Остров «Его величества»
* * *
Утром Карпов вышел из своего подъезда в назначенное время. Черный лимузин уже стоял у тротуара. Высокий человек с военной выправкой щелкнул каблуками, открыл Сергею заднюю дверцу и сел на переднее сиденье рядом с шофером. Машина направилась в порт.
Сергей попробовал разговорить своего сумрачного провожатого, но тот отмалчивался или отвечал однозначно, пожимал плечами, до порта они ехали не очень долго.
Гидрореактивный катер на воздушной подушке привел Карпова в восторг. Строгая красота его линий обещала бешеную скорость по морским просторам… Ступив на корму, Сергей отметил, что матросы были похожи на его провожатого, как горошины из одного стручка. Вахтенный, встретив у трапа, провел Сергея в кормовой салон. Почти неслышно включились двигатели, катер, слегка накренившись, завис над водой. Сверху раздался легкий свист, и вот уже строения порта и суда, стоящие на рейде, скрылись из глаз. А навстречу неслась водная гладь.
Бесшумно открылась дверь, и вошел стюард.
— Не желают ли господа позавтракать? — Он положил на столик перед Карповым меню размером с иллюстрированный журнал.
— Кофе, пожалуйста, — сказал журналист.
— Сию минуту, сэр, — тихо и почтительно произнес стюард и тут же исчез.
Вернулся он через несколько секунд, везя перед собой сервировочный столик с кофейником, молочником, горячими гренками, маслом и вазочкой с джемом.
— Прошу вас, сэр. — Стюард налил Карпову кофе и бесшумно исчез.
— Не составите компанию? — обратился Сергей к спутнику.
Тот только молча покачал головой, посмотрев на Сергея совершенно пустыми глазами.
«Ну и робот», — подумал Сергей.
Помешивая ложечкой кофе в чашке, Карпов смотрел в иллюминатор, занимавший всю заднюю стенку салона. Солнце играло бликами на воде. Над морем носились чайки. Небольшая прогулочная яхта с прозрачными, как крылья стрекозы, парусами, которую журналист заметил справа от катера, лениво покачивалась на пологих волнах. Все вокруг дышало таким миром и спокойствием, что о неприятном не хотелось и думать. Но Карпов не мог отделаться от тревожных мыслей.
А катер уже сбавил ход, подходя к небольшому зеленому острову. Если бы не крыши домов, проглядывающие кое-где сквозь листву, журналист принял бы его за необитаемый. Но вот стали видны редкие шезлонги и лежаки, разбросанные прямо по золотому песку пляжа.
Катер ткнулся носом в отлогий берег. Молчаливый спутник жестом показал Сергею: мол, можно выходить. Карпов легко спрыгнул на песок и вслед за провожатым двинулся по еле заметной тропинке в глубь острова. Тропинка вывела их на широкую, мощенную каменными плитами дорогу, между стыками плит пробивалась трава. Показались вдали трехэтажный дом с колоннами и борзые собаки, лениво прогуливающиеся по небольшой лужайке перед домом. Обойдя большой розарий, журналист со своим молчаливым спутником поднялись по мраморным ступенькам и вошли в здание.
Сергей уже настроился встретить слугу в ливрее, но, к великому его сожалению, в проеме двери появился худощавый человек в заурядном современном деловом костюме. То ли своей яйцеобразной лысой головой, обрамленной жидким венчиком волос, то ли змеиным взглядом холодных глаз из-под старомодных очков в тонкой золотой оправе и фальшивой широкой улыбкой, но встретивший человек не понравился Сергею.
— Добрый день, мистер Карпов, — он радушно протянул Сергею руку. — Рад приветствовать вас на нашем Острове. Меня зовут Реймонд Сандерс, я — начальник личной канцелярии мистера Хауза. Не хотите ли отдохнуть с дороги? Или перекусить?
— Нет, лучше бы сразу увидеться с мистером Хаузом.
