Самая подходящая леди (ЛП)
Но Хью уже вернулся к Ришелье, что-то шепча тому на ухо и втирая мазь в лошадиные бока.
Невероятно, чрезвычайно, вопиюще зловонную мазь.
Алек, качая головой, покинул конюшню. Оставалось надеяться, что мисс Пэссмор тоже полюбит лошадей.
[1] –
Сандро Боттичелли "Рождение Венеры", 1482-1486
[2] — Томас Лоуренс (англ. Thomas Lawrence; 13 апреля 1769, Бристоль — 7 января 1830, Лондон) — английский художник, преимущественно портретист.
Автопортрет. 1787
[3] — Йоркшир-Дейлс (Yorkshire Dales) — национальный парк в историческом графстве Йоркшир в Северной Англии, край известняковых холмов. Возвышенности сменяются болотами и лесочками, в которых любители собирают чернику и бруснику.
Север парка известен как Свейлдейл (Swaledale) и знаменит многочисленными развалинами старинных промышленных предприятий.
Район Уэнслидейл (Wensleydale) изобилует природными красотами, скалами и каскадами водопадов.
Водопад Хардроу-Форс падает с высоты 28 м.
Юг парка знаменит развалинами монастыря Болтон (Bolton, основан в 1155 г.), которые огибает река Уорф.
Ричмонд (Richmond) является самым главным городком в Йоркшир-Дейлс.
Население около 10 тыс жителей (1999 г.). Он вырос вокруг норманнского замка 1070 г., который приказал воздвигнуть первый граф Ричмонд, Алан Рыжий. Его громадные стены и башни и сейчас высятся над рекой Суэйл. Средневековые узкие улочки расходятся от старинной ярмарочной площади, где сохранился рыночный крест, знак того, что городок имеет право вести торг. Застройка городка гораздо моложе улиц, относится к георгианскому и викторианскому стилям. Здешний Королевский театр основан в 1788 г. и это один из старейших в стране.
В 2 км от Ричмонда находятся развалины аббатства Исби (Easby), основанного в XII в.
Из Йоркшир-Дейлс можно проехать на экскурсию в уединенные развалины аббатства Фаунтейнс (Fountains). Поэты и художники-романтики прославили его развалины как самые живописные в стране. Монастырь, основанный в XII в., был разрушен во время Реформации.
В 1727 г. вокруг аббатства был разбит ландшафтный парк Стадли-Ройял (Studley Royal) с прудами, беседками, статуями и озерами.
Хейуорт (Haworth), городок с 10 тыс. населения, знаменит как родина семьи Бронте. В целом он сохраняет застройку первой половины XIX в. Домик священника, где выросли три сестры и брат Бронте, находится на окраине городка.
Местная церковь и даже паб являются местами действия романов сестер, особенно «Грозового перевала» Эмили Бронте.
[4] — «Дебретт» — ежегодный справочник английской аристократии; издается с 1802 г.
[5] — Darlington — "любимец высшего света" (англ.)
[6] — Charters — "привилегии" (англ.)
[7] — Скон (scone) — разновидность хлеба, ячменная, овсяная или пшеничная лепешка (обыкновенно разрезается и намазывается маслом; очень популярна на севере Англии и Шотландии).
[8] Песня навеяна Джулии вот этим произведением
Stephen Sondheim — A little night music (1973) — "A weekend in the country"
Стивен Сондхайм "Выходные за городом"
Глава 3
Ужин подадут в восемь, уведомили Гвен, а время до трапезы гости могут скоротать за напитками и приятной беседой. Но Гвен, ссылаясь на усталость, стала умолять мать позволить ей появиться в гостиной без десяти восемь. Матушка согласилась, однако Гвен подозревала, что вовсе не под впечатлением доводов дочери, а скорее в мечтах об ослепительном появлении последней перед местной публикой.
На самом деле Гвен просто-напросто старалась сократить время, которое ей придется провести, вращаясь среди прочих приглашенных. Она ничего не имела против самого ужина. Разговоры за столом редко когда оказывались невыносимыми. Ведь не надо стоять и думать о том, что у тебя ноют от боли ноги, или волноваться, что пятна пота проступят через корсет. За столом все надежно прирастали к месту, что означало — никто не поглядывал через плечо, интересуясь, нет ли где какой другой компании, с более приятным обществом.
А если же атмосфера за столом все же оказывалась нестерпимой, по крайней мере можно было надеяться, что суп ваших ожиданий не обманет.
