Темная Башня: Искупление (СИ)
«Чертов Алый Прохвост».
— У нас есть шанс? — спросил Стивен.
— Оружия и боеприпасов хватит на длительную осаду?
Стивен кивнул.
— Скажу честно, продержимся день или два. Всех женщин и детей надо выводить из города, но если среди них есть стратеги, то, вероятней всего они отправили небольшой отряд к задним воротам из тридцати человек, чтобы отстреливать всех беженцев, — Уолтер протер уставшие глаза. — Выбора у нас нет.
— Тогда мы принимаем этот бой.
Уолтер вплотную подошел к Стивену.
— Ты не понял. Это не бой. Здесь будет бойня. Не рассчитывай на успешный исход.
Корт вмешался в их диалог.
— Кстати, Стивен, я забыл сказать. К нам в город прибыл какой-то шут или клоун. Он очень хотел встретиться с тобой.
Стивен Дискейн недоумевающе посмотрел на Корта и указал в сторону мятежников и убийц.
— К чему ты это говоришь? Какое мне дело до какого-то клоуна, когда здесь творится такое.
— Прошу прощ…
Уолтер вцепился в Корта.
— ЧТО ТЫ СКАЗАЛ? КТО ЭТО БЫЛ? КАК ОН ВЫГЛЯДЕЛ?
Корт посмотрел на Стивена, тот кивнул.
— Клоун. Обычный шут. Сказал, что его прислали для Праздника Жатвы.
«Троянский-мать-его-конь. Умно».
Уолтер, обреченно оглядел всех троих. Его взгляд дольше всех задержался на Роланде.
— Я вынужден покинуть вас. Если я останусь среди вас, то люди Фарсона пробьются раньше, чем за день.
Уолтер, не дожидаясь ответа, покинул стену.
========== Глава 3. Битва за Гилеад ==========
Глава 3. Битва за Гилеад
С рассветом к пролому ползет черепаха,Пролом защищает лишь горстка людей,Сковал Карфаген дух смертельного страха,Захватчики рвутся на стены быстрей.
Стихийно и вяло врага отражают,Оставили стены, страшатся войны,В панической бойне их всех вырезают,Младенцев и женщин совсем без вины.
Юрий Галкин
«Падение Карфагена 146 г. до н. э.»
1
Пятилетний Ричард обожал дождливую погоду. Он наблюдал, как капли дождя стекают по стеклу, и улыбался. Дождь означал, что ему не надо идти к учительнице по Высокому Слогу — Мерил, или как ее называли дети «пучеглазая жаба». Это прозвище прикрепилось к ней из-за сильно выпирающих глаз, которые казались огромными на ее небольшом лице. Дети всегда сумеют найти за что «зацепиться», ведь они — самые обозленные люди в мире.
Ричард вышел из своей комнаты, в которой царил бардак, и побежал на кухню, где его отец — капитан грузового корабля, сидя в своем кресле, читал книжку.
— Пап, можно мне поиграть на улице с кораблем?
Хьюго — отец мальчика, отложил книгу, посмотрев на сына, сквозь толстые линзы в очках.
— В такую погоду? Может, тебе лучше подняться наверх и выучить следующую главу в учебнике, чтобы обрадовать свою учительницу?
Лицо Ричарда скривилось, как будто он съел дольку лимона.
— Ну, папа! — мальчик затоптал ногами по полу в протесте. — Сейчас же замечательная погода для путешествия «Сокрушителя волн»!
Хьюго всегда удивлялся, как его сын называет свой небольшой кораблик, который он построил ему год назад в его день рождения.
— Хорошо, — сдался отец. — Но только во дворе, и ни шагу на дорогу. Ты меня понял?
Мальчик закивал, радостно хлопая в ладоши. Он развернулся в сторону лестницы, но передумав, подбежал к отцу и поцеловал его в щетинистую щеку.
— Спасибо, папочка.
Отец потрепал мальчика по волосам и вновь посмотрел в окно.
— Будь осторожен, ладно?
— Хорошо.
Ричард со скоростью пули поднялся к себе в комнату. Его отец даже ожидал, что он оступится и заработает себе очередной синяк или чего хуже. Мальчик снял с подставки подарок отца.
