Дело одноглазой свидетельницы
– Ну, давайте крутите, – велел лейтенант.
Корнинг осторожно пробрался через обгоревшие обломки на полу.
– Постоянно боюсь напороться на гвоздь, – пробормотал он. – Когда-то у меня был друг, который…
– Знаю, знаю, – перебил его Трэгг, – умер от столбняка. Открывайте-ка лучше сейф.
Все молча наблюдали, как Корнинг достал из кармана маленькую записную книжечку в кожаном переплете, крутанул для пробы диск, потом длинными, чуткими пальцами принялся набирать шифр.
Раздался обнадеживающий щелчок внутри механизма. Корнинг повернул сдвоенные ручки сейфа, отошел назад и рывком распахнул двойную дверцу.
Полицейские подались вперед.
– Черт подери! – воскликнул лейтенант Трэгг.
Мейсон подошел поближе, чтобы заглянуть через головы полицейских внутрь сейфа.
Там не было ничего, кроме кучки обуглившейся бумаги.
– Дерьмо, а не сейф, – ругнулся Трэгг. – Жестяная коробка и то была бы надежней. Этот сейф…
– Не говорите ерунды, – отрезал Корнинг. – На сейфе даже не вздулась краска, эти бумаги сожгли и поместили в сейф уже после того, как они сгорели, если только…
– Если только – что? – спросил Трэгг.
– Если только их не облили каким-то специальным реактивом, прежде чем упрятать в сейф, в результате чего произошло самовозгорание, или если кто-то не потрудился составить схему, по которой…
Трэгг жестом велел Корнингу замолчать и повернулся к Перри Мейсону.
– Думаю, мы более не нуждаемся в ваших услугах, адвокат, – произнес он. – Точнее сказать, я в этом абсолютно уверен.
Глава 9
Мейсон позвонил Полу Дрейку из аптеки.
– Ну, что там слышно, Пол? – спросил он, когда детектив снял трубку. – Ты узнал, кто моя клиентка?
– А что с сейфом? – в свою очередь спросил Дрейк. – Ты открыл?..
– Нет, – перебил его Мейсон. – У меня не получилось. Но это потом. Сначала о моей клиентке.
– Мои ребята начали с «Золотого гуся». Ночная смена отправилась спать часа в три утра и встанет только к концу дня. Разбудить их и попытаться выудить информацию – та еще работенка. Да пока разузнали, кто где живет…
– Кончай плакаться, – снова перебил его Мейсон. – Напомнишь о своих трудностях, когда будешь выставлять мне счет. Мне необходимо знать, кто моя клиентка.
– Ладно, только тебе еще много чего следует знать, – сказал Дрейк. – Начать хотя бы с Пьера, метрдотеля, которого ты хотел расспросить. С этим коротышкой швейцарцем лет шестидесяти у меня случился полный облом.
– Отказался разговаривать?
– Я не могу его найти.
– Ты хочешь сказать, что он где-то прячется?
– Он ушел из клуба около полуночи, и с тех пор его никто не видел. Мы просто не можем его найти, и точка. Никто не знает, где он живет. У администрации клуба записан его адрес – но он липовый, Пьер лишь получает по нему почту; это одно из тех мест, где можно за деньги пользоваться услугами почты и телефонной связи, если пожелаешь.
– Хорошо. А как с остальными?
– Кое-какие сведения удалось раздобыть у гардеробщицы. По твоему наущению я сказал ей, что интересуюсь теми парами, которые приходят в клуб постоянно, общаются с Пьером, скорее всего женаты и которые в тот вечер рано покинули клуб. Короче, после того как мы выслушали жалобы по поводу того, что нарушили сон этой спящей красавицы, и презентовали ей двадцать долларов, дабы она сменила гнев на милость и освежила память, нам удалось выудить у нее информацию о двух парах, которые рано покинули клуб. Ее описание выглядело довольно расплывчатым, но мы установили, что обе пары, более или менее регулярно посещающие клуб, ушли примерно в упомянутое тобой время.
Не стану утомлять тебя подробностями. Имен их гардеробщица не знает. Она запомнила, что одного мужчину называли доктором, и она полагает, что он врач. Я выяснил, что работник автостоянки, который парковал их машины и получал чаевые, вместе со швейцаром записывал номера машин – короче, у меня есть для тебя парочка адресов и фамилий. И один из них принадлежит врачу.
