Рождество Эркюля Пуаро
— Кто был? Да все. Нет, дайте подумать. Там был мой брат, мой брат Гарри.
— И больше никого?
— Больше никого.
— А где были остальные джентльмены?
Альфред вздохнул и нахмурился, пытаясь припомнить.
— Погодите… Такое ощущение, что это было так давно… Куда же делись остальные? Ах да, Джордж пошел звонить. Потом, когда мы начали говорить о семейных делах, Стивен Фарр вышел. Очень тактично с его стороны.
— А ваш брат Дэвид?
— Дэвид? — Альфред нахмурился. — Разве его там не было? Ну да, не было. Я не знаю, когда он исчез.
— Значит, вы собирались обсудить семейные дела? — осторожно переспросил Пуаро.
— Да.
— То есть вам надо было обсудить кое-что с одним из членов вашей семьи?
— Что вы имеете в виду, мосье Пуаро? — спросила Лидия.
Он быстро повернулся к ней.
— Мадам, ваш муж говорит, что мистер Фарр вышел, потому что ему было неловко присутствовать при обсуждении семейных дел. Но это не был conseil de famille [13], поскольку мосье Дэвид и мосье Джордж отсутствовали. Значит, это был разговор между двумя членами семьи.
— Мой деверь Гарри много лет провел за границей, — сказала Лидия. — Вполне естественно, что ему и моему мужу было о чем поговорить.
— А-а.., понимаю, понимаю.
Кинув на него быстрый взгляд, она тотчас отвела глаза.
— Итак, теперь картина более или менее ясна, — подытожил Джонсон. — А скажите, когда вы бежали в комнату вашего отца, вы не заметили кого-нибудь еще?
— Я… Право, не знаю… Конечно, заметил. Мы все примчались с разных сторон. Впрочем, точно сказать не могу… Я был так напуган. Этот ужасный крик…
Полковник Джонсон поспешил перевести разговор на другую тему.
— Благодарю вас, мистер Ли. И еще один момент. Насколько мне известно, у вашего отца вроде бы имелись алмазы.., и довольно ценные.
— Да, — удивленно на него взглянув, подтвердил Альфред. — Это так.
— Где он их хранил?
— У себя в сейфе.
— Можете вы их описать?
— Обычные необработанные алмазы…
— А почему ваш отец держал их дома?
— Просто каприз. Когда-то очень давно он привез их из Южной Африки. И так и не отдал в огранку. Ему нравилось иметь их при себе. Если хотите — стариковская причуда.
— Понятно, — коротко заметил начальник полиции, однако по его тону было ясно, что ничего ему не понятно.
— И какова же их стоимость? — спросил он.
— Отец считал, что они стоят около десяти тысяч фунтов.
— То есть это были весьма ценные камни?
— Да.
— Все-таки странно, что он держал такую ценность у себя в спальне.
— Полковник Джонсон, — вмешалась Лидия, — мой свекор был несколько необычным человеком. Он не вписывался в общепринятые стереотипы. Очевидно, ему доставляло удовольствие просто держать эти камни в руках.
— Наверное, они напоминали ему о прошлом, — заметил Пуаро.
Она бросила на него благодарный взгляд.
— Да, скорее всего.
— Были ли эти алмазы застрахованы? — спросил начальник полиции.
— По-моему, нет.
Подавшись вперед, Джонсон негромко спросил:
— Вам известно, мистер Ли, о пропаже этих камней?
— Что? — удивленно уставился на него Альфред Ли.
— Ваш отец ничего вам об этом не говорил?
— Ни слова.
— А вы знали, что он послал за инспектором и сообщил ему о пропаже?
— В первый раз об этом слышу!
— А вы, миссис Ли? — посмотрел на Лидию начальник полиции.
— Я тоже, — покачала головой Лидия.
— Вы думали, что камни по-прежнему находятся в сейфе?
— Да.
Немного помолчав, она спросила:
— Так его из-за этого и убили? Из-за этих камней?
— Вот это нам и предстоит выяснить, — ответил полковник и снова продолжил допрос:
— Миссис Ли, кто мог бы затеять эту кражу? Что вы можете сказать по этому поводу?
— Кто? Не знаю, — она снова покачала головой. — Но, разумеется, не слуги, в этом я уверена. У них практически не было доступа к сейфу. Мой свекор почти не выходил из комнаты. И вниз не спускался.
