Старомодная любовь
Сердце Флер бешено заколотилось.
— Почему это без обязательств?
Дарси взял ее за руки.
— Я знаю, что мы очень разные. И я понимаю и принимаю то, что ты очень ценишь свою свободу, даже несмотря на то, что у меня другое мнение по этому вопросу. Лучше я разделю с тобой часть твоей жизни, чем никогда не увижу тебя. Так что, если ты когда-либо решишь уйти, то просто скажи об этом, и я без всяких возражений отпущу тебя.
— Ты готов пойти на это ради меня? — переспросила Флер, не веря собственным ушам.
«Неужели он любит меня настолько сильно, что готов пожертвовать ради меня своим собственным счастьем?» — подумала она.
— Я люблю тебя. Конечно, моя жизнь может показаться тебе тихой и скучной, но я сам хотел этого. Еще совсем маленьким я потерял родителей. Тогда я решил, что изо всех сил буду стараться подавлять свои эмоции. Зачем жить чувствами, если они приносят одну лишь боль? А потом… Я полюбил тебя, полюбил и испугался той боли, что испытаю, когда ты отвергнешь меня, — Дарси слегка сжал ее руки. — Так что, отвечая на твой вопрос, скажу еще раз: да, я готов пойти на это ради тебя. Я не хочу подавлять или пытаться изменить тебя. Я люблю тебя такой, какая ты есть.
Флер не стала стирать слезы, катившиеся по ее щекам.
— Ты удивительный. Я постоянно сравнивала тебя со своими родителями и не понимала одной простой вещи: быть уравновешенным, ответственным человеком не так уж плохо. Честно говоря, я тоже хочу попробовать так жить. Я хочу тебя. Всего.
— Даже несмотря на то, что я старый, скучный и занудный? — спросил Дарси, улыбаясь и стирая ее слезы.
— Забудь о том, что я когда-то говорила тебе это. Ты самый потрясающий мужчина из всех, которых я когда-либо встречала, и я буду любить тебя вечно, — она прикоснулась к его лицу и запечатлела нежный поцелуй на его губах. — И можешь забыть об отсутствии обязательств. Теперь ты от меня так просто не отвяжешься.
— Что ж, в таком случае, раз уж я тут стою… — Дарси расправил плечи и взял ее за руки. — Флер, ты выйдешь за меня замуж?
Флер удивленно посмотрела на него. Сейчас ее охватило чувство, которое, как ей казалось ранее, она никогда не испытает, — любовь.
— Да!
— В таком случае подойди сюда и поцелуй как следует своего старомодного жениха, — сказал Дарси и обнял ее.
ЭПИЛОГ
— Не многовато ли для обычной свадьбы? — поинтересовалась Лив, вылезая из коляски мотоцикла и пытаясь разгладить свое шелковое платье.
— Но ведь ты ненавидишь все обычное, — заметила Флер, опуская вуаль и думая о том, не унесет ли ее ветер. — Кажется, это ты предложила арендовать «харлеи» для того, чтобы добраться сюда?
— Возможно, — сдалась покрасневшая от смущения Лив. — Но это было до того, как я узнала, что здесь будет столько мужчин, а я, должно быть, выгляжу просто ужасно. Оглядись вокруг, подруга. У меня хорошее предчувствие. Судя по всему, у Дарси довольно интересные друзья.
— Ты, кажется, собиралась помогать мне, а не охотиться за парнями. К тому же у тебя для этого будет еще куча времени. А сейчас ты мне нужна.
Лив закатила глаза и с трудом отвела взгляд от группы мужчин в смокингах.
— Какая же ты все-таки эгоистка. Почему бы тебе не сосредоточиться на том, как пройти к алтарю, а я займусь тем, что попытаюсь найти себе приятеля для того, чтобы впоследствии сделать то же самое.
— Шон скоро приедет.
— И?.. — Лив покраснела, и Флер улыбнулась.
С того самого момента как эти двое познакомились, Лив старательно делала вид, будто ее совершенно не интересует брат Дарси. Это был верный знак того, что она неравнодушна к нему.
— Я просто подумала, что тебе будет интересно узнать об этом. В конце концов, почетная подружка невесты и шафер должны проверить маршрут перед тем, как по нему пройдут жених и невеста, убедиться в том, что все в порядке, напиться и устроить на вечеринке…
— Тихо! Кто-нибудь может услышать тебя.
Лив, на лице которой застыло паническое выражение, огляделась, и Флер поняла, что Шон попал в большую беду. Ее подруга никогда так сильно не волновалась, если, конечно, парень ей по-настоящему не нравился.
— А что в этом плохого?
— Хватит. Давай выдадим тебя замуж, — Лив уложила прядь волос, торчавшую из-под диадемы Флер, и вставила ей в уши хрустальные серьги. — Тогда по крайней мере жизнь ты будешь портить ему, а не мне. Теперь нам нужно идти. Дарси уже, наверное, заждался.
Глубоко вздохнув, Флер перешла лужайку, направляясь в сторону терпеливо ожидавшего ее отца.
— Готова, лепесточек?
— Готова, как никогда, пап.
— Тогда пошли, — он взял ее под руку и стал ждать.
Несмотря на то что они старались организовать что-то, не похожее на большинство свадеб, Флер настояла на том, чтобы к алтарю ее повел отец. К тому же она хотела показать этому человеку, которого она столько лет осуждала без вины, свою любовь.
Как только раздались первые аккорды музыки, Лив помахала им рукой и медленно пошла в сторону алтаря.
— Теперь наша очередь, — отец крепко сжал ее руку, и они пошли вслед за Лив.
Флер все время смотрела вперед, пытаясь разглядеть своего жениха. Когда они миновали старый дуб, на который она с огромным удовольствием залезала в детстве, она увидела его. Дарси стоял на берегу небольшой речушки, рядом со священником. Она подошла к нему, и в толпе гостей раздались благоговейные вздохи и приглушенный радостный шепот. Но Флер почти не замечала этого — она не отводила глаз от человека, который вот-вот станет ее мужем.
— Она твоя, — произнес ее отец, вложив ладонь Флер в руку Дарси.
Она улыбнулась, наслаждаясь его восхищенным взглядом.
— Тебе уже весело? — прошептал ей на ухо Дарси, пытаясь поцеловать ее в щеку.
В последний момент Флер резко повернула голову и подставила ему губы. И лишь после этого прошептала:
— Милый, для нас веселье только начинается.