Божественная комедия
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ Комментарии
1 Вот острохвостый зверь, сверлящий горы,Пред кем ничтожны и стена, и меч;Вот, кто земные отравил просторы".4 Такую мой вожатый начал речь,Рукою подзывая великанаБлиз пройденного мрамора возлечь.7 И образ омерзительный обмана,Подплыв, но хвост к себе не подобрав,Припал на берег всей громадой стана.10 Он ясен был лицом и величавСпокойством черт приветливых и чистых,Но остальной змеиным был состав.13 Две лапы, волосатых и когтистых;Спина его, и брюхо, и бока -В узоре пятен и узлов цветистых.16 Пестрей основы и пестрей уткаНи турок, ни татарин не сплетает;Хитрей Арахна не ткала платка.19 Как лодка на причале отдыхает,Наполовину погрузясь в волну;Как там, где алчный немец обитает,22 Садится бобр вести свою войну, -Так лег и гад на камень оголенный,Сжимающий песчаную страну.25 Хвост шевелился в пустоте бездонной,Крутя торчком отравленный развил,Как жало скорпиона заостренный.28 "Теперь нам нужно, – вождь проговорил, -Свернуть с дороги, поступь отклоняяТуда, где гнусный зверь на камни всплыл".31 Так мы спустились вправо и, вдоль края,Пространство десяти шагов прошли,Песка и жгучих хлопьев избегая.34 Приблизясь, я увидел невдалиТолпу людей, которая сиделаБлиз пропасти в сжигающей пыли.37 И мне мой вождь: "Чтоб этот круг всецелоИсследовать во всех его частях,Ступай, взгляни, в чем разность их удела.40 Но будь короче там в твоих речах;А я поговорю с поганым дивом,Чтоб нам спуститься на его плечах".43 И я пошел еще раз над обрывом,Каймой седьмого круга, одинок,К толпе, сидевшей в горе молчаливом.46 Из глаз у них стремился скорбный ток;Они все время то огонь летучийРуками отстраняли, то песок.4 5 Так чешутся собаки в полдень жгучий,Обороняясь лапой или ртомОт блох, слепней и мух, насевших кучей.52 Я всматривался в лица их кругом,В которые огонь вонзает жала;Но вид их мне казался незнаком.55 У каждого на грудь мошна свисала,Имевшая особый знак и цвет,И очи им как будто услаждала.58 Так, на одном я увидал кисет,Где в желтом поле был рисунок синий,Подобный льву, вздыбившему хребет.61 А на другом из мучимых пустынейМешочек был, подобно крови, алИ с белою, как молоко, гусыней.64 Один, чей белый кошелек являлСвинью, чреватую и голубую,Сказал мне: "Ты зачем сюда попал?67 Ступай себе, раз носишь плоть живую,И знай, что Витальяно, мой земляк,Придет и сядет от меня ошую.70 Меж этих флорентийцев я чужак,Я падуанец; мне их голос грубыйВсе уши протрубил: "Где наш вожак,73 С тремя козлами, наш герой сугубый?".Он высунул язык и скорчил рот,Как бык, когда облизывает губы.76 И я, боясь, не сердится ли тот,Кто мне велел недолго оставаться,Покинул истомившийся народ.79 Тем временем мой вождь успел взобратьсяДурному зверю на спину – и мнеПромолвил так: "Теперь пора мужаться!82 Вот, как отсюда сходят к глубине.Сядь спереди, я буду сзади, рядом,Чтоб хвост его безвреден был вполне".85 Как человек, уже объятый хладомПред лихорадкой, с синевой в ногтях,Дрожит, чуть только тень завидит взглядом, -88 Так я смутился при его словах;Но как слуга пред смелым господином,Стыдом язвимый, я откинул страх.91 Я поместился на хребте зверином;Хотел промолвить: «Обними меня», -Но голоса я не был властелином.94 Тот, кто и прежде был моя броня,И без того поняв мою тревогу,Меня руками обхватил, храня,97 И молвил: "Герион, теперь в дорогу!