Старомодная любовь
— Что ты делаешь… на этой штуке? — с трудом выдавила она из себя, изо всех сил стараясь не таращиться на него.
— Понимаешь ли, я всегда мечтал о «харлее». И теперь я наконец решил, что пришло время осуществить свою мечту. Он тебе нравится? — (Флер кивнула, с трудом борясь с огненной волной, прокатившейся по всему ее телу от одной только мысли о мужчине, восседающем на своей новой игрушке.) — Так ты едешь или нет? — снова спросил Дарси.
— С удовольствием, — робко ответила она, снимая перчатки и вешая их на ограду.
После этого Флер запрыгнула на мотоцикл и взяла из рук Дарси шлем.
— Держись крепче, — произнес он, включая двигатель и заставляя мотоцикл резко сорваться с места.
Флер ничего не оставалось, как последовать его совету, и она судорожно схватилась за него. Она обхватила руками его талию. Ощущение, создаваемое быстро движущейся адской машиной, слилось с радостным чувством, порожденным тем, что Дарси был рядом с ней и она могла прижаться к нему. Флер раньше никогда не каталась на мотоцикле. Она подумала о том, что и представить себе не могла, насколько это захватывающее приключение. «Или мне так кажется только из-за мужчины, к которому я сейчас прижимаюсь?» — спрашивала она себя.
Прокатившись вокруг дома, Дарси выехал за ворота, не выключая при этом двигатель. Флер слезла с мотоцикла.
— Спасибо. Это было потрясающе, — заметила она, снимая и возвращая ему шлем.
Флер провела рукой по своим кудрям, пытаясь хоть как-то их пригладить, — ей казалось, что сейчас она похожа на растрепанную ведьму. Правда, Дарси смотрела на нее так, что она тут же забыла о своей внешности.
— Обращайся в любое время, — ответил он.
После этого Дарси надел шлем и неожиданно рванул с места. Флер осталась стоять в растерянности, пытаясь понять, что все-таки произошло. Ответа на этот вопрос она так и не нашла.
Следующим утром Дарси шокировал всех сотрудников костюмом — еще никто из работников «Инновационного импорта» не видел его затянутым в кожу. Он боялся, что все будут смеяться над ним, но вместо этого его подчиненные собрались в холле и закидали его всевозможными вопросами, всячески демонстрируя свой интерес к новому облику шефа. Еще интереснее стало, когда он вытащил игрушку, которую он заказал через Интернет и которая называлась «дьяболо». Его сотрудники с удовольствием включились в игру, снова и снова умоляя показать, как эта штука работает.
Дарси почувствовал, что Флер вошла в офис, хотя и не видел ее. Интересно, что она скажет по поводу всего этого?
— Все, ребята. Пора возвращаться к работе, — с улыбкой произнес он.
Он вошел в свой кабинет и, сняв кожаный костюм, облачился в обычный, висевший в шкафу. Как только он закончил завязывать галстук, в дверь постучали.
— Войдите, — произнес он, думая о том, как здорово было бы, если бы это была Флер.
В комнату вошла женщина, о которой он только что мечтал. Дарси слабо улыбнулся.
— Привет. Как дела?
— Хорошо, спасибо, — ответила она.
Выглядела она тем не менее неважно. Видно было, что она устала. «А вдруг она, как и я, не может заснуть по ночам?» — спрашивал себя Дарси.
— Из-за чего все так веселились? — поинтересовалась Флер.
— Ничего такого. Я просто показал девочкам свой «дьяболо».
— Что? — переспросила она, улыбаясь.
Дарси с удовольствием заметил, что ему удалось сбить ее с толку. Ему очень нравилось, когда она так удивленно смотрела на него, робко улыбаясь.
— Хочешь посмотреть? — предложил он, стараясь сохранять серьезное выражение лица и опуская руку куда-то под стол.
Передав игрушку Флер, он поинтересовался:
— Ну как, впечатляет?
— Что это? — спросила она, и Дарси пожалел, что их словесная игра так быстро завершилась.
— Вообще-то эту штуку изобрели в Китае две тысячи лет назад. Идеальная игрушка для человека, который целый день заперт на работе. Нужно просто вырваться в парк и попрактиковаться в обращении с ней хотя бы в течение двадцати минут в день.
— Ты хорошо себя чувствуешь? — спросила Флер.
Увидев блеск в ее глазах, Дарси подумал о том, как хорошо было бы начать все сначала, но уже без всех этих вспышек недопонимания и предвзятых суждений.