— Придется немного подождать, — извиняющимся тоном произнес «серый кардинал», но, увидев нахмуренное лицо Карпова, добавил: — Вы не волнуйтесь, совсем немного. Мистер Хауз просил принести вам свои извинения, но, сами понимаете, в нашей жизни встречаются подчас неотложные дела… А как вам понравился Остров? Не правда ли, здесь чудесно?
— Никакого бетона, пластика, металла. Кажется, что все появилось здесь еще в позапрошлом веке, — похвалил Сергей.
— Это здание, где мы сейчас находимся, перевез из Европы дед Ричарда Хауза — Бернард. Остальные постройки специально стилизованы под старину. Мистеру Хаузу хотелось, чтобы его особняк не выделялся среди других строений, — снова улыбнулся Сандерс. — Многое пришлось убрать под землю, в том числе автономную атомную электростанцию и залы кибернетического центра. Все на Острове как единый ансамбль.
— Я успел заметить белочку, — попытался поддержать беседу Сергей.
— Остров наш не так уж и велик, но на нем даже поохотиться можно, — обрадовался Сандерс. — Хауз очень любит охоту и животных. Можете об этом написать. Такие малоизвестные детали из жизни хозяина украсят ваш репортаж. Сюда специально завозят диких зверей. Мы будем рады предоставить вам возможность поохотиться, — учтиво поклонился Сандерс. — Что вы предпочитаете? Охоту на льва, тигра, дикого кабана, медведя?
Начальник канцелярии рассыпался в гостеприимстве. Видя, что крупная дичь не вызвала энтузиазма у гостя, добавил:
— Очень увлекательна охота на куропаток, диких уток…Карпов отрицательно покачал головой и только осведомился:— А не опасно держать на маленьком острове много хищников?— О, что вы! — «Серый кардинал» не сходил с места, будто у него было задание непременно увлечь Сергея охотой. — Звери в специальных вольерах, их выпускают только на время охоты.— А если егерь ошибется и выпустит из вольера не того зверя? — усмехнулся Сергей, нарисовав в воображении «веселую» картину.— Такого произойти просто не может, — жестко произнес Сандерс. — Работающие здесь люди хорошо знают, что за любые ошибки или просчеты им придется расплачиваться головой. Поэтому они всегда усердны. Как говорится, личная заинтересованность.От этих слов пахнуло феодальным средневековьем.В это время в зале, где они находились, как будто защебетала стайка птиц, Сергей завертел головой, ища глазами пташек.— Это мистер Хауз сообщает, что освободился, — пояснил «серый кардинал», — пойдемте.Он взял Карпова под локоть, и они двинулись по коридору.Первой, кого увидел Сергей, когда вместе с Сандерсом вошел в приемную, была Конни Паркер, сидевшая за небольшим письменным столом. Она вскинула глаза на вошедших, но, увидев Сергея, тут же опустила их. Сергей с деланным безразличием поздоровался с нею.Миновав приемную, тоже отделанную под старину, они оказались в кабинете Хауза, который сидел за столом и читал какие-то бумаги. Он отложил их в сторону, перевернув текстом вниз, и тут же встал.— Позвольте представить вам мистера Карпова, репортера газеты «Вестник ООН». Мистер Карпов, мистер Хауз… — И Сандерс отошел чуть в сторону.— Очень рад, мистер Карпов, — протянул миллиардер руку Сергею.— Надеюсь, ваше здоровье улучшилось, — начал журналист, пожимая ему руку. — Глубоко сожалею, что удовольствием встретиться с вами на заповедном Острове обязан вашему недомоганию…— Я не был болен, мистер Карпов! — усмехнулся миллиардер.Сергей удивленно, насколько мог, смотрел на хозяина.