Смотри, о новой ноше не забудь:Ровней кружи и падай понемногу".100 Как лодка с места трогается в путьВперед кормой, так он оттуда снялсяИ, ощутив простор, направил грудь103 Туда, где хвост дотоле извивался;Потом как угорь выпрямился онИ, загребая лапами, помчался.106 Не больше был испуган Фаэтон,Бросая вожжи, коими задетыйНебесный свод доныне опален,109 Или Икар, почуя воск согретый,От перьев обнажавший рамена,И слыша зов отца: «О сын мой, где ты?» -112 Чем я, увидев, что кругом однаПустая бездна воздуха чернеетИ только зверя высится спина.115 А он все вглубь и вглубь неспешно реет,Но это мне лишь потому вдогад,Что ветер мне в лицо и снизу веет.118 Уже я справа слышал водопад,Грохочущий под нами, и пугливоСклонил над бездной голову и взгляд;121 Но пуще оробел, внизу обрываУвидев свет огней и слыша крик,И отшатнулся, ежась боязливо.124 И только тут я в первый раз постигСпуск и круженье, видя муку злуюСо всех сторон все ближе каждый миг.127 Как сокол, мощь утратив боевую,И птицу и вабило тщетно ждав, -Так что сокольник скажет: «Эх, впустую!»130 На место взлета клонится, устав,И, опоясав сто кругов сначала,Вдали от всех садится, осерчав, -133 Так Герион осел на дно провала,Там, где крутая кверху шла скала,И, чуть с него обуза наша спала,136 Взмыл и исчез, как с тетивы стрела.
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
Герион. – Круг седьмой – Третий пояс (окончание). – Насильники над естеством и искусством (лихоимцы). – Спуск в восьмой круг
1-27. Вот острохвостый зверь... – Герион (ст. 97), страж восьмого круга, где караются обманщики. В античной мифологии это трехтелый и трехглавый великан, царивший на острове Эрифее, на дальнем западе, за Океаном. Геракл его убил и угнал его быков. Превращая Гериона в «образ омерзительный обмана» (ст. 7), Данте, очевидно, следовал позднейшей традиции, которая отражена и у Боккаччо в его «Генеалогии богов» (I, 21), где рассказывается, что «царивший на Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами и всем обхождением улещивал гостей, а потом убивал доверившихся его радушию».
6. Близ пройденного мрамора – то есть близ каменной набережной Флегетона, по которой поэты дошли до обрыва.
18. Арахна – искусная лидийская ткачиха (Метам., VI, 5-145), состязавшаяся с Афиной Палладой и превращенная ею в паука (Ч., XII, 43-45).
22. Садится бобр вести свою войну. – Данте следует поверью, будто бобр, расположась на берегу, опускает в воду хвост и шевелит им, причем выделяет пахучую «бобровую струю», которая приманивает рыб. Тогда он оборачивается и хватает их.
31. Так мы спустились вправо. – Это второй случай, когда поэты отклоняются вправо (см. А., IX, 132).
35. Толпу людей. – Это лихоимцы (ростовщики). Они сидят над самым обрывом, на границе той области, где караются обманщики.
56. Имевшая особый знак и цвет. – Пустые мошны, висящие на шее у ростовщиков, украшены их гербами, по которым Данте и опознает их. Это все – родовитые люди.
68. Витальяно дель Денте – знатный падуанец.
72-73. Где наш вожак, с тремя козлами – флорентиец Джованни Буйамонте (умер в 1310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.
106-108. Фаэтон – сын Феба-Аполлона, бога солнца, взялся править отцовской колесницей, не сдержал коней, опалил небо и землю, и Зевс поразил его молнией (Метам., II, 1-328).
109-111. Икар-сын художника Дедала. Чтобы бежать с острова Крита, Дедал сделал себе и, сыну скрепленные воском крылья, но Икар взлетел слишком высоко, солнечные лучи растопили воск, и он упал в море (Метам., VIII, 183-235).
128 Вабило (от глагола вабить – манить) – два скрепленных вместе птичьих крыла, которые сокольничий кружит на веревке у себя над головой, приманивая сокола назад.