Санта читает любовные романы
Сейчас, когда она поняла его игру, она будет совершенно неуязвима.
Песик вывернулся из одежды своего хозяина, встряхнулся всем телом в попытке пригладить шерстку. Действие послужило лишь причиной того, что шелковистые прядки разлетелись в разные стороны от статического электричества. Он взглянул на нее и оскалился.
Оуууу… Мэй полностью растаяла.
— Ко мне, мальчик! — Песик резво потрусил к ней. — Не ты ли самый сладенький малыш?
Она погладила мягкую мордочку, и его маленький тонкий хвостик забарабанил по полу.
Он был самой прелестной маленькой таксой! Она — пропащий человек, уже сюсюкается с ним. Когда человек ведет себя так с животным, животное знает, что тот у него в кармане. Не имеет значения, кошка или собака, все они одаряют вас тем самым самодовольным взглядом, который вполне ясно говорит: «персональный простофиля».
— Дай мне проверить твоего хозяина, и тогда я полюбуюсь на тебя. — Снова склонившись к Дугласу, она положила руку ему грудь, чувствуя равномерное пам-пам-пам его сердца.
После этого приподняла веки, чтобы проверить зрачки. Они были слегка расширены, но он казался не в слишком тяжелом положении.
В любом случае у нее нет телефона, чтобы вызвать помощь. В подвале было радио, но у нее не было никаких причин использовать его раньше, и она сомневалась, что сможет найти его и заставить работать в темноте. Кроме того, электричества не было.
Она прикинула, что Дуглас проспит всю ночь напролет и проснется утром с колоссальной головной болью и настроением помериться силами.
Лучшее, что она могла сделать, это присматривать за ним всю ночь.
Глава 8
Мэй и в правду начинала проявлять беспокойство.
Она сидела на кровати, наблюдая за издателем всю ночь. Температура в хижине вскоре быстро упала из-за неработающих обогревателей.
Она надела свое толстое пальто и, зная, как должно морозить на полу, завернула Хантера в лоскутное покрывало с кровати.
Нелегкая задача.
Она почти подмела им весь пол, как человеческой скалкой, пока смогла должным образом расположить его на покрывале.
После этого, песик уселся в ногах ее кровати и, бешено махая короткими передними лапками в воздухе, попросил поднять его. Как только она выполнила просьбу, он нырнул в ее пальто ради тепла и с тех пор не высовывался.
Конечно, плюсом было то, что он тоже играл роль маленькой бутылочки с горячей водой для нее.
Пристальный взгляд Мэй озабоченно прошелся к окнам. Всю ночь постоянно шел снег, в сущности, это был абсолютный буран. Около полуночи поднялся ветер, заставляющий трястись стропила и вносящий в обстановку потусторонний вой.
Даже несмотря на то, что Дуглас явно не мог быть рассмотрен в качестве компании, особенно когда все еще пребывал в отключке, Мэй была почти довольна его странным нежданным визитом. По крайней мере, она не одинока в бурю. Она даже допускала, что, в какой-то степени благодарна за вторжение мужчины.
К рассвету он окончательно пришел в сознание с громким, протестующим стоном.
Сев, он потер затылок, серебристые глаза слегка прищурились, когда он наткнулся на здоровенную шишку.
Должно быть, она издала какой-то звук, поскольку его голова дернулась вверх.
Действие заставило его содрогнуться. Молча, он пару мгновений рассматривал ее. Когда он заговорил, его слова свидетельствовали о его злости.
— Если это какой-то плана похищения, то тебе лучше сказать своему сообщнику с белой бородой, что он не сработал. Я думаю…
Мэй оборвала его.
— План похищения? Вы должно быть шутите! Вы заявились сюда, мистер Дуглас. Совсем незваным, могу я добавить. И вы можете немедленно оставить вашу маленькую хитрость, чтобы добиться моего согласия!
Хантер зажмурился, подавляя волну тошноты, вызванной пульсированием в голове.
— О чем, черт возьми, ты толкуешь?
— Вы не помните меня, мистер Дуглас? Вы приехали сюда встретиться со мной.
Он рассматривал ее лицо. Слишком долго. Ее черные волосы вились спутанной массой вокруг плеч.
