Буря
АКТ II
СЦЕНА 1Другая часть острова.
Входят Алонзо , Себастьян . Антонио , Гонзало , Адриан , Франсиско и другие .
ГонзалоЯ вас молю — утешьтесь, государь!
Спасенью радоваться надо больше,
Чем горевать о тягостных утратах.
Несчастия такие повседневны:
Они знакомы женам моряков,
Судовладельцам и негоциантам;
Но мало кто — один на сотню тысяч —
Поведать мог бы о спасенье чудном.
И если на весы благоразумья
Печаль и утешенье положить —
Вторая чаша, верно, перетянет.
АлонзоПрошу тебя, оставь меня в покое.
СебастьянЭти утешения ему так же по нутру, как остывшая похлебка.
АнтониоОт утешителя отделаться не так-то просто.
СебастьянСмотрите, он заводит часы своего остроумия; сейчас они начнут бить.
ГонзалоНо, государь…
СебастьянРаз!.. Считай.
ГонзалоКогда мы горю делаем уступки,
Ему послушно отдавая…
СебастьянПенни.
ГонзалоВот именно пени — мы пеняем и жалуемся; вы сказали умнее, чем вам кажется.
СебастьянА вы поняли меня мудрее, чем я сам.
ГонзалоИтак, мой государь…
АнтониоТьфу, пропасть! Язык его мелет без устали.
АлонзоМолчи, пожалуйста!
ГонзалоМолчу. Однако…
СебастьянОднако он будет болтать.
АнтониоПредлагаю побиться об заклад — кто, он или Адриан, первый начнет кукарекать.
СебастьянСтарый петух.
АнтониоМолодой кочет.
СебастьянА какой заклад?
АнтониоСмех.
СебастьянИдет.
АдрианХотя этот остров, по-видимому, необитаем…
СебастьянХа-ха-ха!
АнтониоНу вот ты со мной и в расчете.
Адриан…и почти недосягаем с моря…
СебастьянОднако.
Адриан…однако…
АнтониоБез этого словца он не может обойтись.
Адриан…это местечко в известной мере не лишено приятности.
АнтониоВ известной Мэри? А, как же! Эта Мэри — известная потаскушка.
СебастьянИ, как он справедливо заметил, не лишенная приятности.
АдрианЗдесь ветерок так нежно вздыхает…
СебастьянСловно у него есть легкие, да к тому же изъеденные чахоткой.
АнтониоИли будто он надушен ароматами гнилого болота.
ГонзалоКак все располагает к тому, чтобы здесь жить!
АнтониоСовершенно верно. Только чем жить-то?
СебастьянДа, жить, пожалуй, нечем.
ГонзалоКакая здесь пышная и сочная трава! Какая свежая зелень!
АнтониоЭта голая земля и впрямь бурого цвета.
СебастьянС пятнами плесени.
АнтониоОн не так уж отклонился от истины.
СебастьянНичуть не отклонился — он просто вывернул ее наизнанку.
ГонзалоНо вот что приятно на редкость…
СебастьянНеслыханное количество приятных редкостей.
ГонзалоНаша одежда, вымокшая в море, не утратила тем не менее ни свежести, ни красок; она не только не полиняла от морской воды, но даже стала еще ярче.
АнтониоЕсли бы хоть один из его карманов мог заговорить, то обвинил бы его во лжи.
СебастьянЕще бы. Если только это не фальшивый карман.
ГонзалоПо-моему, наше платье выглядит новехоньким, как в Африке, когда мы надели его впервые на празднество по случаю бракосочетания прекрасной дочери короля, Кларибель, с царем Туниса.
СебастьянЭто было прелестное бракосочетание, и нам необыкновенно повезло на обратном пути.