Рождество Эркюля Пуаро
Джордж Ли держался очень торжественно и очень старался сохранять подобающий вид.
— Кошмар, — сказал он, скорбно качая головой. — Просто какой-то кошмар. Страшно вспомнить. Думаю, такое мог совершить только сумасшедший!
— Вы полагаете? — вежливо спросил полковник Джонсон.
— Ну конечно. Двух мнений тут быть не может. Какой-нибудь маньяк. Наверное, он сбежал из местной психиатрической больницы.
— Ну и как же этот маньяк попал к вам в дом, мистер Ли? И как потом ему удалось выбраться отсюда? — не выдержал инспектор Сагден.
Джордж покачал головой.
— Ну это уж пусть выясняет полиция, — твердо сказал он.
— Мы осмотрели дом, — объяснил Сагден. — Все окна закрыты и зарешечены. Боковая дверь была заперта на замок, парадная — тоже. Через черный ход он уйти не мог. Тогда бы его обязательно увидели слуги.
— Но это же абсурд! — вскричал Джордж Ли. — По вашим рассуждениям выходит, что мой отец вовсе не был убит!
— Да нет, он именно был убит. Уж в этом-то у нас нет никакого сомнения, — сказал инспектор Сагден.
Начальник полиции откашлялся и взял инициативу в свои руки.
— Мистер Ли, где вы находились в момент убийства?
— Я был в столовой. Мы как раз кончили обедать. Впрочем, нет, по-моему, я был здесь, в этой комнате. Я только-только закончил разговаривать по телефону.
— Вы разговаривали по телефону?
— Да. Я звонил своему доверенному лицу в Уэстерингеме. Это мой избирательный округ. По неотложному делу.
— И после этого вы услышали крик?
Джордж Ли чуть вздрогнул.
— Да, он был ужасен. У меня просто мороз пробежал по коже. Потом раздался не то какой-то хрип, не то бульканье… Вынув платок, он вытер взмокший лоб — Кошмар, просто какой-то кошмар, — повторил он.
— И затем вы побежали наверх?
— Да.
— Вы видели на лестнице своих братьев, мистера Альфреда и мистера Гарри Ли?
— Нет. Они, наверное, поднялись раньше меня.
— Когда вы в последний раз видели своего отца, мистер Ли?
— Во второй половине дня. Когда мы все были у него.
— И после вы уже его не видели?
— Нет.
После некоторой паузы начальник полиции спросил:
— Вам было известно, что ваш отец хранил в своем сейфе некоторое количество алмазов?
Джордж Ли кивнул.
— Что было крайне неразумно, — наставительно произнес он. — Я не раз говорил ему об этом. Его могли из-за них убить… То есть, я хочу сказать…
— Вам известно, что камни пропали? — перебил его полковник Джонсон.
Джордж от неожиданности открыл рот. Его выпуклые глаза еще больше вылезли из орбит.
— Значит, его убили из-за… них?
— Он знал об их пропаже, — объяснил ему начальник полиции, — и заявил об этом в полицию за несколько часов до смерти.
— Но тогда… — пролепетал запинаясь Джордж. — Я не понимаю… Я…
— Вот и мы тоже не понимаем, — мягко сказал Эркюль Пуаро.
10В комнату вошел Гарри Ли. Вид у него был важный и самоуверенный. Секунду Пуаро, нахмурившись, не сводил с него глаз. У него было чувство, что, он уже где-то видел этого человека. Видел этот нос с горбинкой, и высокомерно вздернутый, резко очерченный подбородок… Да, Гарри был очень похож на отца, хотя тот был гораздо сухощавей и мельче.
Но Пуаро бросилось в глаза не только это поразительное сходство… Он обратил внимание и на то, что, несмотря на свой самоуверенный вид, Гарри Ли заметно нервничал. И хотя держался он довольно непринужденно, его, безусловно, что-то тревожило.
— Итак, джентльмены, — начал он, — чем могу быть полезен?
— Мы были бы вам очень признательны, если бы вы сумели пролить свет на события сегодняшнего вечера, — сказал полковник.
— Мне ничего не известно, — покачал головой Гарри Ли, — все было так ужасно — и так неожиданно.
— Вы, кажется, недавно вернулись из-за границы, мистер Ли? — спросил Пуаро.
— Да, — с готовностью отозвался Гарри. — Прибыл в Англию неделю назад.
— И долго отсутствовали? — поинтересовался Пуаро. Задрав подбородок, Гарри Ли расхохотался.