— Сейчас я вам все объясню, мистер Карпов. — Хауз пригласил журналиста к маленькому столику в углу кабинета, у которого уютно стояли четыре кресла. — Присаживайтесь, и ты тоже, Рей. Не возражаете против присутствия мистера Сандерса?— Нет, разумеется, — пожал плечами Сергей.— Итак, — продолжил Хауз, когда они уселись вокруг стола, — я ценю и свое время, и ваше, поэтому перейдем прямо к делу. Не хотите ли вы мне что-нибудь сообщить, мистер Карпов?— Интересующие нашу газету вопросы вам уже передали… — не понял журналист.— Я пригласил вас на Остров не только для того, чтобы ответить на ваши вопросы. — Миллиардер мельком, но очень выразительно взглянул на Сандерса. — Ответы на вопросы уже готовы. Вы получите их у моего пресс-секретаря. А нет ли у вас ко мне каких-либо предложений?— Я вас не совсем понимаю, — искренне признался журналист.— О, мистер Карпов, я пригласил вас, чтобы задать вам несколько вопросов, — перешел на серьезный тон Хауз. — Я готов компенсировать затраченное вами время и причиненные вам неудобства.— Если я смогу ответить к вашему удовольствию и без ущерба для себя, то с радостью приму назначенную вами сумму компенсации, — улыбнулся Карпов.— Хорошее начало, молодой человек. — Хауз сцепил пальцы рук на груди. — Деловая хватка. Надеюсь, мы расстанемся с вами довольными друг другом. — И он опять выразительно посмотрел на Сандерса.«Чего они переглядываются?» — внутренне поджался Карпов.— Я слушаю вас, мистер Хауз.Из противоположного угла кабинета, потягиваясь, поднялся тигренок и поплелся к Сергею. Новый запах привлек его внимание. Подойдя к гостю, тигренок принялся обнюхивать его брюки, мягко переступая, поплелся к креслу хозяина и улегся у его ног. «Его величество» потрепал его шелковистую шерстку.— Вы знакомы с Джеральдом Финчли, мистер Карпов? — задал Хауз вопрос утвердительным тоном.«Вот оно, началось», — промелькнуло в голове журналиста.— Да, конечно, я журналист, и мне с ним приходилось общаться, — непринужденно бросил Сергей.«Не спеши, не ошибись, — предупредил он сам себя, — тебя хотят в чем-то поймать».— Что же вас связывало? — уже с особым любопытством спросил Хауз.— Охотники на «пушеров» — очень интересные люди. В наш век осталось так мало настоящих мужских приключений с погоней и пальбой, и такой парень, как Финчли, сущая находка для любого репортера.— Действительно, — чуть склонил голову Хауз. — Моя служба внутренней безопасности информировала меня о вашем знакомстве с инспектором.«Ишь ты, — поежился Карпов. — Как лихо он выкладывает свои карты на стол. Я, мол, все знаю, молодец, что не врешь, меня обманывать бесполезно».— Вы дружите с ним? — быстро спросил хозяин Острова.— У нас скорее деловые отношения, — медленно проговорил Карпов. — Хотя… довольно часто бываем вместе, даже играем в шахматы…— Когда вы видели старшего инспектора в последний раз?— Около месяца назад… Однако, простите, мистер Хауз, что означает этот допрос? Я ожидал разговора на другую тему.— Какие документы, мистер Карпов, передавал вам инспектор Финчли на хранение? — настаивал на своем Хауз.У Сергея ладони зачесались от напряжения.— Документы?.. Что-то не помню. — Журналист медленно проговорил, но тотчас как бы спохватился: — Ящик с книгами по астрономии он действительно у меня оставил. Он их возил в багажнике машины, она сломалась, поэтому он от меня уехал на такси, а ящик хранится…«Его величество» переглянулся с Сандерсом. Тот тут же вышел из кабинета.«Сейчас в Нью-Йорке они потрошат мою квартиру, переворачивают там все вверх дном», — подумал Карпов.