Дело смеющейся гориллы
– Это сделала горилла.
– Какая?
– Та, которая убила мистера Эддикса.
– Откуда вы знаете?
– Я совершенно уверена в этом, мистер Мейсон. Я достаточно долго работала бок о бок с ними, чтобы узнать их привычки. Клетки запираются снаружи на задвижку, и едва горилла окажется на свободе, она сразу открывает остальные клетки.
– Хорошо, продолжайте, – попросил Мейсон.
– Я потеряла сознание, – сказала миссис Кэмптон. – Когда я пришла в себя, рядом сидела маленькая ручная горилла, она всегда хорошо ко мне относилась. Она тихонько повизгивала, выражая свою симпатию, и лизала мне лицо. Я думаю, именно это и привело меня в чувство.
– Вы испугались?
– Не очень – я сразу узнала эту гориллу, как только открыла глаза.
– Что произошло потом?
– Я заговорила с ней, – сказала миссис Кэмптон, – и она страшно обрадовалась, увидев, что со мной все в порядке. Она трепала меня по щеке, гладила по волосам и была просто счастлива.
– Продолжайте.
– Потом я встала, огляделась и увидела, что мистер Эддикс мертв. Я заметила, что у него из спины торчит нож. Тогда я подошла к телефону и попробовала дозвониться до мистера Этны, но безуспешно. Я пыталась дозвониться до вас, и тоже никак не могла. Я уже совсем отчаялась, когда мисс Стрит наконец ответила мне.
– Почему вы не вызвали полицию?
– Потому что не знала, как поступить, мистер Мейсон. У меня не было уверенности. А вдруг вы прикажете мне уйти из этого дома и никому никогда не признаваться, что я там вообще была? В общем, я совершенно не представляла себе, что делать.
– Продолжайте, – попросил Мейсон.
– Я обещала встретить вас внизу, у двери, выходящей на улицу Роз. Я не отваживалась выйти в коридор, но потом, через некоторое время, решила, что ничего страшного не произойдет. Я тихонечко открыла дверь в коридор и выглянула. Все было тихо, и я прокралась в вестибюль, а потом что-то меня ударило. Последнее, что осталось у меня в памяти, – это яркая вспышка перед глазами. Больше я ничего не помню до того самого момента, когда стала приходить в себя на полу в комнате. Я увидела, что вы стоите лицом к лицу с гориллой, и при виде ее я поняла, что с вами может случиться беда.
– Почему?
– Потому что это была одна из самых злобных горилл, она была по-настоящему опасна. Никогда нельзя сказать наверняка, что ей взбредет в голову. По-моему, она выломала дверь, и полагаю, что именно этот ужасный треск вывел меня из беспамятства.
– Продолжайте, – сказал Мейсон.
– Все остальное вы знаете. Я поняла, что мы в страшной опасности, и объяснила вам, что нужно делать.
– Это самая дурацкая и неправдоподобная история из всех, что мне доводилось слышать когда-нибудь в жизни! – воскликнул Мейсон.
– Я сожалею, мистер Мейсон, но это правда.
– Вся правда?
– Вся правда, и я прошу вас о помощи.
Мейсон встал и принялся расхаживать из угла в угол. Через какое-то время он сказал:
– По-моему, один шанс из ста, что это может оказаться правдой. Но кто бы ни ударил вас по голове, он должен был после этого притащить вас обратно в комнату. Когда я смотрю на вас, мне кажется, что вы рассказываете очень убедительно. Но когда я отвожу глаза, то не могу поверить своим ушам.
– Мистер Мейсон, вы мне не верите?
– Нет.
Она рассердилась:
– Я рассказала вам все, что там произошло!
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Если принять во внимание все обстоятельства, то, я полагаю, есть один шанс из восьми или десяти, что эта история может оказаться правдой. Но кто всему этому поверит? Присяжные заседатели не поверят, судья не поверит, газетчики не поверят. В полиции тем более не должны поверить.
– Я не понимаю, почему кто-то должен сомневаться в моих словах. В конце концов, мистер Эддикс специально для этого дрессировал своих горилл. Он пытался загипнотизировать их, дать им сигнал к убийству и…
– Это полное безумие, – сказал Мейсон.
– Никакое это не безумие! – вспыхнула миссис Кэмптон. – Если хотите знать мое мнение, то у мистера Эддикса в прошлом осталось нечто ужасное. По-моему, мистер Эддикс собирался доказать, что был кем-то загипнотизирован, и хотя постепенно гипнотическое воздействие исчезло, он так и не смог восстановить память.
