Филоктет
Не сын Ахилла ты, а он доподлинно.К некоему «Филоктету», написанному не позже IV в., относят исследователи такженедавно опубликованный папирусный фрагмент (TrGF 2. Fr. 654). Неизвестному же автору принадлежала исатировская драма о Филоктете, как видно, собравшемся жениться (TrGF 2. Fr. 10).
Какая нимфа, что за дева юнаяТебя возьмет? Какой уж ты теперь жених!говорил ему, вероятно, Силен.
Для римской сцены «Филоктета» (или «Филоктета на Лемносе») написал Акций (фр. 522—572), обработавший, главным образом, трагедию Эсхила, но использовавший кое в чем и Софокла.
Для настоящего издания заново переведены следующие стихи: 5 сл., 28, *48, 50-53, *77, 133, 155, 165 сл., 173, 177 сл., 220 сл., 240, 273—275, 292, 324, *331, 343 сл., *347 сл., 395, 400—402, 419 сл., 424, *442 сл., 500—502, 511—514, 547, 601, 627, 653 сл., *685, 795, 806, 813, 823, 853, 960, 1031, *10б8 сл., 1081 сл., 1094, 1096, 1100, 1163, 1177, 1185, 1200, 1208 сл., 1215—1217, *1224 сл., *1227, 1270, *1285, «1325, 1328, *1336, 1346 сл., 1391 сл.
Своему переводу Ф. Зелинский предпослал следующее описание места действия трагедии: «Сцена представляет пустынный скалистый берег острова Лемноса. На переднем плане — узкая полоса белых известковых утесов, омываемых сильным прибоем волн [ср. 1455—1457]. Над нею нависли прибрежные скалы [ср. 1000—1002]; по ним крутая тропинка ведет на верхнюю поляну. Посредине этой поляны, немного левее, огромная сосна; ее ветви шумят и гнутся от сильного ветра, дующего с моря. Левее, замыкая сцену, большая сквозная скала [ср. 16, 159, 952]. Под ней слева родник [ср. 21 сл., 1461]. Направо от сосны вид на огнедышащую гору — Мосихл [ср. 986 сл.]. Справа сцену замыкают поросшие травой и бурьяном холмы».
Сост. В. Н. Ярхо
Софокл
Филоктет
Трагедия
(пер. Сергея Шервинского)
Действующие Лица
Одиссей.
Хор моряков.
Лазутчик под видом купца.
Неоптолем.
Филоктет.
Геракл.
Пролог
ОдиссейВот и омытый морем дикий Лемнос [1] —Безлюдная, пустынная земля.Здесь, о Неоптолем, дитя Ахилла,Храбрейшего из греков, мной когда-тоОставлен был мелиец [2], сын Пеанта,С больною, загноившейся ногой —Начальствующих был на то приказ:При нем свершать уж не могли мы с миромНи жертв, ни возлияний — так вопил он10 На весь военный стан, стонал и бедыНакликивал… Но для чего о прошломРассказывать? Не время многословить.Прознает он, что прибыл я, — тогдаПрощай вся хитрость: упущу его.Итак, теперь ты должен мне помочь:Ступай и посмотри, где здесь пещераО двух отверстьях, — солнце в холодаТам пригревает с двух сторон, а летомСпать хорошо при легком сквозняке.20 Пониже, слева, — если только цел он, —Найдешь источник ключевой воды.Потом вернись тихонько сообщить,Здесь он живет иль где-нибудь подальше.А я тебе, что надо, доскажу,И, сговорившись, завершим мы дело.НеоптолемЦарь Одиссей, задача не трудна:Мне кажется, я вижу ту пещеру.ОдиссейГде видишь? Ниже или над собой?НеоптолемВверху… но тихо все, шагов не слышно.Одиссей30 Вглядись: он не лежит ли там, не спит ли?НеоптолемВ пещере пусто, нет там никого.ОдиссейНо видно ли, что все же в ней живут?НеоптолемТам ворох листьев — видимо, ночуют.ОдиссейПещера остальная вся пуста?НеоптолемВон кубок деревянный самодельный,Работы неискусной… и огниво.ОдиссейДа, это он сокровищ накопил…НеоптолемАх, что это? — Какие-то лохмотья,На солнце сохнут: гной их пропитал.Одиссей40 Сомненья нет — он здесь живет… и самПоблизости… С ногою, столько летНедужною, не отойдешь далеко.Он, верно, вышел пищи поискатьИль травы рвет, смягчающие боль.(Указывая на моряка, спутника Неоптолема.)Отправь его разведать: коль врасплохС ним встретимся, меня охотней сгубит,Чем всякого другого из аргивян.Неоптолем(к моряку)Ступай!(К Одиссею.)Дорога будетпод надзором.Так продолжай, что ты хотел сказать.Одиссей50 Ахиллов сын, ты прибыл ради дела,Где мало быть могучим храбрецом.Услышишь то, чего не знал ты раньше.Способствуй мне — ты должен мне помочь.НеоптолемПриказывай.ОдиссейТак слушай: ФилоктетаТы должен хитрой речью обмануть.Когда он спросит, кто ты и откуда,Ответь: Ахиллов сын — скрывать не надо…Скажи, что ты плывешь домой, покинувСтан эллинов, что их ты ненавидишь,60 Что к ним прибыть тебя молили сами,Иначе, мол, не взять им Илиона, —Когда же ты потребовал по правуДоспех отца, то в просьбе отказалиИ Одиссею отдали его.Брани меня вовсю и сколько хочешь,Я не обижусь, — а не кончишь дела,Так всех аргивян горем поразишь.Доколе Филоктетов лук не наш,Тебе не сокрушить страну Дардана. [3]70 Ведь ты не то, что я: ты можешь с нимБеседовать уверенно, спокойно.Ты плыл под Трою, не давая клятвы, [4]Не из нужды… В походе первом не был.А мне нельзя придумывать, — к тому жеКоль лук при нем и он меня увидит,Так мне конец, да и тебе со мной.Ты должен хитрый выдумать рассказ,Чтобы похитить лук непобедимый.Ты, знаю, сын мой, не рожден таким,80 Чтоб на обман идти и на коварство, —Но сладостно… торжествовать победу!Решись!.. Вновь станем честными… потом…Забудь же стыд, — всего на день одинДоверься мне… а после почитайсяВесь век благочестивейшим из смертных!