Кривой дом (сборник)
— Но если вы будете действовать в пользу этого клиента, вам не заплатят,— резонно возразила Делла.
— От того, что я стану делать, Делла, у них волосы поднимутся дыбом... Отправьте это объявление и передайте Дрейку, чтобы он зашел ко мне, как только появится. Эта чертовка Адель Гастингс думает, что спутала мне все карты, и радуется.
— Как вы сумеете помешать ей вести свою игру, шеф?
Мейсон мрачно усмехнулся.
— Я сам могу спутать ей карты.
Делла подошла к зеркалу и стала надевать шляпку.
— Вас бесполезно предупреждать, чтобы вы были осторожны.
— «Что бы ни происходило в жизни, будь осторожен!»— вы это имели в виду? Каждый раз вы мне говорите, что на моем месте другой действовал бы осмотрительнее. Нет! Такой путь ведет в тупик. Вы всегда думаете только о защите. Настоящие бойцы никогда не думают о том, что делали бы на их месте другие. И если они ускоряют ход событий, то только для того, чтобы у других не было времени на размышления.
Делла усмехнулась.
— Что-то подсказывает мне, что события развиваются слишком быстро...
— У тебя очень красивые ноги, Делла,— послышался веселый голос Пола Дрейка,— особенно если рассматривать их на свету.
— Когда у тебя будет свободное время, поговори об этом с Перри.
Дрейк вошел в кабинет в отличном настроении.
— Привет, Перри! Ловко ты придумал эту шумиху с сумкой. Я чуть не умер со смеху. Когда она обратилась к полицейскому, я решил, что не миновать скандала.
— О чем это вы говорите? — спросила Делла.
— Твой босс стал таскать женские сумочки,— пояснил Дрейк.
— Проходи и плотнее закрой дверь. Я не хочу, чтобы вся контора слышала твою болтовню.
— Если Пол решил обсуждать мою фигуру, я лучше уйду.— Делла захлопнула за собой дверь.
— О чем это вы? — спросил Мейсон.
Дрейк усмехнулся.
— Ты когда-нибудь замечал, какие ножки у твоего секретаря?
— Заткнись, ради Бога! Надо работать!
— Пожалуйста. Разве я отказываюсь? Что за работа?
Не отвечая, Мейсон снял трубку внутреннего телефона и сказал:
— Герти, я хочу, чтобы вы позвонили доктору Финли Вильмонту, Вы найдете его в своей конторе. Его сестра скажет вам, что он принимает пациентов и не может подойти к телефону. Объясните ей, что звонит Перри Мейсон и что это очень важно. Я хочу лично поговорить с доктором Вильмонтом.
— Хорошо. Вы будете ждать?
— Нет. Позвоните мне, когда доктор будет у телефона.
Мейсон положил трубку и сказал Дрейку:
— Эта маленькая чертовка одурачила меня,
— Делла? — удивился Дрейк.
— Какая, к черту, Делла! Адель Гастингс.
— Я думал, она готова есть из твоих рук.
— Нет, к сожалению. Я просто угостил ее бренди. Она выпила целый стакан.
— Ты вел себя так, как будто какое-то насекомое заползло к тебе под одеяло и жужжит там.
— Так оно и есть.
— Кто же это?
— Я не знаю.
— Ну так сделал бы так, чтобы оно не жужжало.
— Это не входило в мои планы. Предпочитаю выжидать.
— Что же ты хочешь от меня?
— У тебя есть адрес этого бухгалтера Дома Общества призрения?
— Да.
— Кто он, где живет и что собой представляет?
— Артмон Э. Фрил, Монтуэй Румс, около шестидесяти лет. Серая, невзрачная личность. Как мышь — совершенно бесцветный. В группе из трех человек ты не сможешь отличить его в толпе. Как сигарный пепел на сером ковре в туманное, серое утро.
— Почему ты так решил, Пол?
— Не знаю, только я чувствую это, Перри...
На столе Мейсона зазвонил телефон. Он взял трубку, назвал себя и услышал голос доктора Вильмонта.
— Да, Перри, в чем дело?
— Мне нужен донор, доктор. На целую пинту крови.
— Какого типа?
— Типа, который умеет держать язык за зубами,— ответил Мейсон.
— Это я понял. Я имею в виду группу крови.
— Мне нужна человеческая кровь, Это все, что я прошу.
Доктор Вильмонт колебался.
— Это довольно необычная просьба. Ты же не можешь делать переливание крови, не зная группу крови донора и пациента. Ты...