Мейсон прошелся по комнате и остановился у окна.
– Да, – задумчиво сказал он. – Если взглянуть на этот случай с точки зрения фактов, то очевидно, что… Но только представьте себе, что мы попытаемся построить на этом защиту в суде, перед присяжными!
– Не беспокойтесь, вам не придется этим заниматься, – сказала миссис Кэмптон. – Полиция все выяснила с этой гориллой, потому что они отпустили меня и извинились за задержание. Я не понимаю, почему вас так беспокоит суд присяжных, мистер Мейсон. Я уверена, что никто меня ни в чем не обвинит.
– Это-то как раз самое невероятное и безумное во всей этой истории, – заметил Мейсон. – Вы были одна в доме, где убит человек. Если бы вы поведали им о случившемся и дали письменные показания, то они могли бы вас отпустить, пока будет идти расследование. Но вы ведь ничего им не рассказывали, верно?
– Да, я ничего им не говорила.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Держите и дальше язык за зубами, пока я не найду способ проверить ваши слова. Пропади все пропадом, когда начинаешь оценивать это в свете известных фактов, все более или менее сходится, но история настолько сумасшедшая, что нечего даже надеяться, что кто-нибудь в нее поверит.
– Никаких других объяснений у меня нет, мистер Мейсон. В доме не было никого, кроме мистера Эддикса, меня и горилл.
– Вот именно, – кивнул Мейсон. – И никто не мог помешать расчетливому человеку, знавшему, как именно мистер Эддикс дрессировал своих животных, вонзить ему в спину нож, пока он спал, а потом уверять, что он убит гориллой.
– Но какой у меня может быть мотив для того, чтобы так поступить?
– Вот это, – сказал Мейсон, – и ставит меня в тупик. Я не могу понять, какие мотивы заставили вас пойти туда, не переговорив с Джеймсом Этной или не позвонив мне.
– Я думала, что должна это сделать, но мистер Эддикс просил меня ничего никому не говорить.
Мейсон хотел было что-то добавить, но тут раздался властный стук в дверь.
– Открывайте, Мейсон, – донесся голос сержанта Голкомба. – Это полиция.
Мейсон кивнул Делле Стрит. Она открыла дверь.
Сержант Голкомб, торжествующе улыбаясь, проговорил:
– Ну что ж, Мейсон, это как раз тот случай, которого мы так долго ждали. Пойдемте, миссис Кэмптон. Вы поедете с нами.
– Поеду с вами? – переспросила она. – Но почему, вы ведь только что отпустили меня?
– Отпустили, – согласился Голкомб. – Но обстоятельства изменились, и теперь вы поедете с нами обратно. На этот раз вам будет предъявлено обвинение в умышленном убийстве.
Голкомб и двое полицейских вошли в офис, взяли миссис Кэмптон под руки, и не успела она запротестовать, как на ее руках защелкнулись наручники.
– Увидимся в церкви, Мейсон, – усмехнулся Голкомб.
– Одну минутку, – произнес адвокат, встав между полицейскими и дверью. – У вас есть ордер на арест этой женщины?
– Конечно, – нагло улыбнулся Голкомб и достал из кармана сложенную бумагу.
Мейсон шагнул вперед. Двое полицейских схватили его за плечи, отстраняя от двери. Сержант Голкомб вытолкнул миссис Кэмптон в коридор. Мейсон бросился к дверям, но полицейский оттолкнул его обратно.
– Если неймется, напишите протест, – сказал он. – Но не пытайтесь помешать полицейским исполнять свои обязанности.
Второй полицейский и сержант Голкомб поспешно уводили миссис Кэмптон по коридору.
– Вот тут вы, черт возьми, правы! – сердито воскликнул Мейсон. – Я подам протест!
– Хоть десять протестов, – ухмыльнулся полицейский.
Мейсон повернулся к Этне:
– Джеймс, идите и проверьте все документы, и если у них что-нибудь не так, подайте протест.
Этна кивнул и направился к выходу.
– Делла, помоги мне все осмотреть, – попросил Мейсон секретаршу. – Не спрятан ли здесь микрофон? Если они подслушивают конфиденциальные разговоры адвоката с клиентами, мы им такое устроим, что небо с овчинку покажется.