А ларчик просто открывался
— Мистер Бэнбери сейчас вас примет, — доложила она, когда вернулась.
Юные детективы проследовали в кабинет.
Джайлз Бэнбери сидел за столом спиной к окну, которое выходило в переулок позади здания. Он посмотрел на них и не выразил ни малейшего удивления.
— Я так и думал, что вы пожалуете ко мне. — Он посмотрел на часы. — Я могу уделить вам пять минут. Чего вы хотите?
— Какая любезность! — буркнула опять Миранда.
— Это по поводу вашего дяди, — начала Холли.
Джайлз Бэнбери едва сдержался.
— Послушайте, если эта кучка неудачников подослала вас ко мне, говорю вам сразу: я своего решения не отменю.
— Во-первых, они не неудачники, а во-вторых, они не знают, что мы пошли к вам, — с возмущением вступилась за артистов Миранда.
— Ах, так? — вскипел мистер Джайлз. — Значит, я должен думать, что вы пришли сюда, чтобы купить дом или театр.
— Нет, — влез в разговор Пит, — мы пришли узнать у вас об одной вещи, которая принадлежала вашему дяде.
— О какой вещи? — вскинулся Джайлз. — У вас есть что-то, что принадлежало моему дяде?
— К сожалению, уже нет.
Джайлз Бэнбери встал, обошел стол. Глаза его сузились и выражали крайнюю подозрительность. Холли инстинктивно сделала шаг назад.
— Объясните, что вы имеете в виду. — Он перешел почти на шепот.
— У нас была шкатулка, которая принадлежала вашему дяде, — затараторила Холли. — Ее надо было починить. Мой папа взялся за эту работу. Но когда шкатулка была в мастерской, кто-то влез туда и выкрал ее.
— Влез? Его поймали? — спросил Джайлз. Холли наблюдала за ним — было видно, что он беспокоится за того, кто это сделал.
— Нет, — ответила она. — Но шкатулка исчезла.
Джайлз, заметно успокоенный, отошел, оперся рукой о стол.
— Я знаю шкатулку, о которой вы говорите. Но почему она вас так интересует? И почему вы пришли ко мне?
— В есть тайник, и там… — начала было Миранда.
Холли лягнула ее по ноге, но так, что Джайлз этого не видел.
— Тайник?! — оживился племянник.
— Вы нашли в нем что-нибудь? Какие-нибудь документы, официальные бумаги? Что-нибудь такое?
Холли постаралась ответить раньше Миранды:
— Нет, ничего. А почему вы спрашиваете?
Было видно, что Джайлз потерял всякий интерес и с раздражением объяснил:
— Потому что эта шкатулка предназначена для хранения ценных бумаг.
— Разве? А мы считали, что она для хранения ценных украшений, — сказал Пит.
— Хм-м! Каждый хранит, что хочет. Ведь так? — Джайлз посмотрел на ребят недружелюбно. — И вы ее потеряли. Что я могу с этим поделать?
— Ничего. Это была ведь не ваша шкатулка. Ваш дядя подарил ее «Лицедеям».
Племянник язвительно улыбнулся:
— А они могут это доказать?
— Разве нужно доказывать? — удивилась Миранда.
Джайлз Бэнбери посмотрел на нее и прищурился.
— Нужно. Потому что все, что принадлежало моему дяде, теперь принадлежит мне. И если они не докажут, что дядя шкатулку им подарил, а не просто давал на спектакли, она будет моя.
— Но ваш дядя им действительно ее подарил, — настаивала на своем Миранда, — и сказал, что это магическая шкатулка.
— Магическая? — Джайлз быстро повернулся к Миранде. — И вы уверены, что ничего не нашли в тайнике?
— Нет, — ответил Пит. — Но мы пришли к вам узнать, в самом ли деле эта вещь ценная? Ведь она пропала у нас, и мы отвечаем за это.
Взгляд Джайлза снова сделался усталым.
— Конечно, нет. Это просто старая коробка.
Холли и Миранда переглянулись. Было похоже, что Джайлз отступал.
— Ну что ж, — сказала Холли. — Извините, что побеспокоили вас. Мы просто думали, что вы можете знать, почему ее украли. Вдруг это большая ценность. Но если нет — оно и лучше. Хотя мы, конечно, сообщим в полицию.
Джайлз даже вскочил с места:
— Нет, нет, это совсем ни к чему. Я же сказал вам, я знаю эту шкатулку, о которой вы говорите. Дядюшка и вправду называл ее магической, но в сущности — это просто рухлядь. Он потому и отдал ее актерам на реквизит. — Тут он выжал из себя улыбку. — Нет нужды беспокоить полицию по такому пустяку.