— Я проголодалась, — заметила Гвен. Они с матушкой как раз спускались по изысканной парадной лестнице Финчли-мэнор.
— Пожалуйста, дорогая, сегодня вечером не ешь слишком много, — предупредила леди Стиллуорт. — Ты же знаешь, что твой желудок слишком деликатный.
Гвен попыталась сообразить, как бы помягче на это ответить, поскольку не замечала за своим желудком ни капли деликатности, но они как раз оказались у входа в гостиную, и ее мать, шествуя дальше, прошептала:
— Выпрямись, дорогуша.
Сглотнув, Гвен прошла за матерью в салон. Пожалуй, сказать, что он переполнен, было нельзя — это был один из тех ужасно длинных прямоугольных залов с не менее чем полудюжиной групп диванчиков и кресел, но ей все равно казалось, будто присутствовало множество народу.
Гвен огляделась вокруг, пытаясь понять, есть ли среди присутствующих кто-то из ее близких знакомых. О, Кейт Пейтон. Та всегда вызывала у Гвен восхищение. Настолько она была искренней и прямодушной. И еще здесь — о боже! — Октавия Дарлингтон. Октавия ее не переносила. Или, во всяком случае, Гвен так казалось, хотя она и не была вполне в этом уверена. Но стоило Гвен очутиться поблизости, и у Октавии на устах застывала какая-то вымученная улыбка. А несколько раз, в этом Гвен не сомневалась, та делала вид, будто не замечает ее. Нет, Октавия не выказывала явного нежелания знаться с Гвен; она никогда не позволила бы себе ничего столь заметного. Но Гвен-то знала, что так оно и есть. И считала, что не имеет права огорчаться, — Гвен и сама достигла высочайшего мастерства в притворстве не замечать людей.
Однако Гвен подозревала, что мотивы такого поведения у них отличались. Октавия Дарлингтон — не из тех молодых леди, что прячутся на приемах по углам. Если честно, Гвен ей почти завидовала.
— Мисс Пэссмор, — ворвался в ее мысли приятный, мелодичный голосок их хозяйки, леди Финчли. — Я уже начала волноваться, что вы не поспеете к ужину.
— Мне очень жаль, что я так задержалась, — ответила Гвен, приседая в реверансе.
— Леди Стиллуорт, — обратилась леди Финчли к матери Гвен, — могу я на минутку украсть у вас дочь?
Та согласилась, и леди Финчли подхватила Гвен под руку, так что девушка тут же обнаружила, что ее локоть крепко прижат локтем хозяйки дома.
— Я мечтаю представить вас своему брату, — объявила леди Финчли.
— Вашему брату? — слегка удивилась Гвен. До этого она несколько раз пересекалась с леди Финчли, но у нее не сложилось впечатления, что она настолько завоевала ее расположение, чтобы та захотела сосватать Гвен своему брату.
— Мой брат Хью — граф. Брайерли.
— Да-да, конечно, — отозвалась Гвен.
— Какое облегчение, что вы о нем слышали. Знаете, он никогда не бывает в Лондоне. Я уже боялась, что о нем напрочь позабыли.
— Никогда не бывает в Лондоне? — переспросила Гвен. И ее восторг, должно быть, отразился в глазах, поскольку леди Финчли бросила на нее проницательный взгляд и произнесла:
— Так вы любительница деревни, верно?
— О, более чем.
— Я же никак не могу определиться. Находясь в Лондоне, я тоскую по деревне, а в деревне заявляю, что все мне тут надоело. Такая неопределенность не дает жить спокойно.
Гвен улыбнулась и кивнула, надеясь, что этого вполне достаточно в качестве ответной реплики.
— Мой брат — он такой же, — заметила леди Финчли, затем уточнила: — Как вы, не я. Он ненавидит город.
Гвен снова кивнула, радуясь тому, что, похоже, леди Финчли даже и не замечает, что ее собеседница мало что вносит в разговор.
— Мне кажется, у вас с ним много общего, — продолжала леди Финчли. — А вот мы и нашли его. Хью! Хью!
На ее зов обернулся высокий мужчина с густыми волосами цвета бренди. Довольно приятной наружности, подумалось Гвен, и родство с леди Финчли бросается в глаза. Ей понравилось, что его волосы не уложены в аккуратной модной стрижке, а несколько взлохмачены. И что лицо его слегка загорело. Хотя…