Ямато-моногатари
Ямато-моногатари
1
Когда император Тэйдзи [1] вознамерился сложить с себя сан, сиятельная Исэ-но го [2] на стене флигеля Кокидэн [3] написала:
ВакарурэдоАхи мо осимануМомосики-воМидзараму кото-ноНани-ка канасикиВот расстаемся с ними,И не сожалеет никтоИз этих придворных ста рангов.Но что не увижу их больше —Все же как-то печально.Такова была надпись, и император, увидев ее, рядом начертать соизволил:
Ми хитоцу-ниАрану бакари-воВосинабэтэЮкикаэритэ моНадо ка мидзарамуВедь не только же мнеБыть государем.Государи будут сменять друг друга.И если потом ты вернешься сюда,Почему ж тогда «не увидеть более»? [4]так он сложил.
2
Император, сложив с себя сан, осенью следующего года [5] соизволил принять постриг и по разным местам странствовал в горах [6], совершал служения Будде. Человек по имени Татибана-но Ёситоси, чиновник третьего ранга наместничества Бидзэн, во времена, когда император еще занимал престол, служил ему во дворце, когда же император принял постриг, то и он сразу же постригся. Никого не оповестив, покидал государь дворец — Ёситоси без промедления присоединился к нему. «Негоже, чтобы император вот так дворец покидал», — сказал он, и из дворца [7] был отдан приказ: «Сёсё, тюдзё [8], другие чины, послужите ему». Послали свиту им вслед, но государь отправился в путь, избегая встречи с посланными. Пришли они в страну Идзуми, и, когда оказались в месте под названием Хинэ [9], ночь спустилась. Подумав, что государю сейчас должно быть очень одиноко и тягостно, Ёситоси сильно опечалился. И вот, когда император соизволил сказать: «Воспойте Хинэ в стихах», Ёситоси-дайтоку [10]:
Фурусато-ноТабинэ-но юмэ-ниМиэцуру ваУрами я сурамуМата то тованэбаПрилег в пути отдохнуть,И во сне родные моиМне привиделись.Это, верно, они упрекают меня,Что я не навещаю их более [11] —так сложил, и все заплакали, никто уже не мог стихи слагать. А Ёситоси до конца служил императору под именем Канрэн-дайтоку.
3
Во времена, когда покойный дайнагон Минамото [12] был в чине сайсё [13], Кёгоку-но миясудокоро [14], намереваясь чествовать [15] императора-монаха Тэйдзи, повелела: «Вот что я задумала сделать. Приготовьте в одну ветку [16] подношения». [Дайнагону] множество «бородатых корзин» [17] сделать повелела, а Тосико [18] — раскрасить их в разные цвета. [Ей же] приказала ткани на подстилки для корзин в разные цвета покрасить, плетениями заняться, все заботы ей поручила. Все это к последним числам девятой луны было срочно подготовлено и закончено. И вот в первый день десятой луны в дом [дайнагона], где спешные приготовления шли, было послано:
Тидзи-но иро ниИсогиси аки ваКурэ ни кэриИма ва сигурэ-ниНани-во сомэмасиВо множество цветовХлопотливо [все красившая] осеньКончилась.А теперь холодный, мелкий дождьЧто будет красить? [19]Когда спешные эти подношения готовились, и он и она беспрестайно обменивались посланиями, а после того, то ли потому, что этой заботы уже не было, он никак не давал о себе знать, и вот в конце двенадцатой луны Тосико:
Катакакэ-ноФунэ-ни я норэруСиранами-ноСавагу токи номиОмохи идзуру кимиНа однопарусномКорабле плывешьИ, лишь когда шумят,Белые волны,Обо мне вспоминаешь — таков ты [20].И ему послала, но ответа на ее послание не было, и уж Новый год позади. Вот во вторую луну, отломив ветку от ивы, что росла возле его дома, такую длинную, что все остальные превосходила, он:
Авояги-ноИто утихахэтэНодоканаруХарухи симокосоОмохи идэкэрэКогда зеленая иваДлинные ветви-нити распускает,В тихиеВесенние дни особенноО тебе вспоминаю [21] —так написал [и с этой веткой послал Тосико]. Та была безмерно очарована этими стихами и долго потом о них рассказывала.
4
Отставной дайни [22] во времена мятежа Сумитомо [23] был послан для его усмирения, и вот он отправился в путь, будучи в чине сёсё. А он также нес службы и при дворе, и как раз был год, когда ему должны были присвоить четвёртый придворный ранг, и потому он горел нетерпением узнать, будет ли ему новогоднее повышение в чине. Приезжие из столицы там случались редко. Некоторых он расспрашивал, и отвечали ему: «Присвоили вам новый ранг», другие же говорили: «Ничего подобного». Все думал он, как бы разузнать поточнее, и вот с почтой из столицы приходит письмо от наместника Оми — Кимутада-но кими [24]. С нетерпением и радостью вскрыл он послание, смотрит, а там речь идет о множестве разных разностей, и лишь в той стороне, где пишется дата и тому подобное, начертано такое:
1
Император Тэйдзи — имеется в виду император Уда (867—931). Имя Тэйдзи принял по названию резиденции, в которой жил после отречения. Отрекся от престола 3-го дня 7-го месяца 9-го года Кампё (897 г.) в возрасте 31 года.
