Как вам это понравится
РозалиндаС этой минуты я развеселюсь, сестрица, и буду придумывать всякие развлечения. Да вот… Что ты думаешь, например, о том, чтобы влюбиться?
СелияНу что ж, пожалуй, только в виде развлечения. Но не люби никого слишком серьезно, да и в развлечении не заходи слишком далеко — так, чтобы ты могла с честью выйти из испытания, поплатившись только стыдливым румянцем.
РозалиндаКакое же нам придумать развлечение?
СелияСядем да попробуем насмешками отогнать добрую кумушку Фортуну от ее колеса, чтобы она впредь равномерно раздавала свои дары.
РозалиндаХорошо, если бы нам это удалось. А то ее благодеяния очень неправильно распределяются: особенно ошибается эта слепая старушонка, когда дело касается женщин.
СелияЭто верно; потому что тех, кого она делает красивыми, она редко наделяет добродетелью, а добродетельных обыкновенно создает очень некрасивыми.
РозалиндаНет, тут ты уже переходишь из области Фортуны в область Природы: Фортуна властвует над земными благами, но не над чертами, созданными Природой.
Входит Оселок.
СелияНеужели? Разве когда Природа создает прекрасное существо, Фортуна не может его заставить упасть в огонь? И хотя Природа дала нам достаточно остроумия, чтобы смеяться над Фортуной, разве Фортуна не прислала сюда этого дурака, чтобы прекратить наш разговор?
РозалиндаДействительно, тут Фортуна слишком безжалостна к Природе, заставляя прирожденного дурака прервать остроумие Природы.
СелияА может быть, это дело не Фортуны, а Природы, которая, заметив, что наше природное остроумие слишком тупо для того, чтобы рассуждать о таких двух богинях, послала нам этого дурака в качестве оселка; потому что тупость дураков всегда служит точильным камнем для остроумия. — Ну-ка, остроумие, куда держишь путь?
ОселокСударыня, вас требует к себе ваш батюшка.
СелияТебя сделали послом?
ОселокНет, клянусь честью, но мне приказали сходить за вами.
РозалиндаГде ты выучился этой клятве, шут?
ОселокУ одного рыцаря, который клялся своей честью, что пирожки отличные, и клялся своей честью, что горчица никуда не годится; ну, а я стою на том, что пирожки никуда не годились, а горчица была отличная. И, однако, рыцарь ложной клятвы не давал.
СелияКак ты это докажешь, при всем твоем огромном запасе учености?
РозалиндаДа-да, сними-ка намордник со своей мудрости.
ОселокНу-ка, выступите вперед обе; погладьте свои подбородки и поклянитесь своими бородами, что я плут.
СелияКлянемся нашими бородами — как если бы они у нас были, — ты плут.
ОселокКлянусь моим плутовством, что, если бы оно у меня было, я был бы плут. Но ведь если вы клянетесь тем, чего нет, вы не даете ложной клятвы; так же и этот рыцарь, когда он клялся своей честью, — потому что чести у него никогда не было, а если и была, то он всю ее истратил на ложные клятвы задолго до того, как увидал и пирожки и горчицу.
СелияСкажи, пожалуйста, на кого ты намекаешь?
ОселокНа человека, которого любит старый Фредерик, ваш отец.
СелияЛюбви моего отца довольно, чтобы я уважала этого человека. Не смей больше говорить о нем: высекут тебя на днях за дерзкие речи!
ОселокОчень жаль, что дуракам нельзя говорить умно о тех глупостях, которые делают умные люди.
СелияЧестное слово, ты верно говоришь: с тех пор как заставили молчать ту маленькую долю ума, которая есть у дураков, маленькая доля глупости, которая есть у умных людей, стала очень уж выставлять себя напоказ. Но вот идет мсье Ле-Бо.
РозалиндаУ него полон рот новостей.
СелияСейчас он нас напичкает как голуби, когда кормят своих птенцов.
РозалиндаТогда мы будем начинены новостями.
СелияТем лучше, с начинкой мы станем дороже.
Входит Ле-Бо.
Bonjour 1, мсье Ле-Бо. Что нового?
Ле-БоПрекрасные принцессы, вы пропустили превосходную забаву.
СелияЗабаву? Какого цвета?
Ле-БоКакого цвета, сударыня? Как мне ответить вам?
РозалиндаКак вам позволит остроумие и Фортуна.
ОселокИли как повелит Рок.
СелияХорошо сказано: прямо как лопатой прихлопнул.
ОселокНу, если я не стану проявлять свой вкус…
Розалинда