Ямато-моногатари
ТамакусигэФутатосэ авануКими-га ми-воАкэнагара я ваАран-то омохисиДрагоценная шкатулка для гребней,Крышка и низ не встречаютсяВ тебе.Ты все еще открыта?А я думал, что уже нет [25].Увидел он это, безгранично опечалился и заплакал. Что не дали ему четвертого ранга, в самом письме ни слова не было, только то и было, что в танка.
5
Когда Сэмбо-но кими [26] скончался, Тайфу [27] безмерному горю предалась, и императрица [28], поскольку наступил день возведения ее в этот сан, считая слезы дурной приметой, сокрыла Тайфу от людских глаз.
И тогда Тайфу сложила:
ВабинурэбаИма ва то моно-воОмохэдомоКокоро-ни нину ваНамида нарикэриОплакиваю его,Хоть знаю — теперьУже поздно сожалеть.Но, неподвластные сердцу,Льются слезы [29].6
Асатада-но тюдзё [30] тайно навещал одну даму, бывшую женой другого человека. Дама тоже помышляла о тюдзё с любовью, и так продолжались их встречи, как вдруг мужа дамы назначили наместником одной провинции, и им надобно было уезжать из столицы. Тогда и тюдзё и она очень печалились. И вот он сложил и послал:
ТагухэяруВага тамасихи-воИка-ни ситэХаканаки сора-ниМотэ ханарурамуТебе в спутники назначеннуюДушу моюЗачемВ тревожном небеТы оставляешь? [31]Так он сложил и послал в день, когда она уезжала.
7
Придворный кавалер и дама любили друг друга, и так годы шли. Но вот из-за ничтожной мелочи они расстались; не то чтобы наскучили они друг другу, но как-то любовь их прервалась. Кавалер тоже [32] печалился. И так сложил:
Афу кото ваИма ва кагири-тоОмохэдомоНамида ва таэнуМоно-ни дзо арикэруВстретиться с тобойУж больше не придется,Но, хоть понимаю это,Слезы не переставаяЛьются [33].Дама тогда очень опечалилась.
8
Дом Гэму-но мёбу [34] часто навещал принц Накацукаса-но мия [35], и вот как-то он известил ее: «Путь сегодня прегражден [36], поэтому вечером не приду», и она в ответ:
Афу кото-ноКата ва саноми дзоФутагарамуХитоё мэгури-ноКими-то нарэрэбаВстречам нашимИз-за «преграды в пути»Преграда положена.О, если бы стал ты тем [богом],Что бродит всю ночь —так ему написала, и, хотя путь был прегражден, он отправился к ней и провел ночь. Потом он опять долгое время не давал о себе знать, а затем написал: «Был я на охоте в окрестностях дворца Сага [37], поэтому не подавал никаких вестей о себе. А вы, наверно, решили, что я ненадежен?» И она ответила:
Охосава-ноИкэ-но мидзукукиТаэну томоНани ка укарамуСага но цураса ваХоть в Осава [38]Пруду водорослиИ пропали,Зачем же я еще ропщу?О, горечь Сага! [39]Ответ принца уступает по достоинствам этому посланию. И забыли его люди.
9
Когда скончался Момодзоно-но хёбугё-но мия [40], погребальная церемония была назначена на последние дни девятой луны. И Тосико послала Госпоже из Северных покоев [41]:
Охоката-ноАки-но хатэ да ниКанасики-ниКэфу ва икадэ каКими курасурамуВедь всегдаКонец осениТак печален.Как же сегодня, теперьПереживешь ты это время? [42]Та бесконечно опечалилась, заплакала и ответила так:
Араба косоХадзимэ мо хатэ моОмохоэмэКэфу-ни мо авадэКиэниси моно-воЕсли бы он был жив,Начало и конец [осени]Различила бы я.Но, не дождавшись нынешнего дня,Угас он! —таков был ее ответ.
10
Гэму-но мёбу [43] продала кому-то свой дом, что стоял у плотины [44], и вот как-то по пути в местность Авата [45] проходила мимо этого дома и сложила:
Фурусато-воКава то мицуцу моВатару канаФути сэ ари то ваМубэ мо ихикэриРодные места —Вот они, глядя на них,Прохожу мимо.И пучина может стать мелководьем —Так часто говорится [46].