2
Исэ-но го — подлинное ее имя неизвестно. Дочь губернатора провинции Ямато, Фудзивара Цугикагэ. Служила фрейлиной при дворе императрицы Ацуко, супруги Уда. Была фавориткой императора Уда и стала его супругой второго ранга. (Согласно кодексу Тайхорё, император имел несколько жен и в случае его отречения жены и фаворитки также удалялись от двора.)
3
Кокидэн — одно из помещений внутри императорского дворца, резиденция матери императора, его супруги и дочерей.
4
Эти две танка в том же виде приводятся в антологиях Госэнсю (951 г.), Исэсю (IX в.), Кампёгосю (IX в.). В антологии Кокинрокутё (IX—X вв.) и в исторической повести Окагами (XII в.) первая танка приписана императору, вторая — фрейлине Исэ.
5
Следующий год — на самом деле постриг был принят через два года, в октябре 2-го года Сётай (899 г.).
6
Осенью 900 г. (3-й год Сётай) экс-император побывал в горах Такано, Канэминэ.
7
Из дворца — имеется в виду наследовавший Тэйдзи император Дайго (898—980).
8
Сёсё, тюдзё — придворные чины правого и левого конюшенных приказов, несущие караулы во дворце и в качестве личной охраны сопровождающие императора во время выездов. По данным хроники императора Дайго за октябрь 7-го года Энги, с императором были посланы Аривара-но Томоюки и Фудзивара-но Накахира.
9
Хинэ — местность в провинции Сэтцу (ныне префектура Осака).
10
Дайтоку — первоначально относилось лишь к высшим чинам буддийского духовенства, затем стало употребляться по отношению к буддийским священнослужителям различных рангов.
11
Танка помещена в антологии Синкокинвакасю (XII в.), 10, а также частично в Окагами, в разделе «Император Уда», где вместе с повествованием об этом приводятся вторая и третья строки танка. Танка содержит омонимическую метафору — какэкотоба: в выражении табинэ — «сон во время путешествия» содержится топоним Хинэ.
12
Минамото Киёкагэ (884—950) — по некоторым данным, сын императора Ёдзэй.
13
Сайсё — канцлер. Абэ Тосико и Имаи Гэнъэ, комментаторы Ямато-моногатари издания серии Нихон котэн бунгаку тайкэй, считают слово сайсё китайским вариантом слова санги — «государственный советник». Такэда Юкити полагает, что это скорее перевод на китайский слова дайдзин — «министр», а не санги, так как санги не входит в систему чинов. В чине сайсё Минамото находился с 925 по 939 г.
14
Кёгоку-но миясудокоро (или миясундокоро) — букв, «правительница императорской опочивальни». Супруга императора Уда, Хомэко, дочь левого министра Фудзивара Тосихира.
Впоследствии «миясудокоро» стало официальным наименованием фрейлин, прислуживающих в опочивальне.
15
Чествовать императора — речь идет о чествовании по случаю шестидесятилетия императора-монаха Тэйдзи.
16
В одну ветку — комментаторы Ямато-моногатари издания «Кокубундзосё» объясняют это выражение обычаем дарить подарки, прикрепленные к веткам сосны, вишни, сливы и т. д. По мнению Абэ Тосико и Имаи Гэнъэ, такая фразеология образовалась потому, что корзины, куда складывались подношения, обычно плели из веток сливы или ивы. (Вариант отрывка в другом списке — «в одну, в две ветки…».)
17
Бородатые корзины… — Концы прутьев, из которых сплетены корзины, не были обрезаны и торчали наподобие колючей бороды.
18
Тосико — придворная дама, дочь правителя провинции Бидзэн, Фудзивара Тиканэ.
19
Танка приводится в антологии Кокинрокутё, 1 (раздел «Осенний дождь»), с пометой: «Автор неизвестен».
20
Танка содержит аллегорию: корабли с одним парусом были невелики и во время волнений на море пришвартовывались к ближайшему берегу, пережидая бурю. Тосико намекает, что лишь в дни забот оказывается нужной адресату. С другой стороны, катакакэ-но фунэ («однопарусный корабль») в качестве дзё (поэтический прием, в работах А. Е. Глускиной называемый образным параллелизмом) обусловливает появление в стихе слов сиранами — «белые волны» и савагу — «шуметь».
21
Танка содержит прием омонимической метафоры (какэкотоба), обыгрывая омонимы ито — «нить» и «очень», «весьма».
Автор стихотворения выражает мысль, что помнит о Тосико не только в тревожное время, но и в благополучные дни.
22
Речь идет о Ёсифуру (884—967), сыне Кацуита, внуке Такамура. В начале 3-го года Тэнкё (940 г.) он был послан на запад для усмирения мятежа, поднятого Фудзивара Сумитомо. В чине дайни, т. е. заместителя губернатора Дасайфу, военного округа на Кюсю, состоял с 945 по 950 г. Четвертый ранг получил в 5-м месяце 4-го года Тэнкё (941 г.).
23
Сумитомо — Фудзивара Сумитомо (?—941). Во 2-м году Тэнкё (939 г.) на о-ве Хифурисима, в провинции Иё, поднял мятеж, который был подавлен в 941 г.
24
Кимутада — Минамото Кимутада (889—948), сын Минамото Кунинори. Был известен как знаток изящных искусств, один из Тридцати Шести Бессмертных поэтов средневековья.