Божественная комедия
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ Комментарии
1 Есть место в преисподней. Злые Щели,Сплошь каменное, цвета чугуна,Как кручи, что вокруг отяготели.4 Посереди зияет глубинаШирокого и темного колодца,О коем дальше расскажу сполна.7 А тот уступ, который остается,Кольцом меж бездной и скалой лежит,И десять впадин в нем распознается.10 Каков у местности бывает вид,Где замок, для осады укрепленный,Снаружи стен рядами рвов обвит,13 Таков и здесь был дол изборожденный;И как от самых крепостных воротВедут мосты на берег отдаленный,16 Так от подножья каменных высотШли гребни скал чрез рвы и перекаты,Чтоб у колодца оборвать свой ход.19 Здесь опустился Герион хвостатыйИ сбросил нас обоих со спины;И влево путь направил мой вожатый22 Я шел, и справа были мне видныУже другая скорбь и казнь другая,Какие в первом рву заключены.25 Там в два ряда текла толпа нагая;Ближайший ряд к нам направлял стопы,А дальний – с нами, но крупней шагая.28 Так римляне, чтобы наплыв толпы,В год юбилея, не привел к затору,Разгородили мост на две тропы,31 И по одной народ идет к собору,Взгляд обращая к замковой стене,А по другой идут навстречу, в гору.34 То здесь, то там в кремнистой глубинеВиднелся бес рогатый, взмахом плетиЖестоко бивший грешных по спине.87 О, как проворно им удары этиВздымали пятки! Ни один не ждал,Пока второй обрушится иль третий.40 Пока я шел вперед, мой взор упалНа одного; и я воскликнул: "Где-тоЕго лицом я взгляд уже питал".43 Я стал, стараясь распознать, кто это,И добрый вождь, остановясь со мной,Нагнать его мне не чинил запрета.46 Бичуемый, скрывая облик свой,Склонил чело; но труд пропал впустую;Я молвил: "Ты, с поникшей головой,49 Когда наружность носишь не чужую, -Венедико Каччанемико. ЧемТы заслужил приправу столь крутую?"52 И он: "Я не ответил бы совсем,Но мне твоя прямая речь велелаПрипомнить мир старинный. Я был тем,55 Кто постарался, чтоб ГизолабеллаПослушалась маркиза, хоть и врутРазличное насчет срамного дела.58 Не первый я болонец плачу тут;Их понабилась здесь такая кипа,Что столько языков не наберут61 Меж Савеной и Рено молвить sipa;Немудрено: мы с алчностью своейДо смертного не расстаемся хрипа".64 Тут некий бес, среди его речей,Стегнул его хлыстом и огрызнулся:«Ну, сводник! Здесь не бабы, поживей!»67 Я к моему вожатому вернулся;Пройдя немного, мы пришли туда,Где длинный гребень от скалы тянулся.70 Мы на него взобрались без трудаИ с этим истязуемым народом,Направо взяв, расстались навсегда.73 И там, где гребень нависает сводом,Чтоб дать толпе бичуемой пройти, -Мой вождь сказал: "Постой – и мимоходом76 Свои глаза на этих обрати,Которых ты еще не видел лица,Пока им было с нами по пути".7 4 Под древний мост спешила вереницаВторого ряда, двигаясь на нас,Стегаемая, как и та станица.82 И вождь, не ждав вопроса этот раз,Сказал: "Взгляни вот на того, большого:Ему и боль не увлажняет глаз.85 Как полон он величества былого!То мудрый и отважный властелин,Ясон, руна стяжатель золотого.88 Приплыв на Лемнос средь морских пучин,Где женщины, отринув все, что свято,Предали смерти всех своих мужчин,91 Он обманул, украсив речь богато,Младую Гипсипилу, в свой чередТоварок обманувшую когда-то.94 Ее он бросил там понесшей плод;За это он так и бичуем злобно,И также за Медею казнь несет.97 С ним те, кто обманул ему подобно;Про первый ров и тех, кто стиснут в нем,Нет нужды ведать более подробно".100 Достигнув места, где тропа крестомПересекает грань второго вала,Чтоб дальше снова выгнуться мостом,103 Мы слышали, как в ближнем рву визжалаИ рылом хрюкала толпа людейИ там себя ладонями хлестала.106 Откосы покрывал тягучий клейОт снизу подымавшегося чада,Несносного для глаз и для ноздрей.109 Дно скрыто глубоко внизу, и надо,Дабы увидеть, что такое там,Взойти на мост, где есть простор для взгляда.112 Туда взошли мы, и моим глазамПредстали толпы влипших в кал зловонный,Как будто взятый из отхожих ям.115 Там был один, так густо отягченныйДермом, что вряд ли кто бы отгадал,Мирянин это или постриженный.118 Он крикнул мне: "Ты что облюбовалМеня из всех, кто вязнет в этой прели?"И я в ответ: "Ведь я тебя встречал,121 И кудри у тебя тогда блестели;Я и смотрю, что тут невдалекеПогряз Алессио Интерминелли".124 И он, себя темяша по башке:"Сюда попал я из-за льстивой речи,Которую носил на языке".127 Потом мой вождь: "Нагни немного плечи, -Промолвил мне, – и наклонись вперед,И ты увидишь: тут вот, недалече130 Себя ногтями грязными скребетКосматая и гнусная паскудаИ то присядет, то опять вскокнет.133 Фаида эта, жившая средь блуда,Сказала как-то на вопрос дружка:«Ты мной довольна?» – «Нет, ты просто чудо!»136 Но мы наш взгляд насытили пока".