Коробка с книгами по астрономии стояла у него в стенном шкафу. В ней Финчли ничего не мог спрятать, ибо даже не знал о ее существовании. Сергей купил книги, чтобы подарить их Джерри на день рождения, до которого оставался еще месяц.Молча вернулся Сандерс и сел на прежнее место.— А вы не хотели бы повидаться с вашим другом инспектором? — поднял брови Хауз.— Сейчас? — изумился Карпов. — Старший инспектор СОБН на вашем Острове?Хауз словно бы не заметил вопроса.— Вы с ним никогда не беседовали обо мне?— Бывало. Меня огорчало, что наша с вами встреча оттягивалась.— И что же он?— Он уверял, что вы любите журналистов.— Больше ничего?— Пожалуй… нет.— Кроме книг, он у вас ничего не оставлял?— Нет… Но вы так и не объяснили, что означает этот допрос, — сухо сказал Сергей. Вместо ответа Хауз молча нажал вмонтированную в стол кнопку. В кабинет в сопровождении Джонсона вошел Джеральд Финчли.— Подождите с вашими людьми в приемной, — приказал Хауз Джонсону, и тот послушно прикрыл за собой дверь.— Привет, Джеральд, — весело окликнул Сергей друга и встал с кресла.— Здравствуй, Сергей, — с изумлением произнес старший инспектор, пожимая ему руку. — Не ожидал тебя здесь увидеть.— Как и я тебя, — рассмеялся Сергей, пытаясь по выражению лица друга понять, что с ним случилось, но смех дался ему с трудом.— Господа, — прервал наступившее молчание Хауз. — Давайте прекратим эти маневры вокруг да около.— Что вы имеете в виду, мистер Хауз? — повернулся к нему Финчли.— Я легко, мистер Финчли, вычислил, кому вы оставили на хранение интересующие меня документы, — медленно сказал Хауз. — Теперь я хочу их получить, прежде чем отпущу вас отсюда. Не волнуйтесь, свой миллион вы получите тоже.«Все ясно, — подумал Финчли. — Хауз заманил сюда Карпова и дает ему понять, что уже купил меня на корню».«Ну, Серега, играй, — думал, в свою очередь, Карпов. — Джерри ждет моей помощи».— Послушай, Джеральд, о каких документах мне твердят здесь чуть ли не целый час? — обратился Сергей к Финчли. — Уж не о том ли маленьком запаянном пластмассовом пакете, который ты давал мне до того, как в очередной раз исчез?Оба, и Карпов и Финчли, заметили, как встрепенулись и Хауз и Сандерс.«Ага, и я вас поддел на удочку!» — засмеялся про себя журналист.— Да, — обрадовался Финчли, — надеюсь, с ним ничего не случилось?— Какого же черта ты не предупредил меня, что это документы? — рассердился Карпов. — Мне неприятно, что бумаги, имеющие отношение к Ричарду Хаузу, вовлекают меня в непонятную историю. Я не хочу участвовать ни в каких аферах…— Какие аферы? — понял правила игры Финчли. — Если ты ничего не знаешь о документах, ты ни перед кем за них не отвечаешь.— А где пакет находится сейчас, мистер Карпов? — поинтересовался Хауз. — У вас в квартире?— А чтоб его, — наморщил лоб Карпов. — Ведь столько времени прошло… Расставшись с Финчли, я зашел в наше представительство в ООН, чтобы повидаться с приятелем. Мы собирались ехать на прием. Пакет мне мешал, я попросил приятеля спрятать в его сейфе. И еще не забрал.«Вот это загнул! — восхитился про себя Финчли. — Достать документы из Советского представительства Хаузу было бы нелегко, даже существуй они на самом деле».Он украдкой посмотрел на Хауза и Сандерса. Тем стало явно не по себе.— Как зовут вашего друга из представительства? — нахмурился Хауз.— Федор Симонов. — Сергей сам два дня тому назад провожал Симонова в отпуск в Союз. — Да что это за документы? Что случилось?— От того, получу ли я их, зависит благополучие вашего друга, — сухо отрезал Хауз. — Да и ваше тоже.