Моя униформа тебе больше шла.
Марисса прищурилась и подалась вперёд:
– Как это понимать?
– Я забираю тебя обратно в Бэквотэр.
Глаза Мариссы удивлённо расширились. Она молчала почти минуту, а потом с ироничной полуулыбкой проговорила:
– Ты можешь себе нанять любую горничную, какую только захочешь.
Дэвид завёл мотор и вдавил педаль газа до упора.
– Я хочу тебя. Навсегда.
Марисса оглянулась на бар, а потом толкнула Дэвида в плечо.
– Ты ни черта обо мне не знаешь! Верни меня обратно. Немедленно.
– Я знаю, что тебя зовут Марисса. Ты проработала в Бэквотэре пять лет. У тебя был козёл-жених, которому я должен набить морду и сказать «спасибо». Ты не умеешь курить, и я тебе нравлюсь. Ну, а чтобы узнать всё остальное, у нас будет ещё уйма времени.
Конец!