Сбежавшее лето
— С жареным ребеночком под мятным соусом,— засмеялся Саймон и спросил у Мэри:—Идешь? У нас, Трампетов, чай — это целое событие.
Мэри хихикнула, но тут же опомнилась.
— Нет, не могу, мне сначала нужно кое-что сделать...— И она беспомощно взглянула на Саймона, который прыгал вокруг коляски, закатывал глаза и чмокал губами.— Понимаешь, случилось нечто ужасное,— громко сказала она, чтобы он перестал дурачиться и обратил на нее внимание.
Но он и не посмотрел в ее сторону. Он был слишком занят собой и своей глупой игрой.
— В нашем доме важно не что готовят, а кто готовит,— заявил он, топая по ступенькам крыльца впереди бабушки и широко распахивая дверь.
Проходя мимо, бабушка сделала вид, что треплет его за уши, он скорчился от смеха и крикнул Мэри:
— Но если наше меню тебя не интересует, то уж сэндвич с ореховым маслом ты всегда можешь получить.
Мэри стиснула зубы: бесполезно. Когда человек в таком настроении, слушать его не заставишь.
— Тоже мне остряк,— сказала она.— Мистер Умник-Разумник!
И со слезами разочарования на глазах выбежала из калитки. Как она ошиблась, решив, что Саймон придет на помощь! Он слишком глуп, слишком доволен собой и своей противной семьей, чтобы беспокоиться о ком-нибудь еще. Только зря время потеряла!
И не только свое, вдруг сообразила она. И время этого мальчика! Пока она бегала кругом, по глупости надеясь на чужую помощь, он мог умереть! Нельзя было оставлять его одного, не посмотрев даже, как он ушибся. А вдруг он истек кровью и умер?
Она бежала, а страх рос. К тому времени, когда она добралась до купальной кабины, она была настолько охвачена паникой, что не поверила тому, что увидела. Или, верней, тому, чего не увидела...
Все было так, как и до ее ухода: дверь распахнута, солнце заливало внутренность кабины. Но мальчик исчез.
4 «С НИМ МОГЛО СЛУЧИТЬСЯ ВСЕ ЧТО УГОДНО...»
— Я ведь только старался рассмешить тебя,— с упреком сказал Саймон.
Он чуть задыхался. Мэри ничего не ответила, и он, усевшись рядом с ней на ступеньки, сделал вид, что очень устал: отдувался и махал на себя руками, словно веером.
— Для девочки ты довольно быстро бегаешь.
Бросив на него испепеляющий взгляд, Мэри задрала нос еще выше.
— Я знаю, что моя шутка насчет людоедства была не очень остроумной. Но и не такой уж глупой. Из-за этого ты убежать не могла. Может, ты решила, что я говорю всерьез?
Мэри понимала, что ей следует засмеяться, но у нее не было на это сил. Она не могла даже заставить себя улыбнуться, а лишь сидела сгорбившись и смотрела на воду. Может, лодочник узнал, что произошло, вернулся и забрал мальчика? Но в таком случае лодка еще не успела бы скрыться из виду. Она так пристально всматривалась в даль, что у нее заболели глаза. В море было так же пусто, как в небе.
— Неужели ты в самом деле поверила, что я говорил всерьез?— повторил Саймон, заглядывая ей в лицо так близко, что она не могла не поднять на него глаза. На его лице играла широкая улыбка, а в глазах отражались солнечные блики, пляшущие на поверхности воды.— Неужели ты решила, что мы можем тебя съесть?
— Не болтай ерунды! — В голосе Мэри было столько отчаяния, что он тотчас перестал улыбаться.
— А почему же ты тогда убежала? — продолжал допытываться он. «Саймон из тех ребят,— подумала Мэри,— которые не отстанут, пока не дождутся на свой вопрос разумного объяснения». Но ей нечего было ему объяснять, особенно теперь, когда мальчик исчез, потому что вряд ли он поверит. Ей часто не верили, с горечью констатировала она, хотя довольно нередко у людей было на это полное право: очень уж она любила фантазировать. Иногда ей прямо говорили: «Мэри, лгать нельзя!», а иногда и более снисходительно: «О Мэри, ну и богатое же у тебя воображение!», словно воображение было таким же заболеванием, как ветрянка или корь.