— Никогда еще не чувствовал себя лучше. Жизнь слишком коротка для того, чтобы запереть себя в определенных границах и не пробовать что-то новое. Как ты думаешь?
Флер кивнула. Но Дарси мог отдать голову на отсечение, что она ему не поверила.
— Кстати, о новом. Вот последние цифры, по которым можно судить о доходах и положении компании на рынке. Думаю, они тебе понравятся, — она помедлила, но затем все-таки передала ему документы. — Это также значит, что моя работа здесь закончена. Я думаю, что смогу завершить дела к пятнице. Ты не против?
Дарси взял подготовленные ею документы. Больше всего на свете ему хотелось ответить, что он возражает. Его жизнь потеряет всякий смысл, если из нее исчезнет Флер.
— Отлично, — ответил он, даже не подняв глаза от бумаг, которые просматривал. — Может, ты согласишься поужинать со мной? Считай это проявлением моей благодарности за все то, что ты здесь сделала.
— Звучит неплохо. Где и когда?
— Оставь это мне. Да, и спасибо за превосходную работу, Флер. Это было просто потрясающе, — он снова стал рассматривать бумаги.
— Спасибо.
Флер вышла из кабинета. Дарси глядел ей вслед и улыбался.
— Помоги мне, Шон! Я не знаю, куда пойти с ней ужинать. Нужно придумать что-то особенное, необычное! — вскричал Дарси, без стука врываясь в комнату брата — настолько ему был нужен его совет.
Вообще Дарси давно не интересовался мнением своего заблудшего брата, но сейчас очень надеялся на его помощь.
— Остынь, приятель. Дай-ка мне подумать… — Шон плюхнулся на кровать, лег на спину и заложил руки за голову. — В остальном наш план работает?
— «Харлей» произвел на нее впечатление. Но вот насчет «дьяболо» я не уверен…
— Значит, ей нравятся высокие скорости и крутые тачки. Учтем… — Шон сел и щелкнул пальцами. — Я знаю! Как насчет загадочного полета?
Дарси задумался, а затем на его лице заиграла радостная улыбка.
— Да. Неплохая идея, братик. Лучший способ доказать ей, что я тоже люблю рискованные приключения, — это заказать рейс неизвестно куда. Ей должно понравиться.
Ему было все равно, куда ехать. Ведь в любом случае он проведет время с Флер. Шон улыбнулся.
— Ну, что я могу сказать? Когда речь заходит о женщинах, я настоящий гений.
— Кстати, а как дела у тебя самого? Ты ведь не привык к одиночеству…
— Я же говорил, что решил полностью измениться. Теперь я сосредоточился на учебе и построении карьеры. Мне некогда отвлекаться.
Дарси удивленно поднял бровь.
— С каких это пор Казанова Ховард отказался от маленьких удовольствий?
К удивлению Дарси, выражение лица его брата стало на удивление серьезным.
— Один раз я уже подвел тебя, брат. Этого больше не повторится, — он замолчал, будто пытаясь подобрать правильные слова. — Хочу, чтобы ты знал: я не похож на отца.
Дарси решил, что ослышался. Шон признал, что их отец вовсе не был образцом добродетели?
— Раньше мы никогда не говорили об этом, — произнес Дарси, гордясь тем, что все-таки сумел вырастить своего брата достойным человеком.
— Ну да… Мы всегда очень боялись поднимать эту тему — она была слишком трудной для нас. К тому же меня долго не было рядом с тобой. И если я не говорил тебе этого раньше, то спасибо тебе за то, что ты вырастил меня, брат. Наверное, я был далеко не самым хорошим ребенком, но ты никогда не жаловался. Даже не знаю, как ты умудрялся справляться со мной.
Дарси улыбнулся, пытаясь скрыть выступившие на глаза слезы. Он боялся показаться Шону слишком сентиментальным.
Последняя неделя работы Флер в «Инновационном импорте» пролетела незаметно. Ей казалось, будто только вчера был понедельник, а уже пришло время собирать вещи, прощаться с сотрудниками компании и готовиться к удивительному ужину, который приготовил для нее Да реи. Она оделась так, чтобы произвести на него впечатление, но при этом понимала, что ей не стоит поражать его слишком откровенным туалетом. Дарси нравились дорогие чопорные рестораны, где ее слишком вызывающий наряд могут не оценить. Вот почему Флер остановилась на длинном топике, юбке такого же цвета и босоножках.