Идеальная игра (др. перевод) (ЛП)
Дж. Стерлинг
ИДЕАЛЬНАЯ ИГРА
Идеальная игра #1
Эта книга посвящается всем парням, которые когда-либо любили спорт…
и всем девчонкам, которые когда-либо любили этих парней.
ГЛАВА 1. Кэсси
– Кэсси, ты готова? – прокричала из коридора моя соседка по квартире Мелисса.
– Дай мне еще секунду! Я почти закончила, – крикнула я в ответ и в последний раз провела пальцами по своим прямым светлым волосам, стараясь придать им дополнительный объем. Еще один слой туши на ресницы – и мой образ завершен.
Я решила надеть фиолетовый топ на бретельках, который подчеркивал мои зеленые глаза.
– Идеально, – пробормотала я отражению в зеркале, отмечая, как великолепно смотрится моя задница в узких джинсах с заниженной талией.
– Если ты выглядишь идеально, то пошли уже, наконец!
– Боже, женщина, мы же не на бал опаздываем. – Я вышла из спальни и пошла по коридору в сторону входной двери, где меня ждала моя нервная подруга. – Это же всего лишь вечеринка. А на вечеринки братства никто никогда не опаздывает, ты это знаешь?
Я задержалась в дверном проеме, никуда не торопясь.
– Всех симпатичных парней разберут. – Мелисса надула свои идеальные губки, и я не смогла сдержать смех.
– Это вечеринка братства, Мели. Там не бывает хороших парней.
– Ненавижу тебя, – нахмурилась она, накручивая свои кудрявые темные волосы себе на палец.
Я улыбнулась.
– Отлично. А теперь пойдем.
Приобняв свою миниатюрную подругу, я вышла за дверь, не забыв запереть её за нами. Я знала Мелиссу со времен учебы в старших классах. Она переехала сюда сразу после окончания школы, а я была вынуждена остаться дома и посещать местный колледж.
– Первые два года ты можешь посещать те же самые курсы и здесь. Это намного дешевле, – настаивала моя мама. Поэтому я осталась дома, когда родители Мелиссы без труда оплатили все её расходы в Фултон Стейт.
После двух лет изучения общеобразовательных предметов в местном колледже, я подала заявления сразу в три университета Южной Калифорнии, и меня приняли во все. Я сразу же определилась, в какой из них хочу пойти.
И не только потому, что моя лучшая подруга училась в Фултоне. Там был самый лучший курс во всем штате по специальности «Фотография», а также студенческая газета и журнал, которые получили немало наград за свою работу. А поскольку моей профилирующей дисциплиной как раз являлась «Фотография», то выбор для меня был очевиден.
Родители Мелиссы настаивали на том, чтобы взять все расходы по аренде квартиры для нас на себя, и отказывались принимать плату от моих родителей. Моя семья не бедствовала, но у нас такого избытка денег, как у родителей Мели, не было. Мама Мелиссы объяснила моим родителям, что обучение в колледже стоит и так достаточно дорого, чтобы нести еще и дополнительные траты, поэтому они готовы оплатить аренду квартиры на год вперед, включая летние месяцы. Я помню, как мой папа во время одного из таких разговоров пообещал вернуть деньги. Мы с Мелиссой тогда обменялись понимающими взглядами, прекрасно осознавая, что его обещание покрыть долг никогда не будет выполнено.
Её родители всегда были слишком щедры, когда дело касалось меня. И в то же время, они знали, как много раз мой отец обещал что-то, а потом не сдерживал свое обещание.
Не раз и не два я плакала на плече у мамы Мелиссы от разочарования и обиды. В конце концов, я решила сама вернуть им деньги, как только окончу университет и открою собственную фотостудию.
До дома братства нам пришлось идти пешком пять кварталов. Ночь была теплой, и, несмотря на достаточно открытый топ, я не замерзла.
– Этот топ смотрится на тебе просто шикарно, – с легкой улыбкой на лице сделала мне комплимент Мелисса.
– Он клевый, правда? – улыбнулась я и опустила глаза на топ, обтягивающий мое тело и акцентирующий внимание на осиной талии. – А ты выглядишь безумно горячо. – Я подмигнула и шлепнула её по обтянутому черной юбкой заду.