— Ах, вот как? — Карпов даже вскочил с кресла. — Но я иностранный гражданин! Меня мало занимают ваши скандалы. — Сергей обернулся к Финчли: — Джерри, зачем ты впутываешь меня? Мистеру Хаузу нужны твои документы? Превосходно? Отдай их! Я возвращаюсь в Нью-Йорк, заберу их у Симонова, и делайте с ними что хотите! Ваши отношения меня совершенно не интересуют. Мистер Хауз, как я понял, обещал Финчли миллион. За что — не знаю и знать не хочу, но полагаю, что и мне за хранение пакета и причиненное беспокойство тоже причитается компенсация.«Верный ли я взял тон? — торопливо думал Карпов. — Только бы выбраться отсюда. Я облегчу задачу Ганеву. Моих данных может хватить на то, чтобы СОБН действовал с соблюдением формальностей, открыто. Джерри они тронуть не посмеют, если я отсюда уеду. Им нужен пакет! Потом они не пощадят ни меня, ни Джерри».Хауз и Сандерс удивленно уставились на журналиста. А инспектор Финчли нахмурился, давая понять Сергею, что тот переигрывает.Хауз вдруг откинулся на спинку кресла и так звонко расхохотался, что на глазах у него выступили слезы.— Нет, вы определенно мне нравитесь, мистер Карпов. И как это только проглядели вас ваши комиссары! Я ведь всегда говорил, Рей, — обернулся он к «серому кардиналу», — что от денег никто не отказывается. И русские любят звон золотых монет ничуть не меньше, чем прогнившие капиталисты. Не так ли?— Ну как вам сказать, — смутился Карпов. — Дома у нас особенно не развернешься, даже при деньгах. А в Америке лишние деньги совсем не помешали бы. Тем более что они расходятся значительно быстрее, чем ожидаешь. Что же до принципов и идеалов, то, как у нас говорят, «в чужой монастырь со своим уставом не ходят».— Наша жизнь нравится вам? Что ж, похвально, весьма похвально…— Насколько я понимаю, вы принимаете мое предложение? — спросил Сергей.— Нет, — отрубил неожиданно Хауз. — Мы поступим так. Дальнейшие переговоры отложим дней на пять-семь. А эти дни вы проведете на Острове. В качестве… Ну, скажем, в качестве гостей с ограниченной свободой передвижения.— Не имеете права! — взорвался Карпов. — Я — работник международной организации, гражданин другой державы!— Здесь, на Острове, существует лишь одна воля. Моя! — «Его величество» начал терять самообладание. Напряжение последних дней не прошло даром и для него.— В редакции известно, куда я уехал, — бесстрастно ответил журналист. — Меня хватятся, будут искать. Скандал вряд ли придется вам по вкусу, мистер Хауз. — И Карпов бросил выразительный взгляд на Финчли.«Сергей не уехал бы сюда, не поставив в известность Ганева, — осенило старшего инспектора. — А это резко меняет дело».— Редакции скоро будет не до вас, — зловеще прошипел Хауз.Сандерс встревоженно поднял руку, жестом призывая «Его величество» к благоразумию, но тот нервно отмахнулся.«Ого, — мелькнуло в голове Финчли. — Хозяин-то гневается. В таком состоянии людям свойственно говорить лишнее, щеголять своей исключительностью».— Не блефуйте, мистер Хауз, — быстро нашелся Карпов. — Человеку вашего масштаба это не к лицу.— Да как вы смеете!.. — взревел побагровевший миллиардер.«Пора, пожалуй, подлить масла в огонь», — решил Финчли.— Позволю себе напомнить, мистер Хауз, — вставил он, — что и меня дольше задерживать вам нельзя. Я представитель международной организации, пользуюсь правом дипломатической неприкосновенности, и арестовывать меня частное лицо не может. Убрать меня теперь вам не по силам. Меня здесь видел мистер Карпов. А ликвидировать сразу двоих работников ООН — это, знаете ли, скандал, на котором вы слишком много потеряете.