Невероятный Обмен (СИ)
Лионор улыбнулась и присела в неглубоком реверансе. Она понятия не имела, как обращаться к родителям.
Первой оттаяла мать. Улыбнувшись, она пошла навстречу Норе. Сблизившись, обе женщины пару секунд рассматривали друг друга. У Норы внутри всё заледенело. Сейчас мать поймёт, что она ей не дочь.
Леди Мариса, налюбовавшись на свою красавицу, приобняла и легко коснулась губами щеки девушки.
Облегчённо выдохнув, Нора тоже чмокнула в щёчку «мать».
— Здравствуй, мама, — тихо произнесла леди Лионор. — Отец, приветствую вас, — произнесла она и кивнула.
Никакого удивления ей не выказали. Значит, всё прошло неплохо. Вероятно, та Нора тоже периодически приезжала сюда с визитами вежливости и тоже одна, без мужа. Это лишь только подтверждало теорию новой Норы, что родители выдали её замуж не по любви, а по расчёту. Значит, родители были в курсе проблем в семейной жизни собственного чада.
Оглянувшись, Лионор увидела только Дороти. Бэтти, вероятно, готовила комнату госпожи к проживанию.
Общение шло живо и на нейтральные темы. Слуги принесли чай. Посидев за компанию с дамами, отец поднялся и, сославшись на дела, покинул комнату.
Как только за ним закрылась дверь, мать приступила к расспросам.
— А теперь, милая, расскажи мне, что стряслось на самом деле, почему ты решила так скоро навестить нас? Последний раз ты здесь была на прошлой неделе. А до этого навещала нас только раз в месяц.
Норе ужасно захотелось отшутиться и сказать что-нибудь язвительное. Но, взяв себя в руки, она максимально сосредоточилась. Ещё не хватало, чтобы мать заметила то, насколько не похожа эта Нора на их настоящую.
— Мама, ты же знаешь, у нас с Теодором никакой личной жизни нет. Теперь он перестал вообще скрываться и ублажает свою похоть по беседкам родового имения. Последняя его страсть — Бэтти. Я привезла её сюда вам, мама, на перевоспитание, — прищурившись, криво ухмыльнулась Нора, глядя в лицо леди Марисе.
— Что скажешь, Дороти? — спросила мать Норы у своей горничной.
— Согласна, госпожа. Её надо как следует наказать.
— Ты надолго к нам на этот раз, Нора? — спросила мать.
— Я думаю, что на недельку.
— Замечательно! — воскликнула Мариса. — Через неделю она будет глаже шёлка. А пока ты здесь, твоей горничной будет снова Дороти, твоя кормилица.
— Мама, спасибо, у меня нет слов! — воскликнула Нора и промокнула уголок глаза кружевным платочком.
— Нора, прости. Это всё, что я могу для тебя сделать, — грустно сказала мать.
— Мама, не переживай! Ты ни в чём не виновата. Спасибо за помощь и за то, что ты на моей стороне, — горячо прошептала дочь.
— Иди отдохни, Нора. Встретимся за ужином, — мягко произнесла леди Мариса, погладив дочь по тыльной стороне кисти. — Дороти, пришли ко мне сюда эту Бэтти для приватного разговора.
В сопровождении кормилицы Нора пошла заново знакомиться с родовым гнездом. Горничная матери шла впереди, прокладывая путь госпоже.
— Норка! — окликнул девушку молодой человек, входящий с улицы в холл.
Нора на секунду замерла, прежде чем обернуться. Глубоко вздохнув, как перед прыжком в ледяную прорубь, и нацепив радостную улыбку на губы, она повернулась к окликнувшему её мужчине.
— Привет! — радостно воскликнула Нора, не представляя, кто стоит перед ней.
— Здравствуй, сестрёнка! — радостно воскликнул высокий симпатичный парень атлетического телосложения, подбегая и хватая её в крепкие объятия, избавляя её от провала.
Его карие глаза тёплым и ласковым взглядом исследовали лицо сестры.
— Лорд Брендан, — взволнованно воскликнула Дороти, — вы раздавите леди Лионор.
Брат слегка ослабил хватку, но кольца рук не разжал.
— Норка, как хорошо, что я тебя сегодня встретил. В прошлый твой приезд мне так не повезло! — слегка потряхивая сестру за плечи, рассказывал он. — Пойдём скорее, я тебе кое-кого покажу! — потянул он Нору к выходу.
— Лорд Брендан, сейчас же оставьте сестру в покое! Она только что приехала и должна отдохнуть с дороги! — выговаривала молодому господину кормилица девушки.
— Дори, — с мольбой в глазах протянула Нора. — Я нисколечко не устала! Я пойду прогуляюсь с братом, мы же так давно с ним не виделись! — продолжала уговаривать она.
Согласно кивнув, Дороти махнула рукой и пошла вглубь дома.
Обрадованный Брендан подхватил сестрицу под локоть и увлёк её в сад.
— Денни, — на свой страх и риск сократив имя брата, девушка окликнула его. — Куда ты меня тащишь?
— Норка, Норочка! — причитал парень, продолжая тянуть её за собой. — Потерпи, сейчас увидишь!
Решив, что ей терять нечего, и даже Дори позволила её «украсть» молодому человеку, Лионор с мягкой улыбкой на устах поддалась «похитителю». Пробираясь по ухоженным дорожкам вслед за братом, Нора вертела головой по сторонам, с интересом рассматривая посадки, фигурки статуй и постройки. В одну из них — беседку и свернул Брендан.
— Нора? — прошептал молодой человек, вскакивая со скамейки. — Ты пришла, — потрясённо произнёс он, подходя ближе.
Лионор во все глаза смотрела на высокого светловолосого парня с выразительными тёмно-серыми глазами и красивыми, словно слегка припухшими от поцелуев губами, сложенными сейчас в соблазнительную порочную улыбку.
— Колин, подставляй свой лоб для щелбана, — смеясь, сказал Брендан. — Я обещал привести её сюда? — хитро прищурившись, он посмотрел на друга.
— Денни, с удовольствием подставлю тебе свой лоб, но после того как Нора меня поцелует, — в голос рассмеявшись, уточнил друг, явно намекая на несбыточность данного условия.
Глава 3.2
***
— Стефания! — окликнул маг дочь. — Завтра во дворце будет бал. Это небольшое развлекательное мероприятие. Никаких речей и официальных представлений. Устраивается только для знакомства молодёжи. А уже через месяц будет Большой Королевский Бал в честь Богини Равновесия Иулиссы, на котором многие пары объявят о своей помолвке и назначат даты свадеб.
— Кхм, отец, перебила его Стефф, — для меня уже тоже приготовлен женишок?
— Да, Стеффи, — тихо ответил Артуриус, пряча глаза. — Ты должна стать очень сильным магом. Твоим мужем не сможет быть ни более слабый маг, ни простой человек без дара.
— Кто же счастливец? — сквозь зубы прошипела девушка.
— Племянник короля, Эскандор.
— Вот тебе и свобода выбора, Стефф! — простонала она, разговаривая сама с собой. — Хотя бы подруги могут пойти со мной на этот бал? — нервно спросила дочь советника короля.
Чувствуя себя одинокой в этом новом мире и наконец обретя подруг, Стефания хваталась за них, как за спасительную соломинку. Ей просто необходима была моральная поддержка в незнакомом месте и обществе.
— Кларисса — да, а Миранда — нет, — ответил отец.
— Откуда такая несправедливость? — возмутилась Стеффи.
— У Миранды нет магического дара, — словно ребёнку, терпеливо стал разъяснять Артуриус. — Бал организовывается для магов. Обычным людям проще найти себе супругов.
— Клэр, — жалобно протянула Стефания, — обещай мне, что ты не отойдёшь от меня ни на шаг!
— Хорошо, Стефф, — успокоила магесса, тревожно переглянувшись с отцом своей подопечной.
Снова Стефания удивила Клариссу. И это уже не в первый раз за этот суматошный и длинный день. Явно с ней что-то не так. Раньше Стеффи была более самостоятельной и эгоистичной бунтаркой. Теперь же она покладистая и робкая, не совсем уверенная в себе барышня. Возможно, это переходный возраст и приближающийся момент инициации?
На следующий день Кларисса помогла Стефании нарядиться. Причесав её и наведя скромный макияж, магичка сообщила советнику о готовности.
Артуриус открыл портал прямо в одну из дворцовых гостиных и, пожелав девушкам приятного отдыха, испарился по своим делам.
Взяв Стеффи за ледяную ладошку, Клэр повела её в зал, где собиралась молодёжь. Ещё не зная, где это помещение находится, девушки расслышали гул множества голосов. Словно гигантский рой пчёл гудел за пока ещё прикрытыми дверями.