Ребята молчали.
— Хорошо, — высказался наконец Пит. — Раз она не представляет ценности, мы можем забыть о ней, верно?
— Да, именно так, — подтвердил Джайлз, подталкивая друзей к выходу. — Забудьте об этом, она того не стоит.
Секретарша в приемной оторвалась от дел, когда они выходили, и сказала им вслед:
— Закройте за собой дверь.
Холли, Пит и Миранда дождались момента, когда они были уже на другой стороне улицы, прежде чем решились начать обсуждение. Глаза у них горели.
— Так, — сказала Миранда, — теперь меня никто не уговорит, что шкатулка ничего не стоит.
— Да уж, — согласился Пит. — И что он нам нес насчет деловых бумаг? Ведь даже твой папа сказал, что это ларец для драгоценностей.
— Я ручаюсь, что папа прав. В конце концов, он юрист. Он бы знал, что такая коробка использовалась для хранения документов. Джайлз хотел представить эту шкатулку как что-то бросовое. — Холли посмотрела на Миранду. — Извини, что я тюкнула тебя по ноге. Я не хотела, чтобы ты упомянула о шараде при нем.
— А что тут такого? — не поняла Миранда.
Холли ответила не сразу.
— Мне кажется, что Джайлз проявляет слишком большой интерес к этой шкатулке. В особенности к тому, что там могло быть спрятано. Ты согласен, Пит?
— Еще как! Ясное дело, что эта шкатулка нужна ему позарез. Он даже послал человека, чтобы тот выкрал ее из вашего дома.
— Но мы этого не знаем наверняка, — по-прежнему не соглашалась Миранда.
— Смотри! Кто больше всех боится, что найдется завещание? Кто знал, что шкатулка в доме Холли? И чей разговор с воришкой мы случайно подслушали в театре?
— Ответ один, — сказала Холли. — Джайлз.
— Но даже зная все это, мы не можем доказать, — упиралась Миранда. — Мы упустили и самого воришку.
В какую-то секунду внимание Пита переключилось на проезжую часть улицы. И, как солнышко из-за тучи, на лицо его выплыла довольная улыбка.
— Вот уж удача так удача! Посмотрите, кто там?
Девочки оглянулись и увидели, как серый замызганный пикап выруливает к тому дому, в котором они только что были.
— Быстро развернемся к витрине, — скомандовал Пит.
Юные детективы прилепились к витрине кондитерской, которая оказалась рядом. Она была завалена разными булочками, плюшками и пирожными.
— Я хочу есть, — сразу заныла Миранда. — Можно я туда сбегаю?
— У нас нет времени на еду. Ты видишь, что это вор, и он явно едет к Джайлзу Бэнбери в офис.
Холли и Миранда не поверили своим ушам.
— Я не ослышалась? — спросила Миранда.
— Нет, — ответила Холли.
— Пит сказал, что нет времени на еду! — с восторгом повторила Миранда. — Как жаль, что это нельзя записать на пленку.
Глава VI
Судьба шкатулки на волоске
— Что будем делать? — спросила Миранда.
— Преследовать вора, — без раздумий заявил Пит.
— Как? — не поняла Холли. — Мы ведь не можем снова пойти в офис Джайлза Бэнбери.
— Нет, конечно, — улыбнулся Пит. — Но мы можем обойти здание и подойти к офису с другой стороны дома.
— Точно! — сказала Миранда. — Весь этот ряд домов другой стороной выходит в переулок, и окна офиса в том числе.
— Если нам удастся подсмотреть в окно, мы, по крайней мере, будем в курсе дел. Может быть, поймем, что происходит, — воодушевился Пит.
— Но это большой риск, — заколебалась Холли.
Пит укоризненно посмотрел на нее:
— И что ты предлагаешь? Джайлз наверняка что-то задумал. Если мы будем знать, то сможем вовремя что-то сделать.
— Ты меня убедил. Но мы должны быть сверхосторожны.
Юные детективы перебежали через дорогу и дальше в переулок, куда выходили окна офиса.
— Вот сюда, — скомандовал Пит. — Сначала несколько магазинчиков.
— Ой, только не это! — застонала Миранда. Почти под всеми окнами стояли огромные мусорные баки. Понять, где именно находятся окна офиса, было трудно. С этой стороны все окна выглядели одинаково и были на большой высоте от земли.