Берег. Свернуть горы
— Да не выходит Саня на связь,— в сердцах крикнул Дмитрий.— Сейчас еду к нему. Я надеюсь, что он просто отсыпается после вчерашнего. Из Питера Малой гнал без остановки, а вечером в Москве нарезался в зюзю.
— Давай, Самурай,— Роберт мысленно молил Бога, чтобы ничего не случилось с Малышом.— Как узнаешь, что с ним — позвони.
С тяжелым сердцем Фаррелл направился в издательство. На рекламной стойке при входе он подхватил бесплатную глянцевую газету. К счастью, Селены, его бывшей любовницы, не оказалось на месте. С ней он порвал в свой прошлый прилет, когда чуть не потерял Юлю. Ожидая главного редактора, Роберт машинально листал страницы, пестрившие фоторепортажами столичной жизни. На одной из них он увидел их фотографии с Юлей и, невзирая на тяжелые мысли, улыбнулся. Любимая женщина смотрела в объектив уже знакомым ему взглядом. Доли секунды ей хватило, чтобы из нежной беззащитной принцессы превратится в Снежную королеву. Как быстро она включила защиту. Ну что же, для подобной ситуации это даже неплохо. Она умеет держать себя в руках. Наверное, впервые в жизни Роберт с интересом прочитал комментарий под собственной фотографией: «Английский писатель Роберт Фаррелл, единственный сын Эдварда Фаррелла, привез невесту из России. Похоже, Англия потеряла еще одного завидного жениха. Если это не блеф, то вскоре мы станем свидетелями пышного свадебного торжества…»
— Вроде все прилично. Можно показать ее высочеству.
Он спрятал газету в папку, достал телефон и набрал номер Малыша, выслушав в очередной раз, что абонент недоступен: «Только бы с ним ничего не случилось. Ради Юли, ради Юли. Думай, парень, что ты можешь сделать?»
Поток мыслей прервал звонок, приглашавший Роберта в кабинет. Через час он покинул издательство, унося с собой подписанный договор о публикации своей книги.
Роберт медленно петлял по улицам родного города, когда наконец пришло сообщение от Самурая: «Если что-то и случится с этим чучелом, то только сотрясение мозга, которое я ему устрою. У него финский праздник Похмеляйнен. Хотя от веселья он далек. Это спасло его от моего страшного гнева!» Фаррелл облегченно вздохнул и, кинув трубку на соседнее сиденье, посильнее надавил на газ. То что взрывчатку подложили в Москве, не исключало возможности провокации в Лондоне. Лучше не шляться сейчас, чтобы ненароком не подставить Юлю под пулю, а быстро закупить необходимое и вернуться на Итон-Сквер.
Припарковавшись у Харродс, Роберт направился по магазинам. Юля еще не освободилась. Никогда раньше он не думал, что будет с таким интересом посещать женские магазины. С одной стороны, Роберт понимал, что возлюбленная, возможно, сама хотела бы делать покупки, но с другой, испытывал неимоверное удовольствие, подбирая для нее вещи.
Потом он зашел за продуктами, отправив Юле эсэмеску, и купил все, что попросила любимая женщина, потратив кучу времени на поиски соды.
Телефон разразился трелью, когда Роберт расплачивался на кассе.
— Лечу, любимая!— пропел он в трубку,
Распорядившись доставить покупки к машине, он бегом отправился в сторону салона красоты
* * *
Юля с интересом рассматривала свое отражение в стеклянной витрине: как прическа и макияж меняют человека! Она тщательно готовилась к встрече с английскими родственниками жениха. Мастер немного укоротила ее волосы и сделала две длины. Неяркий макияж шел ей и добавлял шарма. Правило «встречают по одежке» никто не отменял.
Юля вычитала у одного американского исследователя, что внешность на пятьдесят пять процентов определяет первое впечатление о человеке. С этим все в порядке! Тридцать восемь процентов отводится манере поведения, языку тела. Здесь, вроде, тоже все без нареканий. А от того, что он говорит и что знает, первое впечатление зависит всего лишь на семь процентов. В последнем случае она полагалась не только на себя, но на поддержку Роберта и Эдварда. Так что предстать перед объективом микроскопа Юля посчитала себя готовой.
Прежде чем позвонить Роберту, она пробежалась по магазинам с мыслью: «Не пошалить ли нам немного». Юля сменила классическое синее пальто и белые одежды на кожаные высокие ботфорты на каблуке, обтягивающие джинсы и короткую лайковую курточку. Ее она натянула на голое тело. В таком виде она поджидала Роберта у витрины и его приближение почувствовала интуитивно. Повернувшись, она сразу узнала по-кошачьи изящную походку Фаррелла-младшего. Желание броситься возлюбленному навстречу она подавила и отошла за колонну. Роберт пролетел мимо, но вдруг резко затормозил и, остановившись, повернулся в ее сторону. Они встретились глазами и застыли. Юля — в ожидании его реакции на небольшую смену образа, а Роберт, видимо, от эффекта, произведенного оным.
—О, Господи!— он закрыл лицо руками, осмотрелся вокруг, хитро улыбнулся и облизнулся, как кот на сметану. В его глазах заплясали веселые огоньки.
—Это все, что ты скажешь?— рассмеялась Юля, довольная произведенным эффектом.
—Иди ко мне, любимая! Тебе повезло, что кругом люди, а то я растерзал бы тебя на месте,— Роберт протянул к ней руки, и она поспешила к нему.
—Что ты со мной делаешь, негодная девчонка?— прошептал Роберт, обнимая ее.— Что ты со мной делаешь?
— Я с тобой лечу на одной волне.
Он вдохнул аромат ее волос и издал тихое рычание.
—Homo sum, humani nihil a me alienum puto[1], — сказал он и добавил, немного отстранившись,— как мне хочется поскорее законно назвать вас «миссис Фаррелл».
— Это что-то изменит?
— Да,— Роберт окинул ее взглядом голодного хищника.— Хочу владеть тобой морально, физически и на бумаге! Окончательно и бесповоротно оккупировать твое личное пространство.
—Ты им и так владеешь безраздельно,— Юля коснулась губами его щеки.
— А мне все мало.
[1] Homo sum, humani nihil a me alienum puto (лат.)— Я человек и ничто человеческое мне не чуждо.
Глава 4"—У тебя под курткой ничего нет?— от удивления я открыл рот, а ветер, воспользовавшись моей растерянностью, вырвал из руки зонт. Волны Темзы подхватили его, и он поплыл по течению реки.
—Какой ты растяпа!— Юля негромко рассмеялась, и ее мелодичный смех заставил меня улыбнуться.