– Живущему где-то поблизости от аптеки, на углу проспекта Крамера и Венс-авеню?
– Нет, живущему на другом конце города.
– Видишь ли, я исходил из того, что моя клиентка должна была дойти до аптеки пешком, если только у них не две машины и она смогла незаметно взять одну из них. Но даже в этом случае она бы торопилась и направилась бы к ближайшему телефону. Однако назови-ка мне на всякий случай его фамилию и адрес, Пол.
– Доктор Роберт Эфтон, – сообщил Дрейк, – проживает по адресу: 2270, Эвенруд.
– Ты проверял адрес, Пол?
– Проверял. Он есть в телефонной книге.
– Ладно. А что с другим?
– Что касается второго, – продолжил Дрейк, – то тут я ни в чем не уверен. Иногда этот мужчина приходит в «Золотой гусь» один. Гардеробщица его часто видит. Она думает, что женщина, которая была с ним прошлым вечером, – его жена. Машина зарегистрирована на имя Миртл Фарго. Адреса я не нашел. Мне также не удалось найти эту дамочку в списках избирателей. Она, видимо, не участвовала в выборах. В телефонной книге не менее двух дюжин Фарго, но ни одной Миртл. Машина – «Кадиллак» с откидным верхом, так что, похоже, мы имеем дело с богатой публикой, но пока я не обнаружил никакой Миртл.
В регистрационной карточке на машину указан адрес Миртл в Сакраменто, так что она могла переехать сюда полгода назад. И если ты готов потратиться, я могу задействовать своих ребят в Сакраменто и проверить ее там, но мне неизвестно, насколько сильно тебе этого хочется.
– Я и сам не знаю, чего мне хочется, – ответил Мейсон. – Так, значит, ее зовут Миртл Фарго?
– Да. Пока что мы топчемся на одном месте, но не забывай, что еще только раннее утро. Она могла приехать сюда совсем недавно. Она может проживать в отеле, где есть коммутатор, которым она пользуется, поэтому ее фамилия не внесена в телефонную книгу. Мужчина, которого видели с ней, мог быть как ее мужем, так и просто приятелем, с которым она встречалась в «Золотом гусе».
– Проверь всех Фарго из телефонной книги, – попросил Мейсон. – Проверь по адресам. Может, там найдется какой-нибудь Фарго, живущий поблизости от Венс-авеню или проспекта Крамера.
– Я уже занял одну из своих сотрудниц этим делом, – сообщил Дрейк. – Постой-ка, вот и результат. Не клади трубку…
В трубке ненадолго повисла тишина, потом снова раздался голос Дрейка:
– Тут два Фарго по соседству, Перри. Артман Д. Фарго, проживающий по 2281, Ливингдон-Драйв, и Рональд Ф. Фарго – по 2830, Монткрифт.
– Сверься с картой, – попросил Мейсон. – Кто из них ближе к аптеке на углу проспекта Крамера и Венс-авеню?
– Артман Д. Фарго живет в трех кварталах, а Рональд Ф. Фарго – примерно в восьми.
– Отлично, – сказал Мейсон. – Я выбираю Артмана Д.
– Ты хочешь заявиться к нему и сыграть в открытую? – спросил Дрейк.
– Пока не знаю, Пол. Сначала взгляну на него, а потом положусь на свою интуицию. Увидимся с тобой примерно через час.
Мейсон повесил трубку и поехал по адресу на Ливингдон-Драйв. Перед аккуратным, оштукатуренным домом раскинулась небольшая ухоженная лужайка, в центре которой на остром стальном штыре красовалась табличка: «АРТМАН Д. ФАРГО. АГЕНТ ПО НЕДВИЖИМОСТИ».
Мейсон оставил машину, подошел к дому и позвонил в дверь.
Почти сразу послышались шаги, дверь открылась, и мужчина атлетического сложения и примерно такого же роста, что и Мейсон, произнес:
– Доброе утро.
Мейсон не заметил на его лице никаких следов волнения.
– Мне нужен мистер Фарго.
– Он перед вами.
– Я хотел поговорить с вами о недвижимости.
– Проходите, пожалуйста.
Мужчина придержал дверь, и Мейсон вошел в дом.
Обоняние Мейсона уловило застоялый запах табака и легкий аромат приготовляемой пищи. Гостиная была просто, но со вкусом обставлена. Что-то в разбросанных перед креслом газетах говорило о том, что они были отложены в сторону всего пару минут назад.