Божественная комедия
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ Комментарии
1 Ворвался в глубь моей дремоты соннойТяжелый гул, и я очнулся вдруг,Как человек, насильно пробужденный.4 Я отдохнувший взгляд обвел вокруг,Встав на ноги и пристально взирая,Чтоб осмотреться в этом царстве мук.7 Мы были возле пропасти, у края,И страшный срыв гудел у наших ног,Бесчисленные крики извергая.10 Он был так темен, смутен и глубок,Что я над ним склонялся по-пустомуИ ничего в нем различить не мог.13 "Теперь мы к миру спустимся слепому, -Так начал, смертно побледнев, поэт. -Мне первому идти, тебе – второму".16 И я сказал, заметив этот цвет:"Как я пойду, когда вождем и другомВладеет страх, и мне опоры нет?"19 "Печаль о тех, кто скован ближним кругом, -Он отвечал, – мне на лицо легла,И состраданье ты почел испугом.22 Пора идти, дорога не мала".Так он сошел, и я за ним спустился,Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла.25 Сквозь тьму не плач до слуха доносился,А только вздох взлетал со всех сторонИ в вековечном воздухе струился.28 Он был безбольной скорбью порожден,Которою казалися объятыТолпы младенцев, и мужей, и жен.31 "Что ж ты не спросишь, – молвил мой вожатый,Какие духи здесь нашли приют?Знай, прежде чем продолжить путь начатый,34 Что эти не грешили; не спасутОдни заслуги, если нет крещенья,Которым к вере истинной идут;37 Кто жил до христианского ученья,Тот бога чтил не так, как мы должны.Таков и я. За эти упущенья,40 Не за иное, мы осуждены,И здесь, по приговору высшей воли,Мы жаждем и надежды лишены".43 Стеснилась грудь моя от тяжкой болиПри вести, сколь достойные мужиВкушают в Лимбе горечь этой доли.46 "Учитель мой, мой господин, скажи, -Спросил я, алча веры несомненной,Которая превыше всякой лжи, -49 Взошел ли кто отсюда в свет блаженный,Своей иль чьей-то правдой искуплен?"Поняв значенье речи сокровенной:52 "Я был здесь внове, – мне ответил он, -Когда, при мне, сюда сошел Властитель,Хоруговью победы осенен.55 Им изведен был первый прародитель;И Авель, чистый сын его, и Ной,И Моисей, уставщик и служитель;58 И царь Давид, и Авраам седой;Израиль, и отец его, и дети;Рахиль, великой взятая ценой;61 И много тех, кто ныне в горнем свете.Других спасенных не было до них,И первыми блаженны стали эти".64 Он говорил, но шаг наш не затих,И мы все время шли великой чащей,Я разумею – чащей душ людских.67 И в области, невдале отстоящейОт места сна, предстал моим глазамОгонь, под полушарьем тьмы горящий.70 Хоть этот свет и не был близок к нам,Я видеть мог, что некий многочестныйИ высший сонм уединился там.73 "Искусств и знаний образец всеместный,Скажи, кто эти, не в пример другимПочтенные среди толпы окрестной?"76 И он ответил: "Именем своимОни гремят земле, и слава этаУгодна небу, благостному к ним".79 "Почтите высочайшего поэта! -Раздался в это время чей-то зов. -Вот тень его подходит к месту света".82 И я увидел после этих слов,Что четверо к нам держат шаг державный;Их облик был ни весел, ни суров.85 "Взгляни, – промолвил мой учитель славный. -С мечом в руке, величьем осиян,Трем остальным предшествует, как главный,88 Гомер, превысший из певцов всех стран;Второй – Гораций, бичевавший нравы;Овидий – третий, и за ним – Лукан.91 Нас связывает титул величавый,Здесь прозвучавший, чуть я подошел;Почтив его, они, конечно, правы".94 Так я узрел славнейшую из школ,Чьи песнопенья вознеслись над светомИ реют над другими, как орел.97 Мой вождь их встретил, и ко мне с приветомСемья певцов приблизилась сама;Учитель улыбнулся мне при этом.100 И эта честь умножилась весьма,Когда я приобщен был к их соборуИ стал шестым средь столького ума.103 Мы шли к лучам, предавшись разговору,Который лишний здесь и в этот миг,Насколько там он к месту был и в пору.106 Высокий замок предо мной возник,Семь раз обвитый стройными стенами;Кругом бежал приветливый родник.109 Мы, как землей, прошли его волнами;Сквозь семь ворот тропа вовнутрь вела;Зеленый луг открылся перед нами.112 Там были люди с важностью чела,С неторопливым и спокойным взглядом;Их речь звучна и медленна была.115 Мы поднялись на холм, который рядом,В открытом месте, светел, величав,Господствовал над этим свежим садом.118 На зеленеющей финифти травПредстали взорам доблестные тени,И я ликую сердцем, их видав.121 Я зрел Электру в сонме поколений,Меж коих были Гектор, и Эней,И хищноокий Цезарь, друг сражений.124 Пентесилея и Камилла с нейСидели возле, и с отцом – Лавина;Брут, первый консул, был в кругу теней;127 Дочь Цезаря, супруга Коллатина,И Гракхов мать, и та, чей муж Катон;Поодаль я заметил Саладина.130 Потом, взглянув на невысокий склон,Я увидал: учитель тех, кто знает,Семьей мудролюбивой окружен.133 К нему Сократ всех ближе восседаетИ с ним Платон; весь сонм всеведца чтит;Здесь тот, кто мир случайным полагает,136 Философ знаменитый Демокрит;Здесь Диоген, Фалес с Анаксагором,Зенон, и Эмпедокл, и Гераклит;139 Диоскорид, прославленный разборомЦелебных качеств; Сенека, Орфей,Лин, Туллий; дальше представали взорам142 Там – геометр Эвклид, там – Птолемей,Там – Гиппократ, Гален и Авиценна,Аверроис, толковник новых дней.145 Я всех назвать не в силах поименно;Мне нужно быстро молвить обо всем,И часто речь моя несовершенна.148 Синклит шести распался, мы вдвоем;Из тихой, сени в воздух потрясенныйУже иным мы движемся путем,151 И я – во тьме, ничем не озаренной.