25
Танка содержит омонимы: ми (в виде кими-га ми) — не только «корпус» (шкатулки), но и «ты», фута — «крышка», сэ — «низ» (шкатулки), но футатосэ — «два года», акэ — форма глагола «открывать» и «алый». Алый же — цвет одежд чиновников пятого ранга, которые адресату придется носить по-прежнему без надежды сменить его на цвет одежд чиновников четвертого ранга. Таким образом, иной смысл четырех последних строк стихотворения: «Два года мы не встречались с тобой. /Все еще цвет твой алый?/ А я думал, что уже нет». Слова фута, сэ, ми, акэ связаны со словом тамакусигэ («драгоценная шкатулка») по типу связи энго («связанные ассоциациями слова»).
Танка приводится в сборнике стихов Кимутада — Кимутадасю, а также в антологии Госэнсю, 15, где повествуется, что Ёсифуру выразил Кимутада, недовольство в связи с тем, что его обходят повышением, и тогда Кимутада послал ему эту танка. Приводится также ответ Ёсифуру, отсутствующий здесь.
26
Сэмбо-но кими — сын императора Дайго, принц Ясуаки (903—923), бывший наследный принц. Скончался в 21-й день 3-й луны.
27
Тайфу — дочь придворного Минамото Тасуку. Служила у императрицы Сидзуко, матери Сэмбо-но кими, была его кормилицей. Пользовалась известностью как поэтесса.
28
Императрица — речь идет об императрице Сидзуко (885—954), дочери Фудзивара Мотоцунэ, супруге императора Дайго. Была возведена в сан в 1-й день 4-й луны 1-го года Энтё (923 г.).
29
Это повествование и танка приводятся в Окагами, в разделе «Император Мураками», а также в антологии Синтёкусэнсю, 14, с небольшими изменениями.
30
Асатада-но тюдзё — Фудзивара Асатада (910—966), сын правого министра Садаката. Был искусен в игре на флейте и тростниковой дудочке (сё), один из «Тридцати Шести Бессмертных». В чине тюдзё состоял с 951 по 952 г. Существует поэтический сборник дома Асатада — Асатадасю.
31
Танка приводится в Асатадасю, кроме того, помещена она в антологии Синсэйсайсю с авторством Фудзивара Корэтада и с заменой слова хаканаки на харукэки.
32
Кавалер тоже… — то, что печалится дама, видимо, само собой разумеется.
33
Танка приводится в Синтёкусэнсю с пометой: «Автор неизвестен».
34
Гэму-но мёбу — личность ее не установлена. Мёбу — фрейлина.
35
Накацукаса-но мия — сын императора Дайго, принц Канэаки (907—966).
36
Путь сегодня прегражден — т.е. гадание показало, что день неблагоприятен для выходов из дома.
37
Дворец Сага — дальняя резиденция императора Сага в провинции Ямасиро.
38
Пруд Осава — пруд в окрестностях Сага.
39
В танка обыгрываются омонимы: Сага — топоним и «чувство». В танка введен топоним Осава — название пруда в Сага. Этот топоним обусловливает появление в дальнейшем слова мидзу — «вода», однако использовано не это слово, а его омофон, входящий в архаическое слово мидзукуки — «послание», «письмо», а также «водоросли». То есть начало стихотворения может быть переведено так: «С Осава-/Пруда послания прекратились…» Сага означает еще и «чувство». Обе танка этого дана приводятся в собрании принца Мотоёси (Мотоёсимикогосю) как стихи Гэму-но мёбу, адресованные принцу. В Ямато-моногатари этот принц именуется «покойный хёбугё-но мия». Здесь, видимо, ошибка автора.
40
Момодзоно-но хёбугё-но мия — принц Кацуаки (?—927). Погребальная церемония состоялась 24-го дня 9-й луны.
41
Госпожа из Северных покоев (Кита-но ката) — супруга принца, дочь Тосихира.
42
Танка содержит омонимы: хатэ — «конец» (осени) и название церемонии отпевания усопшего. Встречается в Сёкугосэнсю, 18.
43
Гэму-но мёбу — см. коммент. 34.
44
У плотины — плотина на реке Канагава.
45
Авата — ворота Авадагути в левой части Киото.
46
Танка содержит омонимы: кава — «река» и ка ва — «он». Неверность возлюбленного часто сравнивалась с мелководьем (мелкая река — мелкие чувства), «стремнина» и «мелководье» могут обозначать соответственно глубокую и непрочную любовь.