Берег. Свернуть горы
У Роберта от этих слов выражение лица сделалось таким, будто он съел лимон, причем незрелый.
—Нет, не слышал!
—Может, введете меня в курс дела?— оживилась Юля.— Миссис Хант, вы мне поможете? Как не сесть в лужу завтра? У меня не очень хорошо с английским.
Та посмотрела на нее, подперев голову рукой.
—Будь такой же естественной, как сейчас, а то, что ты плохо знаешь язык, вполне возможно, станет там твоим козырем. Пусть Роберт за двоих и отвечает. Представь, что тебе предстояло бы знакомиться с финскими лесорубами. Ты разве стала бы для этого рядиться в их одежды и брать с собой бензопилу?
Не рассмеяться было невозможно.
—Бабушка, ты, как всегда, убедительна,— Роберт повернулся к Юле: — Я в ответе за тебя, детка, и горячих финских лесорубов беру на себя!
—Вы очень любезны, сэр,— прощебетала она и поклонилась Анне.— Миссис Хант, вы меня утешили.
—Бабуля, спасибо тебе за все, но нам пора.
Перед уходом, пока Роберт отлучился ненадолго, бабушка шепнула Юле:
—Держи ухо востро с Джоанной. Она дальняя родственница Фарреллов. Всеми правдами и неправдами эта особа пытается женить на себе Роберта. Рональд, ее сводный брат, довольно подлый тип. Могут спровоцировать какой-нибудь инцидент.
—Спасибо,— Юля повторила за бабушкой,— предупрежден — значит вооружен?
—Девочка, как жаль, что моей дочери нет в живых!— вздохнула миссис Хант и провела рукой по ее волосам.— Уверена, что она видит вас с Робертом и радуется там, на небе. Вы удивительно гармоничная пара. Уверена, вы созданы друг для друга. Много лет уже топчу эту грешную землю и знаю, что говорю! Роберт — это свет в окне. Я очень переживала за него. Непростой характер этого парня доставил нам с его родителями много неприятностей. Лелею надежду, что с тобой он остепенится. Хотя что-то мне подсказывает, что ты тоже не домоседка.
Юля опустила голову и вздохнула.
—А, то-то же!— протянула бабушка, взяла ее за подбородок и, заглянув в лицо, добавила: — Анна Хант редко ошибается. У беды глаза зеленые. Будьте аккуратны, по крайней мере.
—Обещаю вам.
Миссис Хант обняла ее, в этот момент их и застал Роберт.
—Как я рад, что вы подружились,— он обнял их обеих.— Все, нужно ехать. Бабушка, спасибо. Созвонимся.
Роберт расцеловал леди Анну и открыл перед Юлей дверь.
Спрятавшись от дождя в машине, влюбленные переглянулись и рассмеялись.
—Бабушка в восторге от тебя. Скажи, давно стала таскать с собой иконы?— Роберт, закусив губу, уставился на Юлю.— Раньше не замечал за тобой подобного.
—Береженого Бог бережет. И, как видишь, не зря оказывается прихватила с собой Ксеньюшку из дома. Как вошла в гостиную, сразу поняла чем порадовать старушку.
—Маленький манипулятор!— ямочки выступили на щеках Роберта.— Интересно, чем ты завтра обольстишь остальных родственников?
—Без бензопилы будет сложнее, быть может надену дольку чеснока на грудь,— улыбнулась Юля,— что-нибудь да придумаю, и… У меня есть ты. Кстати, расскажи про Джоанну, хочу подготовиться к встрече с ней.
Роберт удивленно приподнял брови.
—Не бери в голову. Эта дама почему-то возжелала любой ценой выйти за меня замуж. Надеюсь, завтрашняя встреча расставит все точки над «i». А сейчас, любимая, поехали-ка в «Харродс».
—Ты не ответил на мой вопрос… Ладно, что такое «Харродс»?
—Я полагаю, тебе там понравится. Во-первых, это торговый центр, где под одной крышей собраны лучшие фирмы мира. Во-вторых, я только что звонил в их салон красоты и договорился, чтобы ваше высочество обслужили там по высшему разряду.— Роберт взглянул на часы.— Тебя ждут через полчаса.
Юля воздохнула:
—Львенок — ты просто умница! Я только хотела подумать об этом, а ты уже все организовал.
—Тогда вперед, на Бромптон Роуд. Пока ты там будешь развлекаться, я закуплюсь продуктами.
— Что за чудо?— охнула Юля, увидев впереди замок-сказку, усыпанный по многочисленным параллелям фасада мириадами огней.
— Это «Харродс», детка,— Роберт расплылся в довольной улыбке.— Самый большой универмаг в мире. Сравнить с ним можно, пожалуй, только нью-йоркский «Мейси».
— Никаких сравнений! От этой основательной феерии так и веет историей старой доброй Англии.
— По поводу его возраста ты права. Генри Чарльз Харрод основал его в 1849 году.
Роберт проводил Юлю до салона красоты. По сторонам галереи призывно подмигивали вывесками и манили ярким светом бутиков Valentino, Escada, Nina Ricci, Chloé, всех не перечесть. Юля вертела головой и тихо ликовала, во вдруг ей вспомнилась принцесса Диана и ее трагическая гибель:
—Постой-ка, а не один ли из хозяев этой громадины погиб вместе с вашей леди Ди пару лет назад в Париже,— как вкопанная остановилась она.
—Если быть точным, то его сын,— Роберт нежно приобнял возлюбленную.— Мы пришли. Желаю хорошо провести время. Я сейчас куплю тебе новую сим-карту и оставлю у администратора салона. Когда закончишь, активируй ее и позвони.
Он достал ручку и блокнот. Вывел красивым почерком на листке свой английский номер, потом подумал и добавил еще один, мистера Фаррелла. Юля убрала листок в сумку, стараясь не думать о том, на какой случай написан второй номер. Роберт будто страшился этого вопроса и облегченно вздохнул.
В центре красоты Юлю уже ждали. Она посмотрела на Роберта умоляюще. Он улыбнулся в ответ и помог ей объяснить все свои пожелания.
* * *
Когда Юля ушла, Роберт приобрел сим-карту и, оставив ее в салоне, вышел на улицу. Прыгнув в машину, он хотел уже отъехать, когда раздался звонок от Дмитрия.
— Привет, брат!— услышал Фаррелл голос друга.— Я тебе жизнью обязан.
Он говорил возбужденно и сбивчиво, сдабривая повествование отборной бранью. Утром, когда Дмитрий вышел к машине, он вспомнил предупреждение друга и заглянул куда только можно, перед тем, как сесть за руль. Без труда Самурай обнаружил взрывное устройство. Он сразу вызвал полицию и только-только освободился.
—Хреново! С Малышом все в порядке?— Роберт выстукивал пальцами турецкий марш Моцарта, соображая, откуда у недругов взялся адрес его почты, которой он пользовался относительно недавно.