— Милочка, я уверен, что запомнил бы того, который бы выглядел как ты.
Девушка поморщилась.
— Если ты не пыталась похитить меня, то почему ударила по голове? И где ребятишки?
Он нес какую-то ерунду. О-оу. Может быть, она шарахнула его слишком сильно?
— Ребятишки? — спросила она осторожно.
— Да, ребятишки. Я принес им рождественские подарки точно так, как просил твой приятель.
— Я так не думаю. Вы приехали увидеться со мной.
Он прекратил тереть затылок, чтобы пристально взглянуть на нее, не веря. Бессмыслица. Что означает, что либо у него сотрясение мозга, либо он имеет дело с… Он не желал думать о такой возможности.
— Я?
Она кивнула. Возможно, удар по голове затуманил его сознание.
— Я — автор, — гордо проинформировала Мэй.
Хантер закрыл глаза и застонал. Лучше бы у него было сотрясение. Его должно быть прокляли. Он, безусловно, попал не туда.
— Слушай, я не знаю, как это случилось, но я переехал прошлой ночью Санта Клауса и…
Мэй фыркнула.
— Вы оделись так до или после того, как «подбили» его? — Она позволила своему взгляду в оскорбительной манере пройтись по его телу вверх и вниз, давая понять Хантеру свое мнение об его одеянии.
Хантер попытался объяснить.
— Он заставил меня доставить подарки детям вместо него, и поэтому я…
Она подняла ладонь.
— Пожалуйста. Не усложняйте дальше.
Он открыл рот, чтобы ответить, но она оборвала его.
— Ситуация такова, мистер Дуглас, что вы напрасно потратили свое время. Я полностью счастлива со своим издателем. Я на самом деле извиняюсь за удар по голове, но чего вы ожидали? Подкрадываться к автору в лесах Мэна было не очень умно. Я никак не могу представить, что вы достигли огромного успеха с таким подходом.
Он ошеломленно уставился на нее.
— Ты на самом деле веришь, что я…
— В конце концов, это мое убежище, мой ашрам… — Она остановилась из-за того, что его глаза внезапно превратились в две серебряные узкие полоски.
— Что ты сказала? — Его голос стал угрожающе мягким.
— Эм, ничего. — Мэри пробежалась пальцами сквозь свои спутавшиеся волосы.
— Кто, черт побери, ты?
— Вы знаете… — начала она.
— Побалуй меня.
— Мэй Форрестер. Ну, это имя, под которым вы меня знаете.
Имя не вспоминалось.
— Прости, — ответил он, пожимая плечами.
Хантер отбросил покрывало, пытаясь встать. Комната завертелась вокруг него, и он схватился за столбик кровати, чтобы устоять.
— Эй, полегче! — Мэй потянулась, чтобы поддержать его. — Вас действительно стукнули по голове.
Он открыл глаза и пристально уставился на нее.
— Чем именно ты меня ударила?
Мэй виновато сглотнула. Не то, чтобы она поверила в его неуклюжее объяснение. Из-за чего же еще он приехал сюда?
— Поленом, — тихо созналась она.
— Ммм… Сосна или дуб?
— Дуб, — промямлила Мэй.
Он потер свои пульсирующие виски.
— Я так и думал.
— Слушайте, я пойду, приготовлю нам кофе. Может он поможет от вашей головной боли. Мы, конечно же, не можем куда-нибудь отправиться. — Она жестом указала на окна.
Он посмотрел на нее, после чего разрешил своему взгляду пропутешествовать к окнам. За стеклом кружился снег. Хантер в три больших шага пересек комнату, чтобы посмотреть, что происходит снаружи.
Вид не обнадеживал. Это был настоящий «нористер» [21]. Сугробы уже достигали четырех футов в высоту, и росли.
Он обернулся к ней с близким к ужасу выражением на красивом лице.
— Ты заявляешь мне, что я нахожусь в занесенной снегом лачуге с… э… э… автором?
Как будто она прокаженная или что-то в том же духе! Мэй скрестила руки.
— Как будто вы этого не планировали! Вы очень хорошо знали, что делаете. И я от этого не в восторге, но, поскольку, я застряла с вами на какое-то время, то думаю, должна смириться с трудностями. — С этими словами она повернулась и отправилась на маленькую кухоньку.