— У меня нет никакого пациента. Просто мне нужен донор.
— Но что ты хочешь делать с кровью?
— Налить ее в бутылку и забыть об этом,— ответил Мейсон.
— Когда она тебе потребуется?
— Мне нужна свежая кровь. Я буду хранить ее у себя, а тебе дам знать, когда и где она мне понадобится. У тебя же есть доноры.
Доктор Вильмонт колебался.
— Допустим, я сумею объяснить это необходимостью лабораторных опытов. Но ты сможешь держать меня в стороне от твоих дел, Перри?
— Угу.
— Зачем она тебе нужна?
— Для проведения криминалистического эксперимента.
— О’кей. Это прекрасно. Я попробую.
— Я позвоню тебе позже. А ты приготовься и держи донора под рукой.
Мейсон положил трубку и повернулся к Дрейку.
—- О’кей, Пол. Поехали.
— Куда?
— В Монтуэй Румс.
— На твоей машине или на моей?
— На твоей.
— Сейчас?
— Да, немедленно.
Хорошее настроение Дрейка постепенно улетучилось, поскольку Мейсон- был серьезен и мрачен. Они ехали молча до самого места назначения.
— Вот этот дом, Перри,— указал Дрейк,— Ты не собираешься с ним церемониться?
— Я бываю груб со всеми, кто пытается хитрить со мной. Вылезай, пошли!
Они молча вышли из машины и вошли в меблированные комнаты. У стола дежурной никого не было.
— Он на втором этаже,— объяснил Дрейк.— Номер комнаты я знаю.
Они поднялись по лестнице, потом долго шли по длинным мрачным коридорам, устланным потертыми коврами. У одной из дверей Дрейк остановился.
Мейсон постучал.
— Кто там? — послышался из-за двери пронзительный голос.
— Мейсон.
— В чем дело? — На этот раз голос звучал тише.
— Принес новости.
Щелкнул замок. Дверь открылась, на пороге стоял мужчина в очках. Его голова едва доходила до плеча Мейсона.
— Какие новости? — спросил он.
— Плохие,— отозвался Мейсон и вошел.
Дрейк последовал за ним. Мейсон кивнул ему, и Дрейк уселся в кресло. Фрил с газетой в руке удивленно разглядывал их.
— Сомневаюсь, что я вас знаю,— наконец произнес он.
— Узнаете,— отрезал Мейсон.— Садитесь.
Фрил сел на постель. Комната была маленькая и убогая. Железная кровать, тощий матрац, зеркало. Слева умывальник. Два кресла, рваный ковер, стенной шкаф, литографии на стенах. Из-под кровати виден край чемодана и портфель. Поношенное твидовое пальто на спинке кровати. На другой спинке — сложенное пополам покрывало.
Фрил нервно отложил газету. В мрачной тишине комнаты ее шелест прозвучал как удар грома.
— В чем дело?
— Вы знаете! — Мейсон прищурился, разглядывая Фрила.
— Я понятия не имею, что привело вас сюда и о чем вы собираетесь говорить со мной.
— Ваша фамилия Фрил?
— Да.
Вы были бухгалтером и казначеем Дома Общества призрения в Уэлфейре несколько лет назад?
— Да,— испуганно пролепетал тот.
— Что вы здесь делаете?
— Ищу работу.
Мейсон усмехнулся.
— Попробуйте еще раз рассказать, но только правду. Сейчас самое время.
— Я не знаю, кто вы. Я не понимаю, какое вы имеете право на всякие измышления.
— Я имею право предъявить обвинения,— сказал Мейсон.
Тот вздрогнул и неожиданно принял наглый вид.
— Но не против меня!
— Нет? — с сарказмом спросил Мейсон.
— Нет.
Мейсон неожиданно ткнул пальцем прямо в щеку Фрила.
— Я могу, например, обвинить вас в убийстве Альберта Тидингса.
Маленький мужчина подскочил как ужаленный на постели.
— Меня?! — хрипло закричал он вне себя от страха.
— Вас.— Мейсон закурил.
В комнате стало тихо. Только под Фрилом поскрипывала кровать.
— Вы из полиции?
— Этот человек — детектив.— Мейсон указал на Дрейка и после паузы добавил: — Частный. Он работает по делу Тидингса.
— Что ему нужно от меня?
— Когда вы последний раз видели Тидингса живым?
— Я не знаю, о ком вы говорите.