Филоктет
Часть 26 из 40 Информация о книге
НеоптолемНу что же! Отставать от вас мне стыдноВ желанье другу нашему помочь.Итак — плывем! Готовься же, мой друг.На корабле тебя охотно примут.О, только бы отплыть нам дали богиОт этих скал в наш предрешенный путь!ФилоктетО, счастья день! О юноша прекрасный!Вы, милые гребцы! Как я на деле540 Вам докажу признательность свою?В дорогу, сын!.. Но раньше в нежилоеЗайдем жилье — проститься. Сам увидишь,С каким трудом поддерживал я жизнь.Никто на свете, думаю, не смог быСтерпеть и вид один моих мучений.Но я себя к страданьям приучил.ХорСтой! К нам подходят двое — что-то скажут?Один моряк — из ваших, а другой,Знать, чужанин… Потом туда войдете…Входят лазутчик, переодетый купцом, и другой — моряк.
Купец550 О сын Ахилла, с просьбой обратилсяЯ к моряку, который сторожитС двумя другими твой корабль у моря,Чтоб он сказал, где отыскать тебя.Не чаял здесь с тобою повстречаться.Я — корабельщик; при немногих людяхПлыву домой из Трои в Пепареф, [17]Обильный виноградом. Но, узнав,Что моряки — твои, я порешилНе отплывать отсюда молчаливо,560 А все тебе открыть… и жду награды.Ты, может быть, еще не знаешь самО том, какие ныне строят козниАргивяне… не только строят козни, —А уж взялись за дело и не медлят…НеоптолемНе чужд я благодарности, ценюЛюбезное твое предупрежденье.Но поясни: о чем ты? Знать хочу,Что мне еще аргивяне готовят?КупецПустились за тобой на кораблях570 Тесея сыновья и старый Феникс. [18]НеоптолемЧтоб силою вернуть иль убежденьем?КупецНе знаю сам: передаю, что слышал.НеоптолемА Феникс и товарищи его —Усердствуют не ради ли Атридов?КупецПри этом дело делается спешно.НеоптолемЧто ж Одиссей сюда не прибыл самС известием? Чего-нибудь страшится?КупецОн и Тидеев сын искать другогоГотовились, когда я отплывал.Неоптолем580 Сам Одиссей?.. Но кто же тот… другой?КупецДа есть один… Но этот человек —Кто он? — остерегись… услышать может…НеоптолемДруг пред тобою — славный Филоктет.КупецНе спрашивай же боле!.. ПоскорееОтчаливай… беги от этих мест!ФилоктетО чем он, сын? С тобою потихонькуТоргуется… не обо мне ли речь?НеоптолемНе знаю сам… Но пусть открыто, вслухОн скажет все тебе, и мне, и им.Купец590 Ахилла сын, не ссорь меня с их войском,Не принуждай — от них благодеянийНемало вижу, бедный человек.НеоптолемЯ враг Атридов, этот чужестранец —Мне лучший друг: их ненавидит тоже.Коль с добрым чувством ты пришел ко мне,Так ничего утаивать не должен.КупецО юноша, подумай…НеоптолемЯ подумал.КупецТы будешь отвечать.НеоптолемПусть… Говори!КупецИзволь. Как раз отправились — за ним600 Тидеев сын с могучим ОдиссеемИ клятву дали возвратить его,Иль убедив вернуться, или силой.Все слышали ахейцы, как о томВел речи Одиссей. В успехе делаУверен он, — уверенней, чем спутник.НеоптолемНо что ж Атридов побудило вдругВновь, через столько лет, о нем подумать,Которого здесь бросили когда-то?Какая прихоть? Или месть богов,610 Готовая всегда карать дурное?КупецОткрою все, коль, видно, ты не слышал.Был у троян гадатель благородный,Приамов сын, по имени Елен.И вот лукавец, всеми поносимый,Плут Одиссей, один, средь ночи выйдя,Схватил его и славную добычуПривел, в цепях, к ахейцам на собранье,Им предсказал гадатель между прочим,Что не разрушить им твердыню Трои,620 Пока… его не привезут назад,Уговорив покинуть этот остров.Едва о том услышал сын Лаэрта,Сейчас же обещал его доставитьИ показать ахейцам, похваляясь,Что убедит вернуться добровольно,А если нет, так силой привезет, —В том голову давал на отсеченье.Ты слышал все, о сын. Но мой советТебе и всем твоим — поторопиться.