Загадочный поклонник
– Великолепная мысль. Вы красивая женщина. Окажете мне честь?
Она отшатнулась:
– Что? Боже, нет! – Она боролась со словами, готовыми сорваться с губ, пытаясь освободить руку. – Охотнику за пиратами я была бы никуда не годной женой. Я даже не знаю, что такое ют. Кроме того, вас разыскивает правительство Англии, а еще вы собираетесь стать убийцей. Да вас даже в список внести нельзя!
– В какой еще список?
– В моем списке есть даже Грейсон. Но он виконт и англичанин. Уж лучше выбрать его. А еще я не могу делать вид, что не замечаю мошенничества, не важно, что он об этом думает. Но он уже сказал, что брак его не интересует, так что все это не имеет значения.
Капитан Ардмор был в замешательстве.
– Миссис Аластер, так что же это за список?
– Список моих женихов. – Александра махнула рукой. – Но вам это неинтересно. Вы похитили меня, хотите изнасиловать, продать в рабство или что вы там задумали. Хотелось бы покончить со всем этим поскорее.
Глава 11
Ардмор посмотрел на нее странным взглядом:
– А вы не робкого десятка.
Александра вздохнула:
– По крайней мере, еще в здравом уме. Ну разве что облила платье.
– Что?
– Грейсон видел, как свирепые пираты теряют присутствие духа, встретившись с вами лицом к лицу. По-моему, он преувеличивает. Может быть, я так думаю из-за той гадости, которой надышалась по вашей милости.
Он почесал переносицу.
– Давайте вернемся к списку женихов. Вы сказали, что хотите выйти замуж за Финли?
– Не имеет никакого значения, хочу я этого или нет. Он недвусмысленно заявил, что не ищет невесту. Думаю, это из-за неудачного первого брака. Полагаю, его нужно вычеркнуть.
– Сделайте милость.
– Самый подходящий кандидат – герцог, но, думаю, он предпочел бы мне дебютантку.
– Если он настолько глуп.
Его слова были подобны дождевым каплям, коснувшимся снега.
– Мистер Бартоломью – спокойный и вежливый джентльмен. А в том, что он заикается, его вины нет.
– Он в высшей степени недостоин вас.
– Теперь о мистере Берчарде. Тут все очень странно. Грейсон сказал, будто тот прожженный пират, а сегодня вечером...
– Берчард? – Ардмор напрягся всем телом.
– Он самый. Кажется, то же самое подумали мистер Хендерсон и мистер О'Малли. Они погнались за ним в театре, когда мы с леди Федерстон пытались с ним поговорить.
Он встал.
– Захария Берчард жив?
– Да. Грейсон сказал, что вы его убили, но, полагаю, вы ошиблись. – Александра вздрогнула. – Не люблю говорить на такие темы.
– Хендерсон!
Ардмор не успел продолжить, как в дверь ударили чем-то тяжелым. Звук раскатился по каюте, точнее, по всему кораблю. Дверь распахнулась.
В каюту ворвался виконт. Глаза его блестели от гнева, выражение лица было грозным. В нем пылала такая ярость, что от нее можно было зажечь огонь. За ним бежали матрос и Хендерсон. Грейсон схватил Джеймса Ардмора за фалду сюртука и бросил на стол. Стол, прикрепленный к полу, заскрипел. Ардмор сгреб Грейсона руками так, что побелели пальцы, но Грейсон не отпустил его.
Мистер Хендерсон направил на Грейсона пистолет:
– Назад, Финли.
Александра вскочила.
– Мистер Хендерсон, пожалуйста, не убивайте его!
– Я же говорил, – невозмутимо произнес Грейсон, обращаясь к Ардмору, – ее не впутывать.
– Это твои правила, а не мои.
Грейсон ударил Ардмора о стол.
– Все это касается и тебя. Ты давным-давно решил, что это между нами.
– Значит, ты следовал правилам, когда решил убить моего брата?
Александра испугалась. Господи! Она мельком взглянула на других, но, кажется, никто не удивился. Хотелось спросить, но слова замерли на губах.
– Финли, отпусти его. Или я уложу тебя на месте, – проговорил Хендерсон дрожащим голосом.
Напряжение было так сильно, что разболелась голова. Александра устремилась к мистеру Хендерсону:
– Пожалуйста, прекратите.
