Филе из палтуса
— Право, дорогой, — сказала мама, — не лучше ли воздержаться от таких замечаний. Они совсем некстати на таком маленьком судне. Он может услышать тебя.
— Да я бы нисколько не возражал, — настаивал Ларри, — если бы он поддерживал свою форму, чтобы не давать покоя девушкам на Корфу. Но ведь он ровным счетом ничего не предпринимает.
Продолжая выполнять упражнения, Мактэвиш в восемьдесят четвертый раз рассказывал сидящему поблизости Лесли о своих подвигах в Королевской конной полиции. Все эпизоды были чрезвычайно увлекательными и неизменно заканчивались тем, что Мактэвиш ловил злодея.
— О-о-о-о! — внезапно завопила Марго так громко, что мы все подпрыгнули и Ларри пролил вино.
— Нельзя ли попросить тебя воздержаться от попыток подражать здешним чайкам, — раздраженно заметил он.
— Но я только что вспомнила, — объяснила Марго, — что завтра мамин день рождения.
— У муттер завтра день рождения? — осведомился Макс. — Почему ты не сказала нам об этом раньше?
— Так ведь мы для того и отправились сюда, — сказала Марго, — чтобы отметить мамин день рождения, устроить ей праздник.
— Но если у муттер день рождения, у нас нет для нее подарка, — заметил Макс.
— Ничего, не берите в голову, — успокоила его мама. — Какие там дни рождения в моем возрасте.
— Чертовски дурная манера приходить на день рождения без подарка, — сказал Дональд. — Чертовски дурная манера.
— Прошу вас, перестаньте, — умоляла мама. — Я чувствую себя совсем неловко. — Я буду весь день играть для вас, дорогая миссис Даррелл, — заверил Свен. — Музыка будет моим подарком.
Хотя в репертуаре Свена были и такие вещи, как «Есть в городе таверна», больше всего он любил Баха, и от моего взгляда не ускользнуло, как мама вздрогнула, представив себе, как Свен целый день станет играть для нее Баха.
— Нет-нет, — поспешно возразила она, — не стоит так беспокоиться.
— Во всяком случае, завтра мы устроим роскошный праздник, — заверил Макс. — Найдем подходящее местечко и отметим день рождения муттер так, как это делают у нас на континенте.
Пришло время развернуть привезенные нами матрацы, и постепенно мы погрузились в сон, меж тем как из-за гор выплыла луна — сперва красная, как грудь малиновки, потом лимонно-желтая и наконец серебристая.
Рано утром нас напугал — и разозлил — Свен, который разбудил всю компанию звуками «С днем рожденья тебя». Стоя на коленях подле мамы, он жадно всматривался в ее лицо, проверяя, какой эффект произвела его импровизация. Мама не привыкла к тому, чтобы в десяти сантиметрах от ее уха наяривали на аккордеоне, и проснулась с тревожным криком.
— В чем дело? Что случилось? Мы тонем? — воскликнула она.
— Свен, Бог с тобой, — сказал Ларри, — еще только пять часов.
— О, — сонно протянул Макс, — но ведь сегодня день рождения муттер. Ну-ка, начинаем праздновать! Поем — все вместе!
Он вскочил на ноги, ударился головой о мачту и взмахнул своими длинными руками.
— Давай, Свен, сначала. Все вместе!
Неохотно мы сонно затянули «С днем рожденья»; мама, сидя, отчаянно боролась со сном.
— Мне приготовиться чаю, миссисы Дарреллы? — спросил Спиро.
— По-моему, это очень хорошая идея, — отозвалась мама.
Мы достали свои подарки и вручили ей, и мама громко восхищалась ими, в том числе пистолетом с перламутровой рукояткой, хотя сказала Лесли, что лучше пусть пистолет хранится в его комнате, так оно будет надежнее. Дескать, если, как он предложил, держать его у себя под подушкой, пистолет может вдруг выстрелить среди ночи и ранить ее.
Попив чаю и искупавшись, мы все ожили. Взошло солнце, и над водой поплыли замешкавшиеся редкие пряди ночного тумана. После завтрака, который состоял преимущественно из фруктов и крутых яиц, заработал мотор, и катер заскользил дальше вдоль побережья.
— Мы обязаны найти отличное местечко для праздничного ленча, — объявил Макс. — Настоящий райский сад.
— Клянусь Богом, ты прав, — подхватил Дональд. Это должно быть что-то особенное.
— И там я буду играть для вас, дорогая миссис Даррелл, — добавил Свен.
Вскоре на нашем пути возник мыс, будто сложенный из огромных красных, золотистых и белых кирпичей и увенчанный огромной зонтичной пихтой, нависшей над морем и готовой, казалось, вот-вот сорваться вниз. Обогнув мыс, мы увидели маленькую бухту с крохотным селением на берегу; на склоне горы над селением помещались остатки старой венецианской крепости.
— Интересное место, — заметил Ларри. — Давайте зайдем сюда и посмотрим поближе.
— Я не стал бы зайти сюда, мастеры Ларрис, — возразил Спиро.
— Это почему же? — спросил Ларри. — Такая очаровательная деревушка, и крепость любопытная.
— Тут же практически турки живут, — сказал Спиро.
— Что значит «практически»? — удивился Ларри. — Турок он и есть турок.
— Ну, они вести себя как турки, — объяснил Спиро. — Не так, как греки, а потому фактически они есть турки.
Все были несколько озадачены такой логикой.
— Но даже если они в самом деле турки, — сказал Ларри, — что из этого?
— В некоторых из этих, гм… гм… глухих селений, — вступил всеведущий Теодор, — сохранилось очень сильное турецкое влияние со времен вторжения в Грецию турок. Они восприняли многие турецкие обычаи, так что в некоторых Я таких уединенных деревушках, как справедливо заметил Спиро, жителей можно назвать скорее турками, чем греками.
— Но какое это имеет значение, черт возьми? — раздраженно осведомился Ларри.
— Они не всегда жалуют иностранцев, — сказал Теодор.
— Ну и что, — настаивал Ларри, — не станут же они возражать, если мы остановимся здесь, чтобы осмотреть крепость. И вообще, деревушка такая маленькая, что численное преимущество на нашей стороне. И если они уж такие воинственные, пусть впереди идет мама с ее перламутровым пистолетом. Небось сразу присмиреют.
— Вы в самом деле хотеть высаживайся? — спросил Спиро.
— Хотим, — ответил Ларри. — Ты что — боишься какой-то горстки турок?
Лицо Спиро налилось кровью; я даже испугался — как бы его не хватил удар.
— Вам не следовай говорил такой вещь, мастеры Ларри, — вымолвил он. — Я не бояться какой-то проклятой турки.