Мэри решила, что не выдержит, если и Саймон скажет нечто подобное, а потому заранее сжала кулаки и, затаив дыхание, приготовилась к худшему.
Но он сказал лишь:
— Извини меня, пожалуйста. Тогда, наверное, из-за близнецов. Но честное слово, тебе не о чем беспокоиться, они любят приставать, я знаю, но они не ябедничают. Во всяком случае, когда понимают, что говорить не следует...— И так как Мэри смотрела на него непонимающими глазами, он, вспыхнув, добавил:—Я говорю про сегодняшнее утро.
Нынешнее утро казалось далеким, как забытый-презабытый сон. Вспомнив, Мэри опустила голову:
— Дело совсем не в этом, дурачок.
— А в чем же?—все еще терпеливо спросил Саймон, но Мэри послышалась в его голосе более резкая нота, словно пройдет минута-другая и ему надоест эта односторонняя беседа.
Она быстро взглянула на него, боясь, что он рассердится, но у него был озадаченный и одновременно заинтересованный вид. И ей вдруг захотелось рассказать ему все.
— Ты мне не поверишь, если я расскажу,— сказала она и встала, потому что была больше не в силах сидеть на месте.
Она с трудом добралась до кромки маслянисто-густой воды, сердце у нее стучало в груди, а ладони стали влажными. А вдруг мальчика нашел полицейский? Вдруг он уже в тюрьме, в темной, душной камере? Или, того хуже, умирает в больнице, а над ним стоит доктор и, качая головой, говорит: «Если бы его нашли раньше, нам, возможно, удалось бы спасти ему жизнь...»
— Откуда ты знаешь, что я тебе не поверю? — спросил Саймон у нее за спиной, и она почувствовала, что все накопившиеся у нее от сознания собственной вины слезы вот-вот хлынут градом. Она с яростью обернулась к нему.
— Хватит болтать... От этого нет толку... Надо быстро что-то делать...— Глаза у нее были полны слез, она ничего не различала.— Это ужасно,— всхлипнула она.— С ним могло случиться все что угодно...
— С кем?—спросил Саймон и, когда она не ответила — она хотела, но у нее перехватило горло,— взял ее за плечи и довольно сильно встряхнул. Потом отпустил и велел:—Ну-ка рассказывай! Кто это «он» и что произошло?
У него был тон доброго дядюшки, словно Мэри не одних с ним лет, а гораздо моложе — скажем, Полли или Аннабел. В другое время Мэри, услышав такой тон, может, и возмутилась бы, но сегодня он успокоил ее. Саймон говорил с участием и так по-взрослому, что к ней снова вернулось то ощущение, которое она испытывала раньше: он придумает, что делать.
И заторопилась рассказать:
— Помнишь тех двух мужчин, которых увез полицейский? С ними был и мальчик... Он бежал по пляжу, а я... Я напугала его, и он упал, зацепившись за дедушкину трость. И лежал неподвижно, и я решила... Я решила, что он умер... И побежала за кем-нибудь... И увидела этих людей с полицейским, но побоялась сказать... Из-за Билла Сайкса и Оливера Твиста. А потом решила сказать тебе, но ты не слушал... Ты все время смеялся. Поэтому я побежала обратно, а его... Его больше нет. Он исчез...
Ей не хватало дыхания, ноги стали ватными, она была вынуждена сесть на мол.
— Значит, он не умер,— сказал Саймон.— Мертвые ведь не ходят, верно?—Сделав этот практический вывод, он помолчал и, чуть нахмурившись, посмотрел на Мэри.— Только я не понимаю, к чему ты вспомнила про Билла Сайкса и Оливера Твиста? Какое они имеют к этому отношение?
Мэри улыбнулась. Она уже начала стыдиться своего поведения: чуть не расплакалась, как младенец, и не могла как следует рассказать, что произошло,— и в то же время обрадовалась, что наконец-то и Саймон кое-чего не знает.
— Билл Сайкс — вор, который был такой толстый, что, когда шел на грабеж, всегда брал с собой мальчишку, чтобы тот влез в окно и открыл ему дверь. Ты что, не читал «Оливера Твиста»?