Старомодная любовь
Флер закрыла глаза и помассировала виски. Уже поздно, и пора заканчивать работу, но ей почему-то не хотелось возвращаться в свою пустую квартиру. «По крайней мере здесь мне некогда думать о своей жизни». Стоило ей только приехать домой, как ее осаждали мысли, мешавшие ей заснуть. После того как они вернулись из Спрингвуда, Флер не могла спать дольше трех часов. «Неудивительно, что Дарси избегает меня, — подумала она. — Я выгляжу просто ужасно».
— Так, все, хватит. Почему ты избегаешь меня?
Услышав голос Лив, Флер широко распахнула глаза.
— Что ты делаешь здесь? — спросила она, пытаясь говорить как можно жизнерадостней, хотя это ей не удалось.
— Да-а, подруга… Выглядишь ты отвратительно! Что случилось?
Лив, как всегда, попала в яблочко. Флер указала на аккуратно разложенные на столе бумаги.
— Работа тяжелая, но ведь кто-то должен ее выполнять.
— Нет уж, давай разберемся. Ты не отвечала на мои звонки, игнорировала мои сообщения и всю неделю не появлялась ни в кафе, ни в спортзале. Так что же все это значит, милочка?
Флер с раздражением заметила, что по ее щекам покатились слезы.
— Эй, видимо, дела совсем плохи. Тебя не так-то легко заставить распускать нюни, — Лив покопалась в сумочке и извлекла оттуда носовой платок. — В чем дело?
— Дарси хочет, чтобы мы были вместе, — вырвалось у Флер, и она тут же пожалела об этом.
— Что он хочет? — Лив упала на ближайший стул.
— Глупо, не правда ли? — спросила Флер, промокая платком глаза.
Она заметила, что на самом деле перспектива быть вместе с Дарси не кажется ей такой уж ужасающей.
— Но это же здорово! Вспомни, как вы познакомились в кафе. Эта случайная встреча закончилась тем, что два одиноких человека обрели друг друга. Как романтично! Это же судьба!
— Ага, прямо как в одном из твоих слащавых романов.
— Не такие уж они и слащавые. Посмотри на себя. Ведь вся твоя жизнь превратилась в один сплошной роман.
Флер покачала головой.
— Нет, у моей истории не будет счастливого конца.
Лив удивленно уставилась на подругу.
— Неужели ты отшила его?
— Конечно, — произнесла Флер, уже сожалея о том, что вообще открыла рот. — Мы не сможем быть вместе.
— Это еще почему?
Флер уже собиралась забросать подругу кучей выдуманных причин, начиная с «Да я вообще его не люблю» и «Он не принадлежит к тому типу мужчин, который мне нравится» и заканчивая «Я и представить себе не могу, как мне удастся провести с ним всю жизнь». Но все это не было правдой, а лгать Лив она не могла и поэтому сказала подруге то, в чем пыталась убедить себя всю неделю:
— Он слишком стар для меня. У нас с ним нет ничего общего. К тому же он напоминает мне моего отца.
Но теперь и эти причины даже ей самой показались совершенно неубедительными.
— Неужели ты до сих пор злишься на своих родителей?
Флер тяжело вздохнула.
— Я не злюсь на родителей. Я просто не хочу жить так, как они.
— То есть быть счастливой? — тихо переспросила Лив, и Флер не стала ей перечить, понимая, что ее подруга знает, о чем говорит. — Далеко не все созданы для светской жизни. Почему ты не можешь понять, что они любят друг друга и им нравится, как они живут? Что тебе мешает последовать их примеру?
— Я боюсь, что закончу так же, как и они, — буду вести бессмысленную, скучную жизнь.
— И ты считаешь, что общение с Дарси сможет довести тебя до этого? — поинтересовалась Лив, скептически приподняв бровь.
Флер кивнула. Лив вскочила со стула и схватила свою сумочку.
— Пошли. Пришло время нанести сокрушительный удар.
— Но… Я не в настроении, Лив.
Лив практически выдернула подругу из кресла.
— А я в настроении. Пошли!
Дарси подождал, пока девушки выйдут, а затем запер дверь и поехал домой. Случайно услышав часть их разговора, которая привела его в бешенство, он чуть не выгнал их из офиса. «Так вот почему Флер повезла меня к своим родителям. Она решила, будто я такой же скучный обыватель».