Корпус небольшого судна был окрашен в синий цвет, а на корме желтой краской было написано название корабля, придуманное мальчиком. Хьюго покрасил корабль специальной краской, которая не облупится от морской соли и солнца. Отец знал, что мальчик не будет играться со своим кораблем в море, но мальчик настоял на детальном сходстве с его кораблем, с которым он выходит в море. Хьюго сделал даже маленькие копии себя и сына, стоящих возле штурвала. Паруса были сделаны из его детских простыней. Ричард этого не знал. Он хотел, чтобы отец оторвал кусок ткани от своих парусов. Тогда Хьюго пообещал Ричарду, что так и сделает, но, конечно же, он не собирался этого делать. Мальчик обрадовался, а молодой отец недоумевал, как мало нужно детям для счастья. Оказывается, подходит даже ложь — до определенного момента.
Мальчик, осторожно держа в руках кораблик, спустился по ступенькам. Он надел кожаный плащ желтого цвета, а также большое для его головы сомбреро. Ричард выбежал на улицу.
— БУДЬ ОСТ…
Входная дверь захлопнулась, так и не дав договорить отцу.
«Наверно, что-то про безопасность», — подумал мальчик.
Он вытянул вперед руку, ощущая, как прохладная влага сталкивается с его ладонью, и опустил свой кораблик в лужу.
Больше Хьюго, которого заколют вилами через час, не видел своего сына.
2
Ричарду надоело смотреть, как его «Сокрушитель волн» плещется в грязной луже. Не может корабль с таким именем дрейфовать в какой-то дождевой воде. Пришло время для дальнего заплыва! Мальчик наклонился, чтобы взять кораблик, и его залило водой, которая накопилась в его сомбреро.
Мальчик выбежал со двора и увидел специальные водные каналы, которые были сделаны, чтобы не затопило дорогу. Отец рассказывал ему, что вся вода направляется в канализацию. Туда отправляются и их «биологические отходы». Мальчик вопросительно посмотрел на отца, а Хьюго, обернувшись через плечо, взглянул на свою жену. Приблизившись к мальчику, шепотом он сказал ему тогда: «Наше дерьмо». Мальчик покраснел и, расхохотавшись, убежал в свою комнату.
Кэролайн спросила:
— Что это он?
— Да… — Хьюго лихорадочно искал ответ у себя в голове, который бы устроил его жену, — … рассказал ему анекдот.
«Какой к черту анекдот? Что ты несешь?»
Теперь его жена вопросительно смотрела не него. Хьюго обреченно выдохнул, но все-таки решился рассказать первый вспомнившийся ему анекдот.
— В доказательство того, что морковь улучшает зрение, можно привести тот факт, что кролики не носят очки.
Кэролайн посмотрела на него как на дурака.
— И это, по-твоему, смешно?
Хьюго наигранно понурил голову.
— Мальчику понравилось.
— Ему сейчас все нравится. Даже как ты рыгаешь после грэфа.
Кэролайн негодующе покачала головой. Она взяла корзину и пошла в сад собирать яблоки, а Хьюго так и остался стоять, чувствуя себя нашкодившим ребенком после обмана жены.
3
Ричард опустил кораблик в грязную воду. Его сразу же понесло течение. Мальчик захохотал и вприпрыжку шел за корабликом.
— Свистать всех наверх! — отдавал Ричард приказы невидимым членам экипажа. — Поднять паруса!
Как по команде, паруса корабля расправились, поймав ветер. Корабль быстрее удалялся от мальчика, и он, все еще хохоча и представляя себя адмиралом всех морей Срединного мира, прибавил шаг.
Кораблик столкнулся с камнем на своем пути и упал на левый борт. Течение усилилось. Мальчик запаниковал, пытаясь догнать свой подарок, но у него ничего не выходило. Он не замечал, что взрослые бегают вокруг него с оружием. А взрослые не видели мальчика, который бежал за своим кораблем. Взрослые часто не замечают детей, ведь у них есть дела поважнее каких-то игр. Так они, по крайней мере, думают.
Мальчик остановился, когда увидел, куда затягивает его кораблик. Он видел большой туннель, куда стекала вся дождевая вода с улицы. Кораблик утонул во тьме туннеля.
Ричард переминался с ноги на ногу. Он очень боялся темноты, как и все дети, но расстроить папу он боялся больше.
«Что же он скажет, если я вернусь без его подарка?»
Ричард с неохотой двинулся в туннель.
4
Мальчика трясло от ужаса. Он не видел ничего дальше своего носа, но все равно продолжал идти за своей любимой игрушкой. Ведь ни один капитан не бросает свой корабль во время шторма. В канале воняло не «биологическими отходами», а самым что ни на есть дерьмом.