— А кто у него убирал?
— Хорбери. Он стелил постель и вытирал пыль. Вторая горничная обязана была каждое утро разжигать камин. Все остальное делал Хорбери.
— Значит, больше всего возможностей было у Хорбери? — спросил Пуаро.
— Да.
— Как по-вашему, он мог украсть камни?
— Мог, наверное.., раз у него было больше всего возможностей. Нет, не знаю, что и думать!
— Ваш муж рассказал нам, как он провел вечер. Нам бы хотелось услышать и ваш рассказ, миссис Ли. Когда вы в последний раз видели вашего свекра?
— Мы все собрались у него во второй половине дня, перед чаем. Вот тогда-то я и видела его в последний раз. Вы не зашли пожелать ему спокойной ночи?
— Нет.
— А обычно вы это делаете? — спросил Пуаро.
— Нет, — резко ответила Лидия.
— Где вы были, когда произошло убийство? — продолжал спрашивать начальник полиции.
— В гостиной.
— Вы слышали шум борьбы?
— По-моему, я слышала, как упало что-то тяжелое. Спальня мистера Ли находится над столовой, а не над гостиной, поэтому я мало что могла услышать, я ведь была в гостиной.
— Но вы слышали крик?
Лидия вздрогнула.
— Да, слышала… Ужасный крик… Так, наверное, кричат души грешников в аду. Я сразу поняла, что случилось что-то страшное. Я выбежала из гостиной и вслед за мужем и Гарри поднялась по лестнице.
— А кто еще был с вами в гостиной в этот момент?
— По правде говоря, не помню, — нахмурилась Лидия. — В соседней комнате Дэвид играл Мендельсона. По-моему, Хильда тоже была там.
— А две другие дамы?
— Магдалина пошла звонить, — медленно проговорила Лидия. — Не помню, вернулась она или нет. А где была Пилар, я не знаю.
— То есть вполне возможно, что вы были в гостиной одна? — мягко спросил Пуаро.
— Да.., да, по-моему, одна.
— Теперь насчет этих алмазов, — сказал полковник Джонсон. — Тут многое необходимо выяснить. Вам известен шифр сейфа вашего отца, мистер Ли? Я заметил, что это сейф довольно старой конструкции…
— Шифр должен быть в записной книжке, которая всегда лежала в кармане его халата.
— Хорошо. Сейчас поищем. Впрочем, наверное, лучше сначала поговорить со всеми остальными. Ведь дамы, возможно, захотят лечь спать.
Лидия встала.
— Пойдем, Альфред. — Она повернулась к ним. — Прислать их к вам?
— Будьте любезны. Только пусть приходят по одному.
— Хорошо.
Она направилась к двери. Альфред последовал за ней.
У двери он вдруг резко обернулся.
— Ну да! — воскликнул он и быстрым шагом подошел к Пуаро. — Вы Эркюль Пуаро! Не понимаю, как я сразу не сообразил…
И торопливо заговорил тихим, но взволнованным голосом:
— Сам Бог послал вас сюда, мосье Пуаро! Вы должны докопаться до истины! Не жалейте расходов! Я все оплачу. Только найдите мне его… Того, кто убил моего отца… Убил с такой изуверской жестокостью! Вы должны найти этого негодяя, мосье Пуаро. Отец должен быть отомщен.
— Не беспокойтесь, мосье Ли, я сделаю все, что в моих силах, — пообещал Пуаро, — помогу полковнику Джонсону и инспектору Сагдену вести расследование…
— Я хочу, чтобы вы работали для меня лично, — сказал Альфред Ли. — Мой отец должен быть отомщен.
Он опять задрожал. Подошла Лидия и бережно взяла его под руку.
— Ну пойдем, Альфред. Нам еще нужно сказать всем, чтобы зашли к полковнику.
Ее глаза смело встретили пытливый взгляд Пуаро. «Да эта женщина умеет хранить свои тайны», — подумал Пуаро и тихо произнес:
— «Кто бы мог подумать, что в старике…»
— Замолчите! — перебила его она. — Замолчите…
— Я только повторяю ваши слова, мадам, — пробормотал Пуаро.
— Я знаю… — еле слышно выдохнула она. — Я помню… Это было ужасно…
Она резко повернулась и вместе с мужем вышла из комнаты.
9