«Какой же я идиот! — думал Дарси. — Она наверняка спала со мной из-за того, что пыталась себе что-то доказать. А я-то решил, будто между нами действительно возникло нечто особенное». Еще тогда, в ночном клубе, впервые поцеловав ее, он почувствовал, что эта встреча не случайна, и решил повиноваться судьбе, хотя и не собирался так сильно влюбляться. «Неужели я полюбил женщину, которая считает, что я слишком стар для того, чтобы испытывать это чувство?» Дарси вспомнил, сколько раз она намекала на это, а он старался не обращать на ее слова внимания.
Войдя в дом, он сразу же направился в сторону бара. Дарси не был любителем выпить, но сейчас ему просто необходимо было осушить пару рюмок бренди.
— Странно. Раньше я не замечал, что ты не прочь приложиться к бутылке, — сказал Шон, входя в комнату. Дарси безучастно посмотрел на него и сделал большой глоток бренди. — Что случилось?
— Неужели тебе больше нечем заняться? Или тебе просто нравится издеваться надо мной? Шел бы ты делать уроки.
Шон сел на диван, а затем растянулся на нем в полный рост.
— Совсем смешно.
— Шел бы ты отсюда, — сквозь зубы процедил Дарси.
— Проблемы в личной жизни? Скорее всего. И не говори мне, что я не прав. Флер в последнее время бродит по офису с такой же кислой миной, как и у тебя.
— Я не хочу обсуждать это, — отрезал Дарси, делая еще один глоток бренди.
— Пойми, тебе нужно выговориться. Облегчи душу.
Дарси с удивлением подумал, что откровенный разговор с Шоном уже не кажется ему такой уж плохой идеей.
— Она считает меня нудным, скучным и старым. Черт подери, она думает, что я похож на ее отца!
— Так докажи ей, что она не права, — Шон произнес эти слова очень тихо, и Дарси даже решил, что ослышался. — Если ты любишь эту женщину, а я в этом не сомневаюсь, то докажи ей, что она ошибается насчет тебя. Покори ее! — (Дарси уставился на Шона, как баран — на новые ворота.) — Это совсем несложно. Покажи ей ту часть своей души, которую она хочет увидеть. Удиви ее. Порази. В конце концов, что ты теряешь?
«Все», — угрюмо подумал Дарси. Он постарался загнать эту мысль на задворки своего сознания, опасаясь, что она может оказаться правдой.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Флер ненавидела возиться с растениями. Она с омерзением натянула перчатки, сгребла в охапку те немногие инструменты, которые были в ее распоряжении, и направилась к оранжерее. Именно из-за своей нелюбви к цветоводству она отказалась от идеи снять дом. Но перед окнами ее квартиры в маленьком палисаднике все равно оказались несколько крошечных клумб, требовавших постоянного ухода.
— Черт возьми, — пробормотала она, случайно срезав бутон розы.
Услышав шум, Флер обернулась. Неожиданно перед ее домом остановился мотоцикл. Она вскочила на ноги и прикрыла глаза рукой, пытаясь рассмотреть, кто это. Шум превратился в тихое урчание. Флер не без восхищения разглядывала новенький блестящий «харлей».
А потом она подняла глаза на человека, сидевшего на этом чуде техники, и приоткрыла рот от удивления. Сначала Флер увидела длинные мускулистые ноги, плотно обтянутые кожаными брюками, затем — широкую грудь и плечи. На голове загадочного незнакомца красовался шлем, поэтому она не могла рассмотреть его лицо. «Наверное, он заблудился и решил спросить у меня дорогу», — предположила Флер. Ни у кого из ее знакомых мотоцикла не было. Даже Митчу, который чуть ли не всю жизнь мечтал об этой чудо-машине, она была не по карману.
Она подошла к человеку, с головы до ног затянутому в кожу, и ее любопытство тотчас же было вознаграждено: мужчина медленно и осторожно снял шлем, и Флер застыла на месте.
— Не хочешь прокатиться? — спросил Дарси, улыбаясь так, будто был маленьким мальчиком, только что получившим на день рождения долгожданный подарок.
Флер не могла пошевелиться. Этот человек, восседающий на убийственно мощной машине, и ее зануда-босс — одно лицо!