— Пожалуй, мне лучше рассказать все самому, а то ведь все равно кто-нибудь расскажет! Я — блудный сын, джентльмены! Я не был в этом доме почти двадцать лет.
— И вернулись именно сейчас. Не объясните ли, почему? — спросил Пуаро.
— По той же причине, что и в доброй старой притче, — не смущаясь ответил Гарри. — Мне надоели рожки, которые едят свиньи [14]… или не едят, я забыл, как там говорится. Я подумал, что неплохо сменить их на откормленного теленка. Я получил письмо от отца, в котором он звал меня приехать домой. Я не стал артачиться и приехал. Вот и все.
— Приехали, чтобы отпраздновать Рождество, или хотели погостить подольше? — спросил Пуаро.
— Я вернулся домой навсегда, — ответил Гарри.
— Ваш отец был этому рад?
— Старик был в восторге. — Гарри снова расхохотался, прищурившись от удовольствия. — Старику прискучило жить здесь с Альфредом Уж очень он нудный, наш Альфред. Достойнейший во всех отношениях человек, но фантазии никакой. А отец в свое время умел славно повеселиться. Вот и хотел, чтобы я приехал.
— А ваш брат и его жена, они тоже были рады тому, что вы здесь поселитесь? — слегка приподнял брови Пуаро.
— Альфред? Да он был просто в ярости. Насчет Лидии не знаю. Возможно, она тоже разозлилась — из-за Альфреда. Но в конце концов она была бы даже рада, не сомневаюсь. Мне нравится Лидия. Очаровательная женщина. Мы бы с ней поладили, я уверен. Что же касается Альфреда, тут все сложнее. — Он опять засмеялся. — Альфред всегда ревновал отца ко мне. Он ведь был послушным сыном, который без спросу и шагу не ступал. И что же все это время он получал в ответ? А то, что обычно и получает покорный сын. Пинок под зад. Поверьте мне, джентльмены: добродетель никогда не вознаграждается.
Он поочередно оглядел присутствующих.
— Надеюсь, вас не шокирует моя откровенность? Ведь вам нужна правда? Днем позже, днем раньше вы все равно вытащите на свет все грязное белье нашей семейки. Поэтому я готов сразу предъявить вам свое. Не могу сказать, что я сражен горем из-за смерти отца — ведь я ушел из дома еще мальчишкой — и тем не менее он мой отец, и его убили. И я жажду отомстить убийце. — Он потер подбородок, не отрывая взгляда от присутствующих. — Мы все жаждем мести. Мы, Ли, не умеем прощать. И мне хотелось бы быть уверенным в том, что убийцу моего отца поймают и повесят.
— Мне думается, вы можете на нас рассчитывать, мистер Ли, — сказал Сагден.
— А коли вы не сумеете, я сам с ним разделаюсь, — заявил Гарри Ли.
— Стало быть, вы кого-то подозреваете? — резко спросил начальник полиции.
— Нет, — покачал головой Гарри. — Это убийство — полная для меня неожиданность. Мне не дает покоя одна мысль: как в наш дом мог проникнуть посторонний?..
— То-то и оно, — кивнул Сагден.
— А если не мог, — продолжал Гарри Ли, — значит, его убил кто-то из домашних… Но кто, черт побери, мог это сделать? Слуги отпадают. Тресилиан здесь с незапамятных времен. Этот полоумный лакей? Ни в коем случае. Хорбери? Он, конечно, наглец, но Тресилиан сказал мне, что в это время он был в кино. Итак, что мы имеем? Если не считать Стивена Фарра (но, черт побери, что за удовольствие тащиться сюда из Южной Африки, ради того чтобы прикончить совершенно чужого ему человека?), значит, остаются только свои. Но я, хоть убей, никак не могу представить кого-нибудь из нас в этой роли. Альфред? Он благоговел перед отцом. Джордж? У него не хватило бы на это духу. Дэвид всегда был мечтателем. Он упал бы в обморок, увидев кровь на собственном порезанном пальце. Жены? Женщины в принципе не способны хладнокровно перерезать человеку глотку… Так кто же тогда? Ей-богу, не знаю. И это меня мучит…
Полковник Джонсон откашлялся — это уже вошло у него в привычку — и спросил:
— Когда нынче вечером вы в последний раз видели своего отца?
14
…рожки, которые едят свиньи… — В библейской притче о блудном сыне говорится о рожках — плодах рожкового дерева, растущего в Палестине Представляют собой стручки с темно-красными горошинами идут преимущественно на корм скоту (Евангелие от Луки, 15, 16)