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Круг первый (Лимб). – Некрещеные младенцы и добродетельные нехристиане
2. И я очнулся вдруг. – В миг пробуждения Данте оказывается уже по ту сторону Ахерона.
24. Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла. – Это Лимб (лат. limbus – кайма) католического ада, где, по церковному учению, пребывали души ветхозаветных праведников (см. прим. 52-54) и куда отправляются души младенцев, умерших без крещения. Сюда же Данте помещает души всех добродетельных нехристиан.
52-54. Я был здесь внове... – Вергилий, умерший в 19 г. до н. э., вступил в Лимб примерно за полвека до того дня, когда, по христианской легенде, Христос (Властитель), между своей смертью и воскресением, сошел в ад и вывел оттуда ветхозаветных святых в рай, открывшийся для людей только с искуплением первородного греха.
55. Первый прародитель – Адам.
59. Израиль – патриарх Яков. Отец его – Исаак.
60. Великой взятая ценой. – Чтобы жениться на Рахили, Яков служил ее отцу 14 лет (Библия).
68. От места сна – то есть от того места, где Данте очнулся (ст. 1-6).
86-90. Возвращающегося в Лимб Вергилия приветствуют четыре поэта древности, которых Данте выделяет как величайших: грек Гомер, которого он не мог читать, потому что греческого языка не знал, а латинских переводов Гомеровых поэм еще не было, но которого он признавал «превысшим из певцов» (ср. Ч., XXII, 101-102), и римляне: Гораций (65-8 гг. до н. э.), отмечаемый им как автор сатир; Овидий (43 г. до н. э. – 17 г. н. э.) и Лукан (39-65 гг. н. э.). «Метаморфозы» Овидия, равно как «Фарсалия» Лукана, служили автору «Божественной Комедии» немаловажными источниками.
121-144. Взорам Данте предстают знаменитые троянцы, легендарные предки римской славы: Электра, дочь Атланта, возлюбленная Зевса, мать Дардана, основателя Трои; Гектор, троянский герой, и Эней; Пентесилея, царица амазонок, союзница Трои, сраженная Ахиллом. Рядом с ними – прославленные римляне: Гай Юлий Цезарь (100-44 гг. до н. э.), полководец и государственный деятель, заложивший основы единовластия; род его, по легендарной генеалогии, восходил к Иулу (Асканию), сыну Энея от Креусы; Камилла, воительница «Энеиды»; Лавина (Лавиния), взятая в жены Энеем, и ее отец, царь Лация, Латин, герои «Энеиды»; Луций Юний Брут, первый римский консул (вместе с Луцием Тарквинием Коллатином, 509 г. до н. э.), низвергший последнего из римских царей, Тарквиния Гордого; дочь Цезаря, Юлия, жена Помпея; супруга Коллатина, Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием и покончившая с собой, что повело к свержению царской власти; Корнелия, дочь Сципиона Африканского, мать Тиберия и Гая Гракхов, народных трибунов II в. до н. э.; Марция, жена Катана Утического, последнего защитника республиканского Рима (Ч., I, 78-90). Поодаль от них – мусульманин Саладин, (1138-1193), султан Египта и Сирии, прославленный и на христианском Западе своим душевным благородством. Отдельным кругом сидят мудрецы и поэты: учитель тех, кто знает – Аристотель (IV в. до. н.э.), почитавшийся в средние века как величайший из ученых; Сократ (469-399 гг. до н. э.). Платон (427-347 гг. до н. э.); Демокрит (ок. 460-370 гг. до н. э.), полагавший, что мир возник в силу случайного сочетания атомов; философы VII-III вв. до н. э. – Диоген, Фалес, Анаксагор, Зенон, Эмпедокл, Гераклит; Диоскорид – врач I в., писавший о целебных свойствах растений; Луций Анней Сенека, римский философ I в.; мифические поэты Греции – Орфей, своим пением чаровавший зверей и камни, и Лин; Марк Туллий Цицерон – римский оратор и философ I в. до н. э.; геометр Эвклид (III в. до н. э.); астроном и географ Птолемей (II в.), чьей системе мира следовал и Данте; античные врачи Гиппократ (V-IV вв. до н. э.) и Годен (II в.), философ и врач XI в. Авиценна (Ибн-Сина); Аверройс (Авероэс, Ибн-Рошд), арабский философ XII в., знаменитый толкователь Аристотеля.
В дальнейшем Данте упоминает еще некоторых обитателей Лимба (см. Ч., XXII, 13-14; 97-114).