Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
См. также мой коммент. к главе Четвертой, XXXV, 3.
XVII
— «Не спится, няня: здѣсь такъ душно!Открой окно, да сядь ко мнѣ.»— «Что, Таня, что съ тобой?» — «Мнѣ скучно,4 Поговоримъ о старинѣ.»— «О чемъ же, Таня! Я, бывало,Хранила въ памяти не малоСтаринныхъ былей, небылицъ8 Про злыхъ духовъ и про дѣвицъ;А нынѣ все мнѣ темно, Таня:Что знала, то забыла. Да,Пришла худая череда!12 Зашибло......» — «Разскажи мнѣ, няня,Про ваши старые года:Была ты влюблена тогда?»3 Впервые имя героини дается в уменьшительном варианте, до этого одиннадцать раз — Татьяна. Няня ломает лед, трижды называя свою питомицу Таней в строфе ХУЛ, и дальше по одному разу в строфах XVIII и XXXV. После этого Пушкин назовет ее Таней тридцать три раза, т. е. всего тридцать восемь раз, примерно втрое реже, чем Татьяной.
3 Мне скучно [скушно]. Провинциальный выговор Татьяны («ш» вместо «ч», унаследовано, конечно, от матери-москвички) позволяет Пушкину рифмовать «скушно — душно».
5 О чем же... Сжато выраженное: «Так о чем именно ты желаешь поговорить?»
7 Старинных былей, небылиц. Т. е. стародавних реальных событий и выдумок.
12 Зашибло. Т. е. время ослабило мою память, ничего ясно не вспомню. Ср. «отшибло память».
13 ваши. Множественное число подразумевает «твои прошлые года и прошлое таких же, как ты».
XVIII
— «И, полно, Таня! Въ эти лѣтаМы не слыхали про любовь;А то бы согнала со свѣта4 Меня покойница свекровь.»— «Да какъ же ты вѣнчалась, няня?»— «Такъ, видно, Богъ велѣлъ. Мой ВаняМоложе былъ меня, мой свѣтъ,8 А было мнѣ тринадцать лѣтъ.Недѣли двѣ ходила свахаКъ моей роднѣ, и наконецъБлагословилъ меня отецъ.12 Я горько плакала со страха;Мнѣ съ плачемъ косу расплели,Да съ пѣньемъ въ церковь повели.1 И, полно. Идиома двойного смысла: 1) громкая гласная, выражающая удивление пополам с упреком или сомнение; 2) наречие в смысле «довольно», «возьми себя в руки»; грамматическое значение слова «полно» — «заполнено».
13 Мне с плачем косу расплели. У Тургенева находим: «Косу, которая обычна у девушки, после замужества прячут, чтобы больше не показывать». У Сполдинга читаем: «Коса после замужества должна быть расплетена, составив две косы». Оба автора правы.
Широко известная песня, написанная хореическим трехстопником, с вульгарным подчеркиванием слова «мою» — типичный образчик литературной имитации фольклора — построена на том же мотиве:
Рано мою косынькуВ ленты убирать —Рано мою русую —На две расплетать…*Черновик примечания к изданию 1833 г. (ПД 172): «Кто-то спрашивал у [крепостной] старухи: по страсти ли, бабушка, вышла ты замуж? — По страсти, родимый, отвечала она — Приказчик и староста обещались меня до полусмерти прибить [заставляя выйти за крепостного, которого они присмотрели]. В старину свадьбы как суды обыкновенно были пристрастны» [добавляет Пушкин уже от себя].
XIX
И вотъ ввели въ семью чужую....Да ты не слушаешь меня...»— «Ахъ, няня, няня, я тоскую,4 Мнѣ тошно, милая моя:Я плакать, я рыдать готова!....»— «Дитя мое, ты нездорова;Господь помилуй и спаси!8 Чего ты хочешь, попроси....Дай окроплю святой водою,Ты вся горишь...» — «Я не больна;Я... знаешь, няня,... влюблена.»12 — «Дитя мое, Господь съ тобою!» —И няня дѣвушку съ мольбойКрестила дряхлою рукой.1 И вот ввели в семью чужую. Повествовательная, неспешная, жалостливая интонация здесь схожа с интонацией строки: «И так они старели оба» (глава Вторая, XXXVI, 1). Это один из лейтмотивов романа.
«Ввели» — идиоматическое выражение: заставили войти.
XX
— «Я влюблена,» шептала сноваСтарушкѣ съ горестью она.— «Сердечный другъ, ты нездорова.4 — «Оставь меня: я влюблена.» —И между тѣмъ луна сіялаИ темнымъ свѣтомъ озарялаТатьяны блѣдныя красы,8 И распущенные власы,И капли слезъ, и на скамейкѣПредъ героиней молодой,Съ платкомъ на головѣ сѣдой,12 Старушка въ длинной тѣлогрѣйкѣ;И все дремало въ тишинѣПри вдохновительной лунѣ.5–7 …луна сияла / И темным светом озаряла / Татьяны бледные красы. Эпитет «темный» был во всех трех изданиях: отдельном издании главы (1827), полных изданиях романа (1833 и 1837). Современные издания исходят из предположений, что «темным» — опечатка и должно читаться «томным» (один из ходовых эпитетов, связанных с луной), или же восстанавливают по беловой рукописи «полным» (полная рукопись в ПБ, автограф XVII–XX, 1–12 в ПД). Черновик утрачен. Эпитет «томным» есть в корректуре «Звездочки», 1826 (альманах Бестужева и Рылеева, который они, арестованные в декабре 1825 г., не успели выпустить) [52] и в изданных Дельвигом «Северных цветах на 1827 г.», которые появились в свет около 25 марта 1827 г.; но вполне допустимо, что опечатка как раз была — или же ее кто-то исправил из лучших побуждений. Метафора в стиле рококо — лучи луны темнее бледной красоты Татьяны — вовсе не выпадает из постоянной в этой главе стилистики пастиша.