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Круг восьмой (Злые Щели) – Обманувшие недоверившихся – Первый ров – Сводники и обольстители – Второй ров. – Льстецы
1-20 Злые Щели – восьмой круг Ада, широкий кольцеобразный уступ адской воронки, опоясанный крутой стеной обрыва. Он изборожден десятью концентрическими рвами (впадинами, щелями), которые отделены друг от друга валами (перекатами). По направлению к центру область Злых Щелей поката, так что каждый следующий ров и каждый следующий вал расположены несколько ниже предыдущих, и внешний, вогнутый откос каждого рва выше внутреннего, выгнутого откоса (А, XXIV, 37-40)
Первый но счету вал примыкает к круговой стене. В центре зияет глубина широкого и темного колодца, на дне которого лежит последний, девятый, круг Ада, ледяное озеро Коцит. От подножья каменных высот (ст. 16), то есть от круговой стены, к этому колодцу идут радиусами, подобно спицам колеса, каменные гребни, пересекая рвы и валы, причем над рвами они изгибаются в виде мостов, или сводов. В Злых Щелях караются обманщики, которые обманывали людей, не связанных с ними особыми узами доверия (см. прим. А., XI, 16-66).
25-27. В первом рву грешники идут двумя встречными потоками, бичуемые бесами и поэтому крупней шагая, чем Данте и Вергилий. Ближайший к поэтам ряд движется им навстречу. Это – сводники, соблазнявшие женщин для других (ст. 40-66). Дальний ряд идет в том же направлении, что и поэты. Это обольстители, соблазнявшие женщин для себя (ст. 79-99).
28-33. Так римляне... – В 1300 г. папа Бонифаций VIII, чтобы поднять престиж церкви и обильно пополнить папскую казну, объявил первый церковный «юбилей», привлекший огромное число паломников, потому что всем богомольцам было обещано отпущение грехов. Во избежание давки мост святого Ангела был разгорожен вдоль, и по одной его стороне народ шел к собору святого Петра, лицом к замку святого Ангела, а по другой навстречу, к холму Монте-Джордано.
50. Венедико Каччанемйко – глава болонских гвельфов (умер в 1302 г.). Данте, очевидно, полагал, что в 1300 г. его уже не было в живых.
55-56. Чтоб Гизолабелла послушалась маркиза. – Венедико Каччанемйко продал свою сестру Гизолабеллу маркизу Феррарскому Обиццо II или его сыну Адзо VIII (см. прим. А., XII, 111-112).
59-61. Их поносилась здесь такая кипа... – В Аду скопилось больше сводников-болонцев, чем осталось живых болонцев на земле. Болонья, где вместо «sia» (одна из форм глагола «быть») говорят «sipa», расположена между реками Савеной и Рено.
83-96. Ясон, предводитель аргонавтов, на пути в Колхиду за золотым руном приплыл на остров Лемнос, где незадолго до того женщины, разгневанные холодностью своих мужей, убили всех мужчин. Здесь он обольстил молодую царицу Гипсипилу, которая при истреблении мужчин обманула своих товарок, спасши своего отца, царя Фоанта, и дав ему покинуть остров. Ясон расстался с Гипсипилой, зачавшей от него двух сыновей-близнецов, и изменил ей ради колхидской царевны Медеи, к которой затем тоже охладел, полюбив Креусу.
113. Толпы влипших в кал зловонный – льстецы.
123. Алессио Интерминелли – из знатного луккского рода, умерший незадолго до 1300 г.
133. Фаида – героиня комедии Теренция «Евнух», афинская гетера. Ухаживающий за нею хвастливый воин Фрасон шлет ей в дар через своего приживальщика Гнафона молодую рабыню и затем спрашивает его: «Фаида очень благодарна мне?» Тот отвечает: «Чудовищно!» («Евнух», III, 1).