Кривой дом (сборник)
— Суд назначит другого опекуна. Все счета будут тщательно проверены.
Миссис Тамп твердо выдержала его взгляд.
— Отлично, мистер Мейсон. Позвольте перейти к делу. Это означает, что мы не нуждаемся в ваших услугах?
— Да.
— Не вижу почему,— возразила Бирл.
— Потому что теперь он ничего не сможет сделать,— пояснила миссис Тамп.— Нет смысла платить мистеру Мейсону, если дела как такового нет.
— Это верно,— согласился Мейсон.
— Разве нет ничего, что вы могли бы сделать? — спросила Бирл,—- Ну, может быть, вы могли бы следить, чтобы соблюдались мои интересы.
— Это я могу,— сказал Мейсон — Если я найду, что что-либо делается не так, я защищу вас. Возможно, суд назначит опекунский совет.
— Могут назначить меня? — спросила миссис Тамп.
— Возможно, но суд будет настаивать на опекунском совете,
— Я хочу взяться за опеку без компенсации.
— Подождем несколько дней и посмотрим, что можно будет сделать. Суд может разрешить мисс Гейлорд выбрать самой опекуна.
— Конечно, я выберу миссис Тамп,— сказала Бирл.
На столе Мейсона резко зазвонил телефон.
— Прошу прощения.— Мейсон взял трубку.
— Сержант Голкомб здесь,— услышал он голос дежурной.— Настаивает на немедленной встрече с вами, С ним еще один человек.
Мейсон задумался на мгновение.
— Вы сказали ему, что я занят, Герти?
— Да.
— Не говорили ему имена моих клиентов?
— Нет. Конечно нет.
— Скажите ему, что я сейчас выйду в приемного.
Он положил трубку и повернулся к своим клиенткам.
Сержант Голкомб из уголовного отдела ждет. Ои хочет немедленно видеть меня. Я выйду ненадолго. Прошу прощения.
Он вышел в приемную, тщательно прикрыв за собой дверь.
— Пойдемте куда-нибудь, где можно поговорить,— сказал сержант.
— Можно в библиотеке,— предложил Мейсон, открывая дверь.
Сержант кивнул молодому человеку, который пришел вместе с ним.
— Хорошо, Маттерн, пошли.
Адвокат бегло взглянул на молодого человека. Ему было лет тридцать. Голова казалась непомерно большой для такого тщедушного тела. Большой лоб свидетельствовал об уме. На. носу очки.
Они вошли в библиотеку, и Мейсон тщательно прикрыл за собой дверь,
— В чем дело, сержант?
Тот кивнул на молодого человека.
— Это Карл Маттерн, секретарь Тидингса.
Маттерн промолчал, но явно нервничал.
— Вы представляете Бирл Гейлорд? — спросил сержант.
Мейсон колебался.
— Конечно.
— А как фамилия другой? — спросил Голкомб у Мат-терна.
— Тамп. А. Э. Тамп.
— Вы знаете ее? — обратился Голкомб к Мейсону.
— Да.
— Она ваша клиентка?
— Не совсем, а что?
— Маттерн говорит, что вы звонили и договорились с Тидингсом о встрече.
— Да, я вам уже говорил об этом.
— На этой встрече вы должны были обсуждать дела Бирл Гейлорд?
— Да.
— Где я сейчас могу найти Бирл Гейлорд?
— Не чувствую необходимости отвечать на этот вопрос..
— Не хотите помочь следствию?
— Если вы начнете с начала и скажете, что вам нужно, может быть, я и сумею вам помочь,— ответил Мейсон.
— Я ищу мотивы,— отозвался Голкомб.— Миссис Тамп и Бирл Гейлорд пытались встретиться с ним в понедельник, но Тидингс отказался с ними разговаривать. Они ждали, когда он выйдет из конторы. Тидингс сказал, что с мисс Гейлорд он готов увидеться, но миссис Тамп видеть не хочет.
— Поэтому она убила его? — улыбнулся Мейсон.
— Чепуха! — отрезал сержант. —Вы знаете, что я не это имею в виду, Мейсон. Мне нужно проверить любую вероятность. Я хочу выяснить, что они знают о нем и почему они обвиняют его в растрате. Когда человек убит, мы разыскиваем его врагов. Вы знаете это не хуже меня,. Что касается этого дела, то женщина может быть убийцей с таким же успехом, что и мужчина. Губная помада принадлежит скорее женщине.
— Не думаю, что миссис Тамп пользуется ею,— снова улыбнулся Мейсон.