— Молчать!.. Мальчишки!.. — «Его величество» вскочил, руки его тряслись, лицо исказилось возмущением, губы дергались. — Кем вы меня пугаете? Редактором «Вестника»? Начальником СОБН? Через неделю они у меня в ногах валяться будут! Да я прикажу… — И Хауз, быстро подойдя к письменному столу, включил встроенный в него магнитофон.«О боже, — устало подумал Сандерс. — Ему так не терпится примерить корону, что за неимением другой аудитории он готов покрасоваться в ней перед этими молодцами. Теперь Финчли и Карпову не покинуть Острова ни живыми, ни мертвыми…»Включенный Хаузом магнитофон воспроизводил запись какого-то совещания. «Мы низложим ООН, захватим власть и подчиним все страны…» — говорил чей-то старческий голос.Бесшумно открылась дверь. Вошла Конни с подносом в руках. Хауз выключил магнитофон, злобно посмотрел на девушку. Вспомнив, что сам еще до прихода Карпова приказал подать в назначенное время кофе, досадливо поморщился и приказал девушке быстро поставить поднос и удалиться. Конни ушла. Хауз снова включил магнитофон. Четверо мужчин молчали.Ни Карпов, ни Финчли не верили, что этому маньяку полностью удалась бы его затея. Но оба отдавали себе отчет, что справиться с ним будет трудно. Прольется кровь, прежде чем мятежники будут арестованы или рассеяны.— Что же вы не пьете кофе, господа? — нарушил молчание «Его величество», когда запись кончилась.Перед ними снова сидел радушный и любезный хозяин.Финчли пожал плечами и отпил глоток ароматного напитка. Карпов последовал его примеру. На какую-то минуту в кабинете опять наступила тишина. Каждый в этот момент думал о своем, хотя мысли всех четырех, конечно же, вертелись вокруг невероятной тайны, которую открыл им хозяин кабинета.— Мне наплевать на ваши угрозы, господа, — улыбнулся наконец-то Хауз, — но я не откажусь от вашей помощи.— Предположим, — первым отозвался Финчли. — Но зачем вам затевать всю эту игру с нами?— Вы можете мне пригодиться, я проверял вас! — И он захохотал. — Пока вы здесь, то документы останутся лежать в Советском представительстве, дожидаясь дня, когда я их сам оттуда заберу.Хауз допил кофе, поставил чашку на поднос и откинулся в кресле. Ему нравилась та роль, в которой он выступал перед молодыми людьми, оказавшимися на его заповедном Острове. Сандерс мрачно наблюдал за Хаузом.— Вас отведут в предназначенные вам гостевые комнаты. Ведите себя разумно. С охраной шутить не советую, при попытке побега вас пристрелят…Хауз нажал кнопку на столе, и через несколько секунд в кабинете появились три охранника.— Проводите моих гостей. — Хауз, сутулясь, заложив руки за спину, смотрел, как Финчли и Карпов выходили из кабинета.В приемной Карпов, указывая глазами на сидящую за столом Конни, обратился к Финчли:— Посмотри, Джерри, какая красивая девушка работает у Хауза! Имей я на Острове свободу, я бы погулял с этим симпатичным созданием до полуночи по берегу. Предположим, в Золотой бухте. Ты видел ее, когда подплывал к Острову.— Неплохо бы! — с напускной беззаботностью бросил Финчли. — Но мистеру Хаузу вряд ли понравилось бы, если бы у гостей хватало времени на беседы с его сотрудницами.Конни сидела за столом смущенная, не зная, как себя вести. На глазах охранников она могла лишь фыркнуть от возмущения или пожать плечами.Карпов же думал о том, догадалась ли Конни, что он имел в виду. Сейчас для них это было единственным спасением. Ведь на другой способ связи с внешним миром им рассчитывать не приходилось.