– Финли, ты расстраиваешь миссис Аластер.
Грейсон не ответил. Кажется, он не замечал никого, кроме Ардмора.
– Все в порядке, милорд. Мы с капитаном Ардмором всего лишь беседовали, – торопливо проговорила Александра.
– Беседовали. – Он сказал это Ардмору. – Значит, вот как ты это называешь?
– Финли, ты не заслуживаешь такой женщины. Тебе этого не понять.
– Тронешь ее и узнаешь, в состоянии я понять или нет.
Александра с тревогой наблюдала за ним.
– Грейсон, он не причинил мне вреда. По правде говоря, меня похитил мистер Хендерсон. Мистер Ардмор со мной только разговаривал.
Хендерсон вздрогнул.
– Он будет следующим, – пообещал Грейсон. Хендерсон выругался.
Ардмор высвободил руки.
– Хендерсон, опусти пистолет.
Мгновение тот вглядывался в капитана, потом выполнил приказ.
Мужчины смотрели друг на друга, сжав губы.
– Забирай ее и уходи, – проговорил Ардмор.
Грейсон постоял мгновение, потом медленно освободил его и встал. Губы его были плотно сжаты, взгляд обещал смерть.
Ардмор поднялся. Мужчины с подозрением наблюдали друг за другом. Мистер Хендерсон судорожно сжимал пистолет. Мадам д'Лоренц и матрос были готовы бежать в любой момент.
Александра подошла и протянула Грейсону руку.
– Милорд, прошу вас, давайте сядем и все спокойно обсудим...
Глаза Грейсона вспыхнули, словно фейерверк.
– Я не хочу ничего обсуждать. Я желаю вас спасти.
– Милорд, в данный момент я не нуждаюсь в спасении. Вам с мистером Ардмором следует хладнокровно поговорить.
– Александра, я вас защищу от него, хотите вы того или нет.
Он быстро шагнул вперед, поднял ее, словно пушинку, и перекинул через плечо.
Александра повисла головой вниз, уткнувшись лицом во влажный шерстяной плащ.
– Что это вы творите? – послышался голос мистера Хендерсона.
– Выручаю свою даму. Прочь с дороги!
– Финли...
Послышался звук удара. Александра поморщилась. Грейсон повернулся и быстро зашагал. Лица коснулся свежий соленый ветер. Она подняла голову, пытаясь взглянуть назад.
– Видите? Я права. Он переступит через любого.
Мадам д'Лоренц и матрос бежали. Мистер Хендерсон стоял в освещенной каюте, словно актер на сцене. На белый галстук капала алая кровь.
– И почему он вечно бьет меня по лицу? – сетовал он.
Это было всего лишь началом мучительного спасения. Грейсона ждала лодка с изумленным матросом на веслах. Грейсон попросил Александру обхватить его руками и ногами, а сам спустился по канату, закрепленному на перилах корабля абордажным крюком. Спускаться пришлось таким образом из-за того, что корабль был уже далеко от пристани. Теперь они находились посреди широкой реки. Берега ее скрывала темнота и туман.
Она взглянула на ненадежную веревку.
– А что будет, если они перережут канат или вынут крюк?
– Тогда мы намокнем.
До лодки они добрались без происшествий. Испуганный матрос налег на весла, а Грейсон сел к рулю. Александра осталась в одиночестве. Они двигались совсем не к берегу, а дальше по реке. Из тумана появился еще один мокрый деревянный корабль.
Грейсон обмотал веревкой талию Александры и приказал держаться обеими руками. Она еще не совсем понимала, что происходит, когда резко взлетела вверх.
Упряжь стала подниматься, управляемая матросом наверху. Александра вцепилась в веревки и крепко зажмурилась.
С реки дул прохладный ветер, охлаждавший разгоряченное тело. Легкая юбка взлетела, любой мог увидеть чулки, подвязки. Александра рискнула взглянуть вниз. Грейсон смотрел на нее не отрываясь, его зубы белели при свете фонаря. Зрелище явно пришлось ему по вкусу. Александра знала, что не сможет освободиться от упряжи.
Она взмывала все выше. Как раз в тот момент, когда Александра решила, что выше уже некуда, ее переправили через борт. Матрос медленно поставил ее на дощатый пол. Как только ноги наконец-то коснулись палубы, она отпустила канаты.