Сержант Голкомб нахмурился и хотел что-то сказать, но промолчал, потому что открылась дверь и появилась Герти.
— Извините, что помешала. Кто-то позволил и настаивает на немедленном разговоре с сержантом Голкомбом.
Тот вышел.
— Я ужасно расстроен,— тихо сказал Маттерн,—я так разнервничался, что почти ничего не соображаю.
Мейсон посмотрел в его зеленоватые глаза.
— Не сомневаюсь, что для вас это был удар,— сказал он.— Должно быть...
И замолчал, увидев, что сержант Голкомб, положив трубку, возвращается не в библиотеку, а идет прямо к кабинету.
— Не ходите туда,— предупредил его Мейсон.
Но сержант, не обращая на него внимания, открыл дверь в кабинет и вошел.
Обе женщины с удивлением смотрели на него.
— Хотели надуть меня? — обратился Голкомб к Мейсону.— Если бы мне не сказали, что она здесь, я бы ушел ни с чем. Так-так, Мейсон...
— Я не собираюсь извещать вас о визитах моих клиентов. У меня деловой разговор с этими женщинами. Я, как адвокат, имею на это право.
— Разве это плохо? Разговор подождет, пока я задам несколько вопросов. Это вы обе причинили беспокойство Альберту Тидингсу?
— Конечно,— ответила миссис Тамп.— И больница тоже «причинила ему беспокойство», как вы изволили выразиться. Мистер Тидингс был негодяем.
— Вы знаете, что он умер?
— Да, мистер Мейсон сказал мне об этом.
— Хорошо. Вы были в конторе Тидингса в понедельник днем и пытались увидеть его. Он велел секретарю передать, что поговорит только с Бирл Гейлорд, но не хочет иметь дело с вами. Это верно?
— Да.
— Но вы разговаривали с ним?
— Да.
— Где?
— Мы ждали его на улице, у его машины. Бирл знает ее. Мы поставили свою машину рядом.
— В котором часу вы с ним разговаривали?
— Как только он покинул контору. Около половины пятого или без четверти пять.
— Вы угрожали ему?
Миссис Тамп задохнулась от возмущения.
— Угрожала ли я? — переспросила она.— Разве я похожа на человека, способного угрожать?! Угрожала ли я! Этот человек грозил посадить меня за клевету. Он сказал, что я восстанавливаю. Бирл против него. Он сказал, что как опекун волен не давать Бирл ни цента. Это дословно, молодой человек. Ни цента. Разве я угрожала ему?
— А что вы ему сказали? — настаивал Голкомб.
— Я сказала, что его заставят отчитаться за все деньги Бирл и что я уже проконсультировалась на этот счет с юристом.
— А дальше что?
— Потом я. сказала ему, что мистер Перри Мейсон является моим адвокатом и что мистер Мейсон будет ждать его в одиннадцать часов на следующий день. Кажется, это поразило его. Он пробормотал что-то неразборчивое и уехал.
Голкомб вопросительно посмотрел на девушку.
— Вы были при этом?
Она кивнула.
— Ну и как? Это соответствует вашим воспоминаниям?
Она на мгновение задумалась.
— Мне нечего вспоминать.
— Что неправильно в ее- показаниях? — настаивал Голкомб.
— Дядя Альберт, мистер Тидингс, не был так раздражен, как кажется миссис Тамп.
— Нет был! — настаивала миссис Тамп.— Он был оскорблен. Он...
— Не думаю, что вы понимаете мистера Тидингса лучше, чем я,— перебила ее Бирл.— Он чрезвычайно нервничал тогда, потому что торопился.
— Да,— согласилась миссис Тамп,— он сказал что-то насчет свидания.
— Свидания? — резко спросил сержант,—С кем?
— Он этого не сказал,— ответила миссис Тамп.
— С женщиной,— уточнила Бирл.
— Да, это правда. Он сказал что-то вроде того, что не может заставлять женщину ждать,— согласилась миссис Тамп,— но он не сказал определенна, что это было свидание.
— Не нужно много слов, чтобы эго нонять,—возразила Бирл.— Но я уверена, это было свидание с молодой женщиной.
— Любовное свидание? — спросил сержант.
— Лично я считаю, что это было деловое свидание,— ответила Бирл.— И я думала, что оно очень беспокоило его и заставляло волноваться и злиться.
— Вы слишком хорошо говорите о нем,— с обидой сказала миссис Тамп.— Он был грубым, непочтительным человеком и... и безобразным,