Мелисса, в самом деле, была красивой. Её темные волосы превосходно контрастировали с синими глазами, от которых было трудно отвести взгляд. Если честно, то она выглядела как модель с обложки журнала со своей точеной фигурой и безупречными чертами лица. Я же была её полной противоположностью со своим ростом в метр семьдесят и непропорциональным телом. Я имела обыкновение шутить, что Бог собрал меня подобно Мистеру Картофельная Голова [1]: отдельно моя задница, отдельно талия и отдельно грудь… все не соответствовало по размерам. Но это работало на меня. И я гордилась своими формами.
В этот момент до нас донеслись звуки хип-хоп музыки.
– Ооох, как я люблю эту песню! Давай танцевать! – Я схватила Мелиссу за руку и потащила её за собой туда, откуда слышалась музыка.
– Ты всегда хочешь танцевать, – закатила глаза Мелисса. Если бы я так сильно не любила её, то ответила бы какой-нибудь колкостью.
– Ну, я хорошо танцую. И моя задница… ох, ты знаешь, что она умеет делать. – Я начала трясти бедрами, вклинившись в толпу людей на подъездной дорожке около дома братства.
– Ох, нет. Пожалуйста, остановись.
Рассмеявшись, я сбавила темп своих телодвижений, когда заметила множество обращенных на меня взглядов. Я ненавидела, когда на меня глазели. Знаю, знаю, я чертова лицемерка. Оглядев толпу, я вдруг замерла, наткнувшись на пару изумительных шоколадно-карих глаз, которые смотрели на меня. Тот факт, что эти глаза принадлежали одному из самых горячих лиц, которые я когда-либо встречала, был приятным дополнением. Парень провел пальцами по своим черным волосам и поднес руку к своему загорелому лицу с легкой щетиной. Он лениво улыбнулся мне, и я почувствовала, как мой живот свело судорогой.
Идиотский живот.
– Нет. Скажи мне, что ты смотришь не на него, Кэсси. – Мелисса встала передо мной, разрывая наш зрительный контакт с незнакомцем.
– Эй, отодвинься. – Но каждый раз, когда я пыталась изогнуть шею и посмотреть на парня, тут же передо мной всплывало рассерженное лицо подруги.
– Да ни за что на свете. Ты хоть знаешь, кто это? – Она размахивала руками перед моими глазами, пока я не оттолкнула её.
– Очевидно, что нет, в противном случае у нас уже было бы свидание. – Я подпрыгнула, надеясь что-нибудь разглядеть поверх её головы.
– Джек Картер не ходит на свидания. Он спит с девушками и их подругами. – Рот Мелиссы скривился в отвращении.
– Так значит это знаменитый Джек Картер, да? – Я была заинтригована. Имя этого парня светилось в каждом номере студенческой газеты, а также в интернете.
Мелисса опустила свою руку мне на плечо.
– Собственной персоной.
– Он действительно так хорош, как о нем говорят? – Я знала, что после окончания этого сезона он был допущен на драфт Высшей бейсбольной лиги [2]. И все вокруг считали, что его выберут в первых пяти раундах. Судя по всему, это было большое дело.
– Его эго уж точно так считает.
– Как типично. – Уж о ком, но о спортсменах я знала много. Они все одинаковые. Суеверные, дерзкие, настоящие эгоманьяки. Они просто прячутся за кирпичной стеной высотой в тридцать метров, построенной исключительно на эго. Плюс ко всему, им не интересно ничего кроме спорта. Они не знают, как быть кем-то еще, если не спортсменами.
– Да что с тобой, Кэсс? Джек Картер подонок мирового класса, и тебе нужно держаться от него подальше.
– Эй! – Я топнула ногой и уперла руки в бедра. – Если судить по твоим словам, то большинство парней в мире настоящие подонки.
– Так оно и есть. Тем более ты уже знаешь, что этот парень игрок, так зачем с ним связываться? В конечном итоге, он разобьет тебе сердце.
– А если я разобью ему сердце первая? – выдохнула я.
1
Мистер Картофельная голова (англ. Mr. Potato Head) — американская игрушка, которая представляет собой пластиковую картофелину, к которой прилагается множество аксессуаров. В произвольном порядке они могут прикрепляться к «телу». В классический комплект Мистера Картофеля всегда входят глаза, уши, руки, ботинки, кепка, зубы, язык и усы, которые могут также превращаться в брови.
2
Драфт Высшей бейсбольной лиги (англ. first-year player draft или Rule 4 draft) — основной механизм поступления бейсболистов-любителей из школ, университетов и любительских бейсбольных команд в клубы Высшей лиги.