Невероятный Обмен (СИ)
— Да, Ваша Светлость! Вы мудры и проницательны!
Король хмыкнул. Они с советником были давними друзьями и иногда подтрунивали друг над другом совсем по-мальчишечьи, как в детстве.
Зная непростой характер дочери мага, воспитывавшейся без материнской заботы и ласки, монарх переживал за девушку чисто по-отечески. У юной Стефании был огромный магический потенциал. Насколько могущественной и добродетельной она сможет стать? Если мужчина, пробудивший в ней магию, вызовет в ней ещё и любовь и подарит счастье, то их королевство будет в безопасности. Как от внешних, так и от внутренних врагов. Да и от самой магессы тоже. Если же нет… Спасайся, кто может! Но лучше об этом не думать. Ибо противостоять ей могут только отец и… сам король, который являлся на данном этапе самым сильным и могущественным колдуном королевства.
Но лучше подготовиться к этому счастливому дню серьёзно и основательно.
— У меня есть кандидат в женихи для Стеффи, — возобновил разговор Драмиридор.
Маг лишь кивнул, показывая, что внимательно слушает.
— Это мой племянник, герцог Эскандор! — объявил, наконец, король после небольшой паузы.
Советник снова кивнул, соглашаясь с правителем.
— Тебе не нравится мой кандидат? — заметив хмурое выражение на лице друга, поинтересовался монарх.
— Нравится, Ваша Светлость, — вновь взяв официальный тон, начал маг. — Просто он ещё так же очень молод и горяч, как и моя Стефф. Как бы не произошёл взрыв!
— Я поговорю с ним! — безапелляционно заявил король.
— Он ещё не знает? — удивился Артуриус.
— Нет, — лаконично ответил Драмиридор.
***
Час спустя, там же.
— Дядя, вы просто не видели это взбалмошное чучело! Она пришла на бал в магакадемии, устроенный в честь первокурсников, в таком виде! Стража подумала, что эта бродяжка пришла ограбить кого-то, и чуть не выкинула её за ворота! Лишь вовремя появившийся на месте драматических событий куратор спас всё дело. По мне — так зря! Это беспринципное недоразумение вело себя так, что все быстро разбежались с вечеринки!
Король молча слушал своего племянника, в данный момент уже выпускника-отличника той самой академии. Он с гордостью смотрел на отпрыска своего кузена. Высокий, статный, возмужавший и магически одарённый молодой человек был самым завидным женихом в королевстве. Но эта маленькая негодяйка Стефания Сильвер должна быть под полным контролем королевской семьи, королевской власти.
Как ни жаль было племянника, но монарх не собирался пускать ситуацию на самотёк!
— Эскандор, я услышал тебя! — прервал правитель поток желчи из уст парня. — Этот брак политически важен для нашего королевства и для меня лично. Ты должен очаровать эту дикую орхидею и соблазнить по высшему разряду. Её инициация должна пойти на благо королевству, а не в разрушение! Всё ясно? — жёстко уточнил король.
— Да, ясно, Ваше Величество! — покорно склонив голову, произнёс парень.
— Вся надежда только на тебя, сынок, — тихо добавил дядя, увидев упрямо поджатые губы племянника. — Можешь идти.
Глава 3.1
Артуриус пущенной стрелой ворвался в модный салон Миранды, на ходу приветствуя трёх притихших женщин.
— Привет, Клэр, ты сегодня обворожительна! — подарил он, пробегая мимо, комплимент магессе, тут же повернувшись к хозяйке бутика. — Здравствуй, Миранда, неотразимо выглядишь! Приветствую юную госпожу! — обратив всё своё внимание на её наряд, он похвалил её: — Безупречный выбор! Прошу прощения, я очень тороплюсь, — крикнул на ходу маг и скрылся в гардеробной салона.
Все три подруги застыли с непередаваемым выражением на лицах.
— Клэр? — тревожным шёпотом позвала Стефф подругу. — Что это с ним?
Пожав плечами, Кларисса продолжала хранить молчание. Но на её лице уже расцветала таинственная улыбка.
— Миранда! — с диким криком выскочив из подсобки, Артуриус приблизился к хозяйке. — Я доверил тебе с утра самое ценное, что у меня есть! Где это находится? — требовательно вопрошал советник. — У меня и так времени в обрез, а тут такая неразбериха.
Плечи Клариссы начали тихонечко подрагивать. Миранда еле сдерживала улыбку на губах. Стефания недоумевала на подруг. Тут такая серьёзная ситуация. Отец рвёт и мечет, что-то не может отыскать, настолько ценное, что смог доверить только портнихе! А эти две хохотушки уже сгибаются пополам от смеха!
— Но, отец, что ты ищешь? Может, я видела, где это лежит? — не выдержала Стефф, обращаясь к магу.
— Стефания? — уставившись полубезумным взглядом на преобразившуюся до неузнаваемости девушку, он хватал ртом воздух.
Подруги уже смеялись в голос, а Клэр даже слегка подвывала, утирая кружевным платочком слёзы.
— Стефания, — повторил отец. — Ничего не понимаю! Какая вещь ещё, что лежит? Я тебя ищу! Ничего более ценного у меня на свете нет!
Губы девушки задрожали, а глаза стали огромными, похожими на переполненные чашки с крепким чаем, который сейчас польётся через край.
— Правда? — прошептала она, натужно сглотнув.
— Конечно! — произнёс озадаченный невиданной реакцией дочери Артуриус. — Я думал, что ты и так об этом знаешь, — немного обидевшись, пробурчал он себе под нос.
— Теперь знаю, — ответила дочь, некультурно шмыгнув носом, и воспользовалась протянутым Клэр носовым платком.
— Ты у меня невероятная красавица! — шокировано произнёс мужчина. — А я искал подростка, которого оставил у приятельницы утром. Но вечером нашёл самую красивую девушку в королевстве.
— Спасибо, папа! — сказала Стефф, растроганно повиснув у него на шее, и чмокнула в щёку, приведя тем самым родителя в ещё большее недоумение.
Еще час назад, после чаепития, магесса взялась за дело. Она нарастила длину волос Стефании и придала им густоты с помощью магии. Затем искусно соорудила причёску.
После этого пришло время для чародейства Миранды. Она протянула Стефф готовое платье и велела переодеться.
Вот тот непревзойдённый результат и увидел гордый отец, не признавший в незнакомке родную дочь.
***
Поездка в карете прошла незаметно. Сначала Нора радовалась, рассматривая насупившуюся горничную. «Пусть дуется, главный сюрприз для Бэтти ещё впереди!» — злорадно похихикивая про себя, размышляла леди Лионор.
Затем она любовалась природой своего нового мира и окрестными поселениями. Вскоре они уже въезжали в крупный город. На его окраинах ютились домишки поскромнее, тогда как к центру одно строение было вычурнее другого.
Сердцем столицы являлся королевский дворец с дворцовой площадью перед ним, с трёх сторон окружённый королевским парком с различными скульптурами, фонтанами, клумбами, фигурно вырезанным кустарником и разнообразными цветущими деревьями.
Через некоторое время карета въехала в открытые огромные кованые ворота, и лошади дружно зацокали по брусчатке подъездной дороги к городскому особняку родителей Норы.
Как только движение прекратилось, Бэтти ящеркой выскользнула из салона и куда-то исчезла. Через пару минут дверца кареты распахнулась, и возник важный дворецкий.
— Леди Лионор, добро пожаловать в отчий дом. Мы вам очень рады, — искренне произнёс слуга.
— Благодарю вас, — растроганно сказала Нора и оперлась на подставленную дворецким ладонь, выбираясь из кареты.
В холле царила суматоха и сновала прислуга.
— Дороти, — окликнул дворецкий, следом за Норой вошедший в дом. — Принимай свою девочку, — мягко посмеиваясь, произнёс он.
Невысокая коренастая женщина лет пятидесяти выбежала из гостиной и на секунду замерла у двери, потом подбежала к девушке и, всхлипнув, заключила в крепкие объятия.
Нора на всякий случай приобняла женщину. Одежда у той была чистая и не потрёпанная, но всё же не роскошная. Значит, это всё же прислуга. Да и дворецкий к ней обратился, как к ровне.
— Дочечка, пойдём, родители тебя уже ждут, — освобождая девушку из собственного захвата, Дороти потянула нервную Нору в гостиную.
Леди Мариса возле окна с интересом смотрела на вошедших. Лорд Герберт Кингсли важно стоял возле камина в непринуждённой позе. Одной рукой он облокотился на каминную полку, а большим пальцем второй руки зацепился за край кармана, из которого свисала цепочка от миниатюрных часов.