Обольщённый (ЛП)
Толпа была непроходимой, кареты и портшезы, несшие гостей на бал, продвигались с трудом. Даже пешком Дэвид и Мёрдо очень долго добирались до входа.
— Все это может быть опасно.
Мимо пролетели вопившие горцы с портшезом в руках, нанося удары длинными жердями всем, кто не успел убраться с дороги. Обиженная толпа извергала им вслед поток брани.
— Понимаю, о чем ты, — пробормотал Мёрдо. — Своим поведением эти сумасшедшие спровоцируют беспорядки. Давай уберемся подальше от этого безумия.
Шагал Мёрдо первым, грубо распихивая локтями всех, кто стоял между ними и дверями в зал собраний, а Дэвид следовал за ним.
Вход оформили превосходно. Колонны и арки обмотали прозрачной тканью, искусно развесили освещенные газом транспаранты, создав извилистую дорожку от портика к внутренним дверям. Трепетавшие на слабом ветру красочные изображения выглядели очень реалистично.
— Идем, — весело проговорил Мёрдо Дэвиду на ухо.
Дэвид осознал, что застыл посреди волшебного маленького грота и, как деревенщина, таращил глаза на окружавшую его невидаль.
— Извини, — буркнул он и двинулся дальше.
Они успели сделать всего два шага — на пути, скрестив штыки, встали два красномундирника. Мёрдо показал им билеты. Один из красномундирников приподнял штык, а второй пребывал в сомнениях.
— Этот господин одет неправильно, — сказал он. — Нам нельзя впускать тех, кто одет неправильно.
Второй нервно глазел на Мёрдо.
— Прошу прощения, сэр, но рядовой Джексон прав. Мы можем впускать только тех, кто одет в придворный костюм. Или же тех, кто в юбке, как, например, вы.
— В юбке? — повторил Мёрдо, глядя на мужчину, который заметно сглотнул. — Вы хотели сказать, в килте?
— Да, сэр.
— Не сэр, — спокойно поправил Мёрдо. — А милорд. Если точнее, лорд Мёрдо Балфор.
Бедный мужчина выглядел так, будто его вот-вот стошнит.
— Простите. — А после мучительной паузы добавил: — Милорд.
Мёрдо протяжно выдохнул и обратился к Дэвиду:
— Мистер Лористон, я могу только извиниться за эту нелепую ситуацию. Соизволите ли вы подождать, пока я переговорю с Его Величеством? Поскольку вы его почетный гость, он пожелает, чтоб вас впустили. Но, видимо, этим господам больше нечем заняться, кроме как доставлять нам хлопоты. Придется обратиться к королю и попросить его вмешаться.
Дэвид от всей души пожалел, что не надел проклятый килт. Ему стало стыдно и за себя, и за красномундирников, что сейчас ежились.
— Здравствуйте, Мёрдо! Мои сторожевые псы причиняют вам неприятности? — раздался голос из-за спин красномундирников.
Приглядевшись, Дэвид увидел шагавшего к ним капитана Синклера. По сравнению со своими солдатами он облачился в более роскошное обмундирование, кивер держал под мышкой, а на лице сияла широкая улыбка.
— А, капитан. По-видимому, ваши солдаты недовольны нарядом мистера Лористона.
Синклер хмыкнул и глянул на красномундирника, что до этого говорил.
— Впустите их, Джексон. Я ручаюсь, что этого джентльмена пригласил сам король.
— Да, капитан, — протараторил мужчина, скрещенные штыки разошлись в разные стороны, открывая проход.
Мёрдо прошествовал первым, а Дэвид поплелся следом.
— Не сомневаюсь, что мы еще увидимся, капитан Синклер, — проходя мимо него, сказал Мёрдо.
— Безусловно, — отозвался капитан, шаловливо ухмыляясь. — Как только прибудут все гости, и мы запрем двери, я намерен прибрать к рукам всех прелестных барышень. Считайте, что я вас предупредил, господа.
В ответ Мёрдо расхохотался. Они взобрались по изумительной лестнице, что вела к главному бальному залу и множеству богато одетых гостей.
Бальный зал преобразовали в королевский тронный зал. На окна повесили бархатные портьеры насыщенного синего цвета с золотистой бахромой, что касалась отполированного пола. В массивных канделябрах горели тысячи свечей. Великолепное возвышение с позолоченным троном и малиновым бархатным балдахином установили в другом конце зала. Король сидел в окружении нескольких членов свиты и со скучающей гримасой наблюдал за танцами.
Гости, судя по всему, пытались воскресить дух гэльского дворянства. «Сколько же орлов, — задумался Дэвид, — погубили ради украшений для чепцов и причесок этих леди и джентльменов?» Он очень удивится, если в небе еще парили птицы. Разнообразие тартана ошеломляло еще больше: килты и брюки для мужчин, шали и кушаки для барышень. Аристократы сверкали украшениями на пальцах и запястьях, и шеях; драгоценности мерцали в складках шейных платков и на мочках ушей. Ослепительная мишура богатых и титулованных.
В открытой галерее над бальным залом небольшой оркестр играл переделанные версии традиционных шотландских арий, пригодные только для медленных и величавых танцев. Очень душещипательно. Во всем проглядывался тот же тщательно продуманный патриотизм, что охватил город за последние несколько недель.
— Вначале ты должен засвидетельствовать свое почтение королю, а потом можешь делать что угодно, — сказал Мёрдо. — Идем.
Дэвид, нехотя проследовав за ним, остановился у подножия тронного возвышения и попытался поклониться столь же элегантно, как Мёрдо.
— Лорд Мёрдо! — радостно воскликнул король. — Наконец-то вы пришли.
— Добрый вечер, Ваше Величество. Позвольте еще раз представить вам мистера Лористона.
Король перевел глаза на Дэвида, растерянность за секунду сменилась пониманием.
— Ах, мистер Лористон, — весело изрек он. — Мой недавний спаситель. Я вам признателен, сэр.
— Благодарю, Ваше Величество.
— Вам нравится бал? Здесь изумительно, правда?
— Да, Ваше Величество. Изумительно.
— Позаботьтесь о том, чтоб он станцевал, лорд Мёрдо, — проговорил король.
— Непременно, — заверил Мёрдо.
Король, кивнув, вернулся к беседе с мужчиной, что сидел справа. Это, видимо, дозволение удалиться. Мгновение спустя они ретировались.
— Было неплохо, да? — спросил Мёрдо. — А теперь, поскольку свой долг ты исполнил, можешь делать все, что пожелаешь.
Дэвид улыбнулся.
— Думаю, да.
— Ну и что дальше? Потанцевать? Поесть или выпить?
Дэвид уже окинул взором толпу в поисках Элизабет, но видно ее нигде не было.
— Я не очень люблю танцы, — сознался он, — и мы только что поужинали. Я бы не отказался пройтись, но тебе необязательно со мной возиться. Я в состоянии отыскать себе занятие.
— А я счастлив составить тебе компанию, — откликнулся Мёрдо. — Прогулка идеально подойдет. Веди.
Дэвид неспешно побрел по залу, внимательно разглядывал каждую нишу и уголок, выискивая Элизабет. По пути Мёрдо развлекал его содержательными и злобно-насмешливыми комментариями об увеселениях и абсурдности гостей.
— Видишь мужчину, что стоит вон там? — пробормотал Мёрдо ему на ухо, когда они достигли вершины лестницы.
Дэвид взглянул туда, куда едва уловимо кивнул Мёрдо, и заметил грузного мужчину в синем фраке и красном жилете, стоявшего спиной к стене и наблюдавшего за людьми, что проходили мимо. Если не считать Дэвида, он единственный, кто не был одет ни в придворный, ни в национальный костюм. Да и вел он себя не как гость.
— Кто он такой?
— Джон Таунсенд, — ответил Мёрдо. — Бегун с Боу-стрит [12] и фаворит короля. Приехал сюда с другими бегунами. Мне говорили, что они приглядывают за известными смутьянами.
Мужчина, будто оценивая, на миг задержал на них тусклый взор, а потом отвел глаза. Дэвид вздрогнул, его встревожило безжизненное равнодушное выражение лица мужчины.
— Смутьяны? Здесь? — усмехнулся он, как только они двинулись дальше. Он добавил в голос юмора, дабы скрыть тревогу.
— Естественно, — ответил Мёрдо. — Как думаешь, почему король все время задерживается? Каждый закоулок внимательно проверяется, прежде чем он куда-либо войдет. Он привез личную гвардию и бегунов. Кроме того, везде, где находится король, отираются тайные агенты — я знаю только шестерых. Уверен, есть и другие, а про расположенные неподалеку войска